176
he promised from his own house to give the soldiers all that the state 4.26.13 owed them. And they on the one hand praised his words and were full of anger against Areobindus, but in the meantime Areobindus with Artabanes and his followers arrived 4.26.14 there. And a battle takes place both on the battlements and below around the gates, where Gontharis had taken his stand, in which 4.26.15 neither side had the worse of it. And those who were loyal to the emperor were about to gather from the camps and defeat the mutineers by force. For Gontharis had not yet deceived them all, but most still remained uncorrupted in their 4.26.16 loyalty. But Areobindus, then seeing men being killed for the first time (for he happened not yet to be accustomed to this sight), was struck with terror and, 4.26.17 growing cowardly and unable to bear what he saw, fled. There is a certain temple within the enclosure of Carthage near the sea-shore, where men live for whom matters of religion are scrupulously practiced; we have always been accustomed to call these men monks; Solomon, having built this temple not long before and surrounded it with a wall, 4.26.18 had made it into a very strong fortress. Taking refuge here Areobindus rushed in, where he happened to have sent both his wife and 4.26.19 his sister. Then Artabanes too went away, and all the rest withdrew from there as each one 4.26.20 could. But Gontharis, having won a decisive victory, took the Palace with the mutineers, and was already guarding both the gates and the harbour most 4.26.21 diligently. First, then, he sent for Athanasius, 4.26.22 and he came to him without any delay. And using much flattery he gave the impression that the deed pleased him 4.26.23 very much. Then, sending the priest of the city, he commanded Areobindus, after receiving pledges, to come to the Palace, threatening that if he disobeyed he would both besiege him and no longer give him pledges for his safety, 4.26.24 but would by every means capture and kill him. The priest Reparatus, then, insisted that he would swear to Areobindus by the will of Gontharis that nothing unpleasant would happen to him from that man, and he told him all that he had threatened if the 4.26.25 man did not obey. And Areobindus, in fear, agreed to follow the priest at once, if, after performing the sacred rite of the holy bath, as is customary, he would then swear to him and give pledges for his 4.26.26 safety. The priest, then, did accordingly. But Areobindus followed him without any delay, wearing a garment suitable neither for a general nor for any other military man, but entirely befitting a slave or a private person; the Romans call it a *casula* in the Latin 4.26.27 tongue. And when they came near the Palace, taking the holy scriptures in his hands from the 4.26.28 priest, he came into Gontharis's presence. And falling prostrate he lay there for a long time, offering him his supplication and the holy scriptures and the child, who had happened to be deemed worthy of the holy bath, in whose name the priest, as has been told by me, had given him the pledge. 4.26.29 But when Gontharis with difficulty raised him up, he enquired of Gontharis by all that is holy, 4.26.30 if his safety was secure. And he bade him be of very good courage now; for he would suffer nothing unpleasant from him, but on the next day would depart from Carthage with his wife and his 4.26.31 possessions. Then, having sent away the priest Reparatus, he bade both Areobindus and Athanasius to dine with him in the 4.26.32 Palace. And while Areobindus was dining, he honored him; for he made him recline first on the couch; but after he had dined, he did not let him go, but forced him to sleep alone in a chamber; where he sent Ulitheus against him with some 4.26.33 others. And they killed him as he was wailing and uttering frequent cries and speaking many things to them calculated to move them to pity. Athanasius, however, they spared, despising, I think, the man's old age. 4.27.1 On the following day Gontharis sent the head of Areobindus to Antalas, but he decided to deprive him of the money and the soldiers. 4.27.2 Antalas, therefore, because nothing of the agreements
176
οἴκοθεν ὡμολόγει τοῖς στρατιώταις προΐεσθαι ὅσαπερ αὐτοῖς τὸ δημόσιον 4.26.13 ὦφλε. καὶ οἱ μὲν τούς τε λόγους ἐπῄνουν καὶ θυμῷ ἐς τὸν Ἀρεόβινδον πολλῷ εἴχοντο, μεταξὺ δὲ Ἀρεόβινδος ξύν τε Ἀρταβάνῃ καὶ τοῖς ἑπομένοις ἐνταῦθα 4.26.14 ἀφίκεται. καὶ γίνεται μάχη ἔν τε ταῖς ἐπάλξεσι καὶ κάτω ἀμφὶ τὰς πύλας, οὗ Γόνθαρις εἱστήκει, ἐν ᾗ 4.26.15 οὐδέτεροι τὸ ἔλασσον ἔσχον. ἔμελλόν τε ξυλλεγόμενοι ἐκ τῶν στρατοπέδων, ὅσοι βασιλεῖ εὐνοϊκῶς εἶχον, τοὺς στασιώτας κατὰ κράτος ἑλεῖν. οὐ γὰρ ἅπαντας ὁ Γόνθαρίς πω ἐξηπατήκει, ἀλλ' οἱ πλεῖστοι ἔτι ταῖς 4.26.16 γνώμαις ἀκραιφνεῖς ἔμενον. Ἀρεόβινδος δὲ τότε πρῶτον ἄνδρας κτεινομένους ἰδὼν (οὐ γάρ πω ἐθὰς τοῦ θεάματος τούτου ἐτύγχανεν ὤν) κατεπλάγη τε καὶ 4.26.17 ἀποδειλιάσας οὐκ ἐνεγκών τε τὰ ὁρώμενα φεύγει. ἔστι δέ τις ἐντὸς τοῦ Καρχηδόνος περιβόλου νεὼς πρὸς τῇ τῆς θαλάσσης ἀκτῇ, οὗ δὴ ἄνδρες οἰκοῦσιν, οἷς τὰ ἐς τὸ θεῖον ἀκριβῶς ἤσκηται· μοναχοὺς καλεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἀεὶ νενομίκαμεν· τοῦτον Σολόμων δειμάμενος τὸν νεὼν οὐ πολλῷ πρότερον τειχίσματί τε περιβαλὼν 4.26.18 φρούριον ἐχυρώτατον κατεστήσατο. ἐνταῦθα καταφυγὼν Ἀρεόβινδος ἐσεπήδησεν, ἔνθα τήν τε γυναῖκα καὶ 4.26.19 τὴν ἀδελφὴν ἐτύγχανε πέμψας. τότε καὶ Ἀρταβάνης ἀπιὼν ᾤχετο, καὶ οἱ λοιποὶ ξύμπαντες ἐνθένδε ἀνε4.26.20 χώρουν ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο. Γόνθαρις δὲ κατὰ κράτος νενικηκὼς ξὺν τοῖς στασιώταις τὸ Παλάτιον ἔσχε, καὶ τάς τε πύλας τόν τε λιμένα ἐνδελεχέστατα 4.26.21 ἤδη ἐφύλαττε. πρῶτα μὲν οὖν τὸν Ἀθανάσιον μετε4.26.22 πέμπετο, καὶ ὃς αὐτῷ οὐδὲν μελλήσας ἦλθε. θωπείᾳ τε πολλῇ χρώμενος δόκησιν παρείχετο ὡς αὐτὸν ὅτι 4.26.23 μάλιστα ἡ πρᾶξις ἀρέσκοι. ἔπειτα δὲ τὸν τῆς πόλεως ἱερέα πέμψας Ἀρεόβινδον ἐκέλευε τὰ πιστὰ λαβόντα ἐς Παλάτιον ἥκειν, ἀπειλήσας πολιορκήσειν τε ἀπειθήσαντα καὶ μηκέτι αὐτῷ ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τὰ πιστὰ 4.26.24 δώσειν, ἀλλὰ πάσῃ μηχανῇ ἐξελὼν κτείνειν. ὁ μὲν οὖν ἱερεὺς Ῥεπάρατος ἰσχυρίζετο Γονθάριδος γνώμῃ τῷ Ἀρεοβίνδῳ ὀμεῖσθαι, μηδὲν αὐτῷ ἄχαρι πρὸς ἐκείνου ξυμβήσεσθαι, φράσας καὶ ὅσα μὴ πειθομένῳ τῷ 4.26.25 ἀνθρώπῳ ἠπείλησε. δείσας δὲ Ἀρεόβινδος ὡμολόγησεν αὐτίκα τῷ ἱερεῖ ἕψεσθαι, ἢν τὸ θεῖον λουτρὸν ἱερουργήσας, ᾗπερ εἴθισται, εἶτα πρὸς αὐτοῦ οἱ ἀπομοσάμε4.26.26 νος ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ τὰ πιστὰ δοίη. ὁ μὲν οὖν ἱερεὺς κατὰ ταῦτα ἐποίει. Ἀρεόβινδος δὲ οὐδέν τι μελλήσας αὐτῷ εἵπετο, ἱμάτιον ἀμπεχόμενος οὔτε στρατηγῷ οὔτε ἄλλῳ στρατευομένῳ ἀνδρὶ ἐπιτηδείως ἔχον, ἀλλὰ δούλῳ ἢ ἰδιώτῃ παντάπασι πρέπον· κασοῦλαν αὐτὸ τῇ Λατί4.26.27 νων φωνῇ καλοῦσι Ῥωμαῖοι. ἐπειδή τε ἀγχοῦ τοῦ Παλατίου ἐγένοντο, τὰ θεῖα ἐν χερσὶ λόγια παρὰ τοῦ 4.26.28 ἱερέως λαβὼν τῷ Γονθάριδι ἐς ὄψιν ἦλθε. πρηνής τε πεσὼν χρόνον πολὺν αὐτοῦ ἔκειτο, τὴν ἱκετηρίαν αὐτῷ τά τε θεῖα λόγια προτεινόμενος καὶ τὸ παιδίον, ὅπερ τοῦ θείου ἀξιωθὲν λουτροῦ ἔτυχεν, ἐφ' οὗ οἱ τὴν πίστιν ὁ ἱερεὺς, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, παρέσχετο. 4.26.29 ἐπεὶ δὲ αὐτὸν ἐξανέστησεν ὁ Γόνθαρις μόλις, πρὸς τῶν ἱερῶν ἁπάντων ἀνεπυνθάνετο τοῦ Γονθάριδος, 4.26.30 εἴ οἱ τὰ τῆς σωτηρίας ἐν ἀσφαλεῖ κεῖται. καὶ ὃς θαρσεῖν αὐτὸν ἰσχυρότατα ἤδη ἐκέλευεν· οὐδὲν γὰρ ἄχαρι πρὸς αὐτοῦ πείσεσθαι, ἀλλὰ τῇ ὑστεραίᾳ ξύν τε τῇ γυναικὶ καὶ τοῖς χρήμασιν ἐκ Καρχηδόνος οἰχή4.26.31 σεσθαι. εἶτα τὸν ἱερέα Ῥεπάρατον ἀποπεμψάμενος, Ἀρεόβινδόν τε καὶ Ἀθανάσιον δειπνεῖν ξὺν αὑτῷ ἐν 4.26.32 Παλατίῳ ἐκέλευε. καὶ δειπνοῦντα μὲν τὸν Ἀρεόβινδον ἐτίμα· πρῶτον γὰρ αὐτὸν ἐπὶ τῆς στιβάδος κατέκλινε· δειπνήσαντα δὲ οὐ μεθῆκεν, ἀλλὰ καθεύδειν ἐν κοιτῶνι μόνον ἠνάγκαζεν· οὗ δὴ τὸν Οὐλίθεον ξὺν ἑτέ4.26.33 ροις τισὶν ἐπ' αὐτὸν ἔπεμψεν. οἵπερ αὐτὸν κωκύοντά τε καὶ ὀλολυγαῖς συχναῖς χρώμενον πολλά τε πρὸς ἔλεον ἐπαγωγὰ φθεγγόμενον ἐς αὐτοὺς κτείνουσιν. Ἀθανασίου μέντοι ἐφείσαντο, τὸ γῆρας, οἶμαι, τοῦ ἀνθρώπου ὑπεριδόντες. 4.27.1 Τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ τὴν μὲν Ἀρεοβίνδου κεφαλὴν παρὰ τὸν Ἀντάλαν ὁ Γόνθαρις ἔπεμψε, τὰ δὲ χρήματα καὶ τοὺς στρατιώτας αὐτὸν ἀποστερεῖν 4.27.2 ἔγνω. Ἀντάλας τοίνυν, ὅτι τέ οἱ τῶν ξυγκειμένων οὐδὲν