178
was reckoned». ˉξˉε. «He was withdrawn from them about a stone’s throw, and kneeling down, he prayed». ˉξˉ. «And Judas drew near to kiss him and said». ˉξˉζ. He cut out what Peter did, when he struck and took off the ear of the high priest's servant. ˉξˉη. «Those who held him mocked him, beating and striking him and saying: Prophesy, who is it that struck you?» ˉξˉθ. He added after «we found this man perverting the nation» «and destroying the law and the prophets». ˉο. An addition after «forbidding to give tribute» «and turning away the women and the children». ˉοˉα. «And when they came to the place called the place of a Skull, they crucified him and divided his garments and the sun was darkened». ˉοˉβ. He cut out «today you will be with me in paradise». ˉοˉγ. «And crying with a loud voice, he expired». ˉοˉδ. «And behold, a man named Joseph, taking down the body, wrapped it in a linen shroud and laid it in a hewn tomb». ˉοˉε. «And the women, having returned, rested on the sabbath according to the law». 2.117 ˉοˉ. «The men in shining garments said: Why do you seek the living among the dead? He is risen, remember what he spoke while he was still with you, that the Son of Man must suffer and be delivered up». ˉοˉζ. He cut out what was said to Cleopas and the other, when he met them, «O foolish ones, and slow to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that these things should be suffered?» and instead of «that the prophets have spoken» he made it «that I have spoken to you». But he is refuted because «when he broke the bread, their eyes were opened and they recognized him». ˉοˉη. «Why are you troubled? See my hands and my feet, that a spirit does not have bones, as you see me to have». Furthermore, we also attach these things against the aforementioned heresiarch in this scheme composed by us against him, which we found again in his possession, as in a willful selection of the epistles of the apostle Paul, not all but some of which, at the end of the entire treatise, the names were arranged by us, as the Apostolicum is contained in his possession, and these also being mutilated as was his custom through his villainy, *, as also in the gospel previously named 2.118 remains indeed of the true gospel *, if one must speak the truth, yet he adulterated everything, having contrived them terribly. Of the [epistle] to the Romans, with him ˉδ, but in the Apostolicum ˉα. ˉα ˉκˉη. «As many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law. For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law will be justified». ˉβ ˉκˉθ. «For circumcision indeed is of value if you practice the law; but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision». ˉγ ˉλ. «having the form of knowledge and of the truth in the law». ˉδ ˉλˉα. «For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly». ˉε ˉλˉβ. «So then the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good». ˉ ˉλˉγ. «that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us». ˉζ ˉλˉδ. «For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes». ˉη ˉλˉε. «For he who loves his neighbor has fulfilled the law». 2.119 To the Thessalonians ˉα, with him ˉε, but with us ˉη. To the Thessalonians ˉβ, with him ˉ, but with us ˉθ. Of the [epistle] to the Ephesians, with him ˉζ, but with us ˉε. ˉα ˉλˉ. «remembering that you were once the Gentiles, who are called uncircumcision by that which is called circumcision made in the flesh by hands, that you were at that time without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world; but now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in his blood. For he himself is our peace, who has made both one» and the rest. ˉβ ˉλˉζ. «Therefore it says: Awake, O sleeper
178
συνελογίσθη». ˉξˉε. «Ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο». ˉξˉ. «Καὶ ἤγγισε καταφιλῆσαι αὐτὸν Ἰούδας καὶ εἶπεν». ˉξˉζ. Παρέκοψεν ὃ ἐποίησε Πέτρος, ὅτε ἐπάταξε καὶ ἀφείλετο τὸ οὖς τοῦ δούλου τοῦ ἀρχιερέως. ˉξˉη. «Οἱ συνέχοντες ἐνέπαιζον δέροντες καὶ τύπτοντες καὶ λέγοντες· προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;» ˉξˉθ. Προσέθετο μετὰ τό «τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος» «καὶ καταλύοντα τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας». ˉο. Προσθήκη μετὰ τό «κελεύοντα φόρους μὴ δοῦναι» «καὶ ἀποστρέφοντα τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα». ˉοˉα. «Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου τόπος ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος». ˉοˉβ. Παρέκοψε τό «σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ». ˉοˉγ. «Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ἐξέπνευσεν». ˉοˉδ. «Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, καθελὼν τὸ σῶμα ἐνετύλιξε σινδόνι καὶ ἔθηκεν ἐν μνήματι λαξευτῷ». ˉοˉε. «Καὶ ὑποστρέψασαι αἱ γυναῖκες ἡσύχασαν τὸ σάββατον κατὰ τὸν νόμον». 2.117 ˉοˉ. «Εἶπαν οἱ ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; ἠγέρθη, μνήσθητε ὅσα ἐλάλησεν ἔτι ὢν μεθ' ὑμῶν, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παθεῖν καὶ παραδοθῆναι». ˉοˉζ. Παρέκοψε τὸ εἰρημένον πρὸς Κλεόπαν καὶ τὸν ἄλλον, ὅτε συνήντησεν αὐτοῖς, τό «ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τοῦ πιστεύειν πᾶσιν, οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν;» καὶ ἀντὶ δὲ τοῦ «ἐφ' οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται» ἐποίησεν «ἐφ' οἷς ἐλάλησα ὑμῖν». ἐλέγχεται δὲ ὅτι «ὅτε ἔκλασε τὸν ἄρτον, ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν». ˉοˉη. «Τί τεταραγμένοι ἐστέ; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι πνεῦμα ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα». Ἔτι δὲ καὶ ταῦτα συνάπτομεν κατὰ τοῦ προειρημένου αἱρεσιάρχου ταύτῃ τῇ παρ' ἡμῶν κατ' αὐτοῦ πεπραγματευμένῃ σχέσει, ἅτινα παρ' αὐτῷ πάλιν ἐφεύρομεν, ὡς ἐν ἐθελοδοκήσει τῶν τοῦ ἀποστόλου Παύλου ἐπιστολῶν, οὐχ ὅλων ἀλλ' ἐνίων ὧν ἐν τῷ τέλει τῆς πάσης πραγματείας αἱ ὀνομασίαι ὑφ' ἡμῶν ἐνετάχθησαν, ὡς παρ' αὐτῷ τὸ ἀποστολικὸν ἐμφέρεται καὶ αὐτῶν δὲ ἠκρωτηριασμένων συνήθως τῇ αὐτοῦ ῥᾳδιουργίᾳ, *, ὡς καὶ ἐν τῷ προταχθέντι ὀνόματι εὐαγγελίῳ 2.118 λείψανα μὲν τοῦ ἀληθινοῦ εὐαγγελίου *, εἰ δεῖ τὰ ἀληθῆ λέγειν, ὅμως δὲ τὰ πάντα δεινῶς μηχανευσάμενος ἐνόθευσεν. Τῆς πρὸς Ῥωμαίους, παρ' αὐτῷ ˉδ, ἐν δὲ τῷ ἀποστολικῷ ˉα. ˉα ˉκˉη. «Ὅσοι ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται. οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ' οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται». ˉβ ˉκˉθ. «Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν». ˉγ ˉλ. «Ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ». ˉδ ˉλˉα. «Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν». ˉε ˉλˉβ. «Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή». ˉ ˉλˉγ. «Ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν». ˉζ ˉλˉδ. «Τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι». ˉη ˉλˉε. «Ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν πλησίον νόμον πεπλήρωκε». 2.119 Πρὸς Θεσσαλονικεῖς ˉα, παρ' αὐτῷ ˉε, παρ' ἡμῖν δὲ ˉη. Πρὸς Θεσσαλονικεῖς ˉβ, παρ' αὐτῷ ˉ, παρ' ἡμῖν δὲ ˉθ. Τῆς πρὸς Ἐφεσίους, παρ' αὐτῷ ˉζ, παρ' ἡμῖν δὲ ˉε. ˉα ˉλˉ. «Μνημονεύοντες ὑμεῖς ποτε τὰ ἔθνη, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ· νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ. αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν» καὶ τὰ ἑξῆς. ˉβ ˉλˉζ. «∆ιὸ λέγει· ἔγειρε ὁ καθεύδων