167
We say nothing against you, brothers, but we show our abundant love for all of you. If then we were saying that we indeed received grace freely from the Father of lights from whom comes every perfect gift, but we do not wish you to receive it, we would justly be hated both by God and by you yourselves; but now, presenting the truth from the divine Scripture and from experience itself and showing you the royal road, how do we wrong you? But if, considering me as (428) anonymous and obscure and least of all, you do not deign to be taught by me, know and learn that God chose the foolish things of the world, that he might shame the wise, and the weak and rejected things, that he might shame the glorious and the strong.
But perhaps someone, coming forward, might say: "The things being said are great and excessive and beyond human power." And I say to you: "They are truly great and beyond nature, for they are the words of God, as has been said.""And how is it, he says, that none of the great fathers has so openly declared about himself or spoken such words as you speak about yourself?""You are mistaken, O man. Rather, then, the apostles and the fathers have spoken things in harmony with my words and surpassing them, but the credibility of the speakers makes what is said acceptable and trustworthy, whereas our lowliness makes even things universally acknowledged appear to you as false and abominable".
Nevertheless, I have also another reason to state, for which I have revealed these things even unwillingly. And what is it? The false and irrational folly and supposition of those who say that there is not now such a man on earth and in our midst. And behold for me the evil, how resourceful it is. For when we do not speak openly, but hasten to conceal the gift, they think they are speaking the truth; but if we, revealing the truth, should speak, they immediately condemn us as arrogant, being ignorant of the voices of the holy apostles. Which ones then? "We have the mind of Christ." Do you judge this to be an excess of arrogance, I might say to them? (429) "By this we know that he is in us, from the Spirit which he has given us"? And how would you take this against the one who says it? But also, "Or do you seek proof of Christ speaking in me," and, "I think I have the Spirit of God," and, "For we did not receive a spirit of slavery again to fear, but a Spirit of adoption, by which we cry, 'Abba, Father'," and, "The God who said, 'Let light shine out of darkness,' is the one who has shone in our hearts"? Will all these words, then, be reckoned by you as words of arrogance? Oh, the simplemindedness!
And if you wish to learn the manner of illumination, which comes to be in those who love the Lord, hear Paul himself saying: "But we have this treasure in earthen vessels," that is, in bodies. "But if there is not, he says, such a one now, what of it?". Why is there not, say? "Because even if one wishes, he says, I think he is not able to become such a one now, just as also one who does not wish, does not become one." If, therefore, you say that even one who wishes is not able, where shall we put, "But as many as received him, to them he gave the power to become children of God," and "If you wish, you are gods and all children of the Most High," and "Be holy, for I am holy"? And if one who does not wish does not become one, see that you have condemned yourself, not wishing nor choosing to become one; for if you wish to become one, you are able.
But if you are not such a one, yet many others are, by the will of God, whom you yourself do not know. For if in the time of Elijah God had seven thousand who had not bent the knee to Baal, (430) how much more now, when he has poured out his Holy Spirit richly upon us. But if one does not strip off everything and approach naked and seek to receive, of the not
167
Οὐδέν ἐναντίον λέγομεν πρός ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀλλά τήν ἀγάπην ἡμῶν δεικνύομεν πλουσίαν πρός πάντας ὑμᾶς. Εἰ οὖν ἐλέγομεν ὅτι ἡμεῖς μέν ἐλάβομεν χάριν δωρεάν παρά τοῦ Πατρός τῶν φώτων ὅθεν πᾶν δώρημα τέλειον, ὑμᾶς δέ λαβεῖν οὐ βουλόμεθα, δικαίως ἄν καί ἐκ Θεοῦ καί ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἐμισούμεθα· νυνί δέ τήν ἀλήθειαν ἀπό τῆς θείας Γραφῆς καί ἀπό τῆς πείρας αὐτῆς παριστῶντες καί τήν βασιλικήν ὑποδεικνύοντες ὑμῖν ὁδόν, τί ὑμᾶς ἀδικοῦμεν; Εἰ δέ ὡς ἀνώνυμόν με (428) καί ἀφανῆ καί ἐλάχιστον λογιζόμενι οὐ καταδέχεσθε παρ᾿ ἐμοῦ ἐκδιδάσκεσθαι, γνῶτε καί μάθετε ὅτι τά μωρά τοῦ κόσμου ὁ Θεός ἐξελέξατο, ἵνα καταισχύνῃ τούς σοφούς καί τά ἀσθενῆ καί ἀπερριμένα, ἵνα καταισχύνῃ τά ἔνδοξα καί ἰσχυρά.
Ἀλλ᾿ ἴσως παρελθών τις εἰς μέσον εἴποι· "Μεγάλα καί ὑπερβολικά καί ὑπέρ ἀνθρωπίνην δύναμιν τά λεγόμενα". Κἀγώ σοι λέγω· "Μεγάλα τῷ ὄντι καί ὑπέρ φύσιν εἰσί, Θεοῦ γάρ εἰσι λόγοι, καθώς εἴρηται""Καί πῶς οὐδείς, φησί, τῶν μεγάλων πατέρων οὕτως ἀναφανδόν περί ἑαυτοῦ ἀπεφήνατο ἤ τοιούτους λόγους λελάληκεν, οἵους λαλεῖς σύ, περί ἑαυτοῦ;""Λέληθας σεαυτόν, ὦ ἄνθρωπε. Μᾶλλον μέν οὖν οἱ ἀπόστολοι καί οἱ πατέρες συνᾴδοντά μου τοῖς λόγοις καί ὑπερβαίνοντα λελαλήκασιν, ἀλλά τό ἀξιόπιστον τῶν λεγόντων εὐπαράδεκτα καί πιστά ποιεῖ τά λεγόμενα, ἡ δέ ἡμετέρα εὐτέλεια καί τά πᾶσιν ὡμολογημένα ὡς ψευδῆ καί βδελυκτά ὑμῖν ποιεῖ καταφαίνεσθαι".
Ὅμως ἔχω καί ἄλλην αἰτίαν εἰπεῖν, δι᾿ ἥν ταῦτα καί μή βουλόμενος ἐξεκάλυψα. Τίς δέ αὕτη ἐστίν; Ἡ τῶν λεγόντων μή εἶναι τά νῦν τοιοῦτον ἐπί τῆς γῆς καί ἐν μέσῳ ἡμῶν ἄρτι ἄνθρωπον ψευδής καί παράλογος ἄνοια καί ὑπόληψις. Καί ὅρα μοι τήν κακίαν, ὅπως ἐστί πολυμήχανος. Μή φανερῶς γάρ λεγόντων ἡμῶν, ἀλλ᾿ ὑποκρύβειν σπευδόντων τό χάρισμα, ἀληθεύειν ἐκεῖνοι νομίζουσιν· ἐάν δέ ἡμεῖς ἐκκαλύψαντες τήν ἀλήθειαν εἴπωμεν, ὡς ὑπερηφάνων ἡμῶν αὐτίκα καταγινώσκουσιν, ἀγνοοῦντες τάς τῶν ἁγίων ἀποστόλων φωνάς. Ποίας δή ταύτας, τό "Ἡμεῖς νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν". Ἆρα ὑπερβολήν κρίνετε, πρός αὐτούς ἄν εἴποιμι, τοῦτο ὑπερηφανίας; (429) τό "Ἐκ τούτου γινώσκομεν ὅτι ἐν ἡμῖν ἐστιν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὐ δέδωκεν ἡμῖν"; Τοῦτο δέ πῶς ἐκλάβοιτε κατά τοῦ λέγοντος; Ἀλλά καί τό "Ἤ δοκιμήν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοί λαλοῦντος Χριστοῦ", καί τό "∆οκῶ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν ", καί τό "Ἡμεῖς δέ οὐκ ἐλάβομεν πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλά Πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν· Ἀββᾶ ὁ Πατήρ", καί τό "Ὁ Θεός ὁ εἰπών ἐκ σκότους φῶς λάμψαι, ὅς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν "; Ταῦτα οὖν πάντα ὑπερηφανίας ὑμῖν λογισθήσονται ῥήματα; Ὤ τῆς εὐηθείας!
Εἰ δέ καί τόν τῆς ἐλλάμψεως τρόπον βούλῃ μαθεῖν, τόν ἐγγινόμενον τοῖς ἀγαπῶσι τόν Κύριον, ἄκουε αὐτοῦ τοῦ Παύλου λέγοντος· "Ἔχομεν δέ τόν θησαυρόν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν", εἴτ᾿ οὖν σώμασιν. "Εἰ δέ μή ἔστι, φησί, τοιοῦτος τά νῦν, τί;". ∆ιατί οὐκ ἔστιν, εἰπέ; "Ὅτι καί θέλοντά τινα, φησί, μή δύνασθαι οἴομαι γενέσθαι τοιοῦτον τά νῦν, ὡς καί μή θέλοντα, μηδέ γίνεσθαι". Εἰ τοίνυν καί θέλοντα λέγεις μή δύνασθαι, ποῦ θήσομεν τό "Ὅσοι δέ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι", καί το "Εἰ θέλετε, θεοί ἐστε καί υἱοί Ὑψίστου πάντες, καί τό "Γίνεσθε ἅγιοι, ὅτι ἐγώ ἅγιός εἰμι"; Εἰ δέ καί μή θέλοντα μηδέ γίνεσθαι, ἴδε ὅτι σύ σεαυτόν κατεδίκασας, μή θέλων μηδέ προαιρούμενος γενέσθαι· εἰ γάρ θέλεις γενέσθαι, δύνασαι.
Εἰ δέ σύ μή τοιοῦτος, ἀλλ᾿ ἕτεροι πλεῖστοι, Θεοῦ βουλομένου, οὕς αὐτός ἀγνοεῖς. Εἰ γάρ ἐπί τοῦ Ἠλιοῦ ἑπτακισχιλίους εἶχεν ὁ Θεός τούς μή κάμψαντας γόνυ τῇ Βαάλ, (430) πολλῷ μᾶλλον νῦν, ὅτε τό Πνεῦμα αὐτοῦ τό Ἅγιον πλουσίως ἐξέχεεν ἐφ᾿ ἡμᾶς. Εἰ δέ μή ἀποδύεταί τις πάντα καί γυμνός προσέρχεται καί ζητεῖ τοῦ λαβεῖν, τοῦ μή