159
nineteen. He burned the bonds of debt at the purple omphalion of the Chalke, with everyone praying for the emperor. In his twenty-second year he gave the rent payments for the whole 430 city, from the least to the greatest. On Wednesdays and Fridays, when he went out for the memorial services, he would give every citizen two silver coins each; and he gave a salary to the male and female recluses of three nomismata each. And he built many churches and monasteries; but he also bestowed gold-embroidered vestments and chalices and patens. And he established a hospice in the quarter of Mavrianos, and having built stables and most beautiful lodgings and bedding, he furnished them for all the outsiders coming in and receiving justice. But he also decreed and ordered for the nourishment of them and of their horses and of their people. And he assigned properties, so that it be given without fail. This he did for the outsiders who had lawsuits and were coming in, so that they might be fed and managed by him. And he decreed for his tomb that 30,000 loaves of bread be given each day, and on Wednesday and Friday that there be given at the Praetorium and at the Chalke and at the Noumera to each person fifteen folles each, and on Good Friday to all the prisoners one nomisma each. And he decreed that the monks of Olympus, of Kyminas, of Athos, of Baracheos, and of Latros, all receive one nomisma each; and that they were to receive these from his own monastery. 45 In the first indiction, in the month of April, the Turks attacked again with a very great force. And the patrician Theophanes the 431 parakoimomenos went out and made peaceful treaties with them, taking distinguished hostages; from which it happened that for five years the peace was preserved. And the emperor Romanos, for very many cities in Macedonia and Thrace, some he rebuilt from their foundations, and for others he devised renovations. Not only that, but in the imperial city he renovated conspicuous palaces, and also ample and fruitful meadows, from which no small pleasure is derived; yes, and also homes for the aged and lodgings for strangers, habitations for the sick, for the sake of recompense for his soul. 46 And in the second indiction, the emperor Romanos sent Paschalios the protospatharios and strategos of Longobardia to Hugh, the king of Francia, seeking his daughter as a bride for Romanos, the son of his son-in-law Constantine; whom the aforesaid Paschalios, having taken her, brought up to the city with much wealth. And the wedding took place in the month of September, in the third indiction. who, after living with her husband for five years, died in the days of the reign of Constantine, her father-in-law. 47 And when a violent and strong wind blew down in the month of December, the so-called demes in the Hippodrome collapsed, those which happened to be opposite the imperial throne, and they smashed both the 432 benches beneath them and the so-called parapets. And as time came round in the same month, his sons brought the emperor Romanos down from the palace. 48 And as the city of Edessa, in which the precious image of Christ was kept, was being besieged by the Roman army and was coming into the greatest distress, its inhabitants sent an embassy to the emperor Romanos for the siege to be lifted, promising to provide the holy image of Christ; and in return for such a favor they asked to receive distinguished prisoners in exchange, and to receive a chrysobull so that their land would no longer be plundered by the army of the Romans. Which indeed happened. And when the holy image, or mandylion, was sent and was already approaching Constantinople, Theophanes the patrician and parakoimomenos, going out to the Sagaris river, met it with a splendid procession of lights and of the
159
ἐννεακαίδεκα· τὰς δὲ ὁμολογίας κατέκαυσεν εἰς τὸ πορ- φυροῦν ὀμφάλιον τῆς Χαλκῆς, πάντων ἐπευχομένων τὸν βασιλέα. τῷ δὲ εἰκοστῷ δευτέρῳ αὐτοῦ χρόνῳ δέδωκε τὰ ἐνοικικὰ πάσης τῆς 430 πόλεως, ἀπὸ μικροῦ εως μεγάλου. τετράδην καὶ παρασκευὴν ἐξερχόμενος εἰς τὰ μεταστασίματα ἐδίδει πᾶσαν πολιτικὴν ἀνὰ ἀργυρῶν δύο· καὶ τοὺς ἐγκλείστους καὶ τὰς ἐγκλείστας ἐρόγευεν ἀνὰ νομισμάτων τριῶν. ἐκκλησίας δὲ καὶ μοναστήρια πολλὰ εκτισεν· ἀλλὰ καὶ ἐνδύτας χρυσοϋφάντους καὶ δισκοποτήρια ἀπε- χαρίσατο. καὶ ξενοδοχεῖον καθίδρυσεν εἰς τὰ Μαβριανοῦ, καὶ στάβλους ποιήσας καὶ ὀσπήτια κάλλιστα καὶ κραββατοστρώσια διὰ τοὺς εἰσερχομένους πάντας ἐξωτικοὺς καὶ δίκας λαμβάνοντας κατεσκεύασεν. ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ διατροφῆς αὐτῶν τε καὶ τῶν ἀλό- γων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνθρώπων αὐτῶν διωρίσατο καὶ προσέταξεν. καὶ οἰκήματα προσεκύρωσεν, τὸ ἀνελλιπῶς δίδοσθαι. τοῦτο δὲ ἐποίησεν διὰ τοὺς εχοντας δίκας ἐξωτικοὺς καὶ εἰσερχομένους, ινα διατρέφωνται καὶ διοικοῦνται ἐξ αὐτοῦ. εἰς δὲ τὸν τάφον αὐτοῦ διωρίσατο ινα καθ' ἑκάστην ἡμέραν δίδωνται ψωμία μυριάδες γ', καὶ τετράδην καὶ παρασκευὴν ινα δίδωται εἰς τὸ πραιτώριν καὶ εἰς τὴν Χαλκῆν καὶ εἰς τὰ Νούμερα ενα εκαστον ανθρωπον ἀνὰ φω- λέας δεκαπέντε, καὶ τῇ μεγάλῃ παρασκευῇ πάντας τοὺς φυλακίτας ἀνὰ νομίσματος ἑνός. διωρίσατο δὲ τοὺς μοναχοὺς τοῦ ̓Ολύμπου, τοῦ Κυμινᾶ, τοῦ Αθωνος, τοῦ Βαραχέως καὶ τοῦ Λάτρους, καὶ πάντας λαμβάνειν ἀνὰ νομίσματος ἑνός· ταῦτα δὲ λαμβάνειν αὐ- τοὺς ἐκ τῆς ἰδίας αὐτοῦ μονῆς. 45 ̓Ινδικτιῶνος πρώτης ̓Απριλλίῳ μηνὶ ἐπῆλθον πάλιν οἱ Τοῦρκοι μετὰ πλείστης δυνάμεως. ὁ δὲ πατρίκιος Θεοφάνης ὁ 431 παρακοιμώμενος ἐξελθὼν σπονδὰς εἰρηνικὰς ἐποίησε μετ' αὐτῶν, ὁμήρων ἐμφανῶν ἀναλαβόμενος· ἐξ ου συνέβη ἐπὶ χρόνους πέντε τὴν εἰρήνην διαφυλαχθῆναι. ὁ δὲ βασιλεὺς ̔Ρωμανὸς πλείσταις πόλεσι κατὰ Μακεδονίαν τε καὶ Θρᾴκην, τὰς μὲν ἐκ βάθρων ἀνῳκοδόμησεν, τισὶ δὲ καινισμοὺς ἐπενόησεν. οὐ μὴν ἀλλὰ κατὰ τὴν βασίλειον πόλιν περιφανῆ παλάτια ἐκαινούργησεν, ετι καὶ λει- μῶνας ἀμφιλαφεῖς καὶ εὐκάρπους, ἐξ ων οὐ τυχοῦσα τέρψις ἐγ- γίνεται· ναὶ δὴ καὶ γερόντων τροφεῖα ξενουμένων τε καταγώ- για, ἀρρωστούντων ἐνδιαιτήματα, τῶν κατὰ ψυχὴν ενεκεν ἀντι- δόσεων. 46 ∆ευτέρας δὲ ἰνδικτιῶνος ὁ ̔Ρωμανὸς βασιλεὺς Πασχάλιον πρωτοσπαθάριον καὶ στρατηγὸν Λογγιβαρδίας πρὸς τὸν ῥῆγα Θραγγίας Ουγωνα ἐξαπέστειλεν, τὴν αὐτοῦ θυγατέρα ἐπιζητῶν εἰς νύμφην ̔Ρωμανῷ τῷ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ Κωνσταντίνου υἱῷ· εν καὶ ἀναλαβὼν ὁ εἰρημένος Πασχάλιος μετὰ πλούτου πολλοῦ ἐν τῇ πόλει ἀνήγαγεν. γέγονε δὲ ὁ γάμος Σεπτεμβρίῳ μηνὶ ἰνδικτιῶ- νος τρίτης. ητις καὶ ζήσασα μετὰ τοῦ ἀνδρὸς ετη πέντε ἐτελεύ- τησεν ταῖς ἡμέραις τῆς αὐτοκρατορίας Κωνσταντίνου τοῦ αὐτῆς πενθεροῦ. 47 ̓Ανέμου δὲ βιαίου καὶ σφοδροῦ καταπνεύσαντος ∆ε- κεμβρίῳ μηνὶ οἱ λεγόμενοι ἐν τῷ ἱππικῷ δῆμοι κατέπεσον, οι ἀπ' ἐναντίας τοῦ βασιλικοῦ θρόνου ἐτύγχανον, καὶ συνέτριψαν τά τε 432 ὑποκάτωθεν αὐτῶν βάθρα καὶ τὰ στηθεῖα λεγόμενα. χρόνου δὲ περικυκλώσαντος τῷ αὐτῷ μηνὶ τὸν βασιλέα ̔Ρωμανὸν οἱ υἱοὶ αὐ- τοῦ τοῦ παλατίου κατήγαγον. 48 Τῆς δὲ πόλεως ̓Εδέσης, ἐν ῃ τὸ τίμιον τοῦ Χριστοῦ ἐκμαγεῖον ἀπέκειτο, παρὰ τοῦ ̔Ρωμαϊκοῦ πολιορκουμένης στρατεύ- ματος καὶ εἰς ἀνάγκην μεγίστην περιισταμένης, ἀπέστειλαν οἱ αὐ- τῆς οἰκήτορες πρὸς τὸν βασιλέα ̔Ρωμανὸν διαπρεσβευόμενοι τὴν πολιορκίαν λυθῆναι, τὸ τοῦ Χριστοῦ αγιον ἐκμαγεῖον παρέχειν ἐπαγγελλόμενοι· ὑπὲρ δὲ τῆς τοιαύτης χάριτος δεσμίους ᾐτήσαντο τῶν ἐπιφανῶν ἀντιλαβεῖν, χρυσοβούλλιόν τε λαβεῖν ωστε μηκέτι τὴν τούτων χώραν παρὰ τοῦ ̔Ρωμαίων στρατοῦ ληΐζεσθαι. ο δὴ καὶ γέγονεν. τοῦ ἁγίου δὲ ἐκμαγείου ητοι μανδηλίου ἀποσταλέν- τος καὶ ηδη τῇ Κωνσταντινουπόλει πλησιάζοντος, Θεοφάνης πα- τρίκιος ὁ παρακοιμώμενος ἐν τῷ ποταμῷ Σαγάρῳ ἐξελθὼν ὑπήντησεν αὐτῷ μετὰ λαμπρᾶς φωταγωγίας καὶ τῆς