179
and rise from the dead, and Christ will shine on you». ˉγ ˉλˉη. «For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh» except for «to his wife». From the one to the Colossians, with him ˉη, but with us ˉζ. ˉα ˉλˉθ. «Therefore let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon and sabbaths, which is a shadow of things to come». 2.120 To Philemon, with him ˉθ, but with us ˉιˉγ or even ˉιˉδ. To the Philippians, with him ˉι, but with us ˉ. The one to the Laodiceans with him ˉιˉα. ˉα ˉμ. «One Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all, who is over all and through all and in all». From the one to the Galatians, with him ˉα, but with us ˉδ. ˉα. «Learn that the just shall live by faith. For as many as are under the law, are under a curse; but he who has done them shall live in them». ˉβ. «Cursed is everyone who hangs on a tree». «but the one from the promise, through the free woman». ˉγ. «I testify again that a man who is circumcised is a debtor to fulfill the whole law». ˉδ. Instead of «a little leaven leavens the whole lump» he put «deceives». ˉε. «For the whole law is fulfilled for you; you shall love your neighbor as yourself». ˉ. «Now the works of the flesh are manifest, which are: fornication, uncleanness, licentiousness, idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, outbursts of anger, contentions, dissensions, heresies, envies, drunkenness, carousings, of which I tell you beforehand, as I have also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God». 2.121 ˉζ. «And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires». ˉη. «For not even those who are circumcised keep the law themselves». From the first to the Corinthians, but with Marcion ˉβ and with us ˉβ. ˉα ˉθ. «For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and I will bring to nothing the understanding of the prudent». ˉβ ˉι. «So that, as it is written, let him who boasts, boast in the Lord». ˉγ ˉιˉα. «of the rulers of this age, who are coming to nothing». ˉδ ˉιˉβ. «For it is written: He who catches the wise in their own craftiness. And again: the Lord knows the thoughts of men, that they are futile». ˉε ˉιˉγ. «For indeed Christ, our Passover, was sacrificed». ˉ ˉιˉδ. «Do you not know that he who is joined to a harlot is one body? For the two, he says, shall become one flesh». ˉζ ˉιˉε. Altered; for instead of «in the law» he says «in the law of Moses». And before this he says: «or does not the law say these things?». 2.122 ˉη ˉιˉ. «Is it for oxen that God is concerned?» ˉθ ˉιˉζ. «For I do not want you to be ignorant, brethren, that our fathers were under the cloud, and all passed through the sea, and all ate the same spiritual food, and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual rock that followed them, and that rock was Christ. But with most of them God was not well pleased. Now these things became our examples, to the intent that we should not be desirers of evil things, as they also desired. And do not become idolaters as some of them were, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play. Nor let us tempt Christ», until where he says «Now these things happened to them as examples, and they were written for us» and what follows. ˉι ˉιˉη. «What then do I say? That a sacrifice offered to a temple is anything, or that what is offered to an idol is anything? But that the things which they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God». And Marcion added the "sacrifice offered to a temple". ˉιˉα ˉιˉθ. «A man ought not to have long hair, being the glory and image of God». ˉιˉβ ˉκ. «But God has composed the body». ˉιˉγ ˉκˉα. Erroneously Marcion, after «but in the church I wish to speak five words with my understanding» added «on account of the law». ˉιˉδ ˉκˉβ. «In the law it is written that with other tongues and with other lips I will speak to this people». 2.123 ˉιˉε ˉκˉγ. «Let the women keep silent in the church; for it is not permitted
179
καὶ ἀνάστα ἐκ νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοὶ ὁ Χριστός». ˉγ ˉλˉη. «Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν» παρὰ τό «τῇ γυναικί». Τῆς πρὸς Κολασσαεῖς, παρ' αὐτῷ ˉη, παρ' ἡμῖν δὲ ˉζ. ˉα ˉλˉθ. «Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας καὶ σαββάτων, ὅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων». 2.120 Πρὸς Φιλήμονα, παρ' αὐτῷ ˉθ, παρ' ἡμῖν δὲ ˉιˉγ ἢ καὶ ˉιˉδ. Πρὸς Φιλιππησίους, παρ' αὐτῷ ˉι, παρ' ἡμῖν δὲ ˉ. Τῆς πρὸς Λαοδικεῖς παρ' αὐτῷ ˉιˉα. ˉα ˉμ. «Εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν». Ἀπὸ τῆς πρὸς Γαλάτας, παρ' αὐτῷ ˉα, παρ' ἡμῖν δὲ ˉδ. ˉα. «Μάθετε ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. ὅσοι γὰρ ὑπὸ νόμον, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· ὁ δὲ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς». ˉβ. «Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου». «ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐπαγγελίας, διὰ τῆς ἐλευθέρας». ˉγ. «Μαρτύρομαι δὲ πάλιν ὅτι ἄνθρωπος περιτετμημένος ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον πληρῶσαι». ˉδ. Ἀντὶ τοῦ «μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ» ἐποίησε «δολοῖ». ˉε. «Ὁ γὰρ πᾶς νόμος ὑμῖν πεπλήρωται· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν». ˉ. «Φανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστι πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια εἰδωλολατρεία φαρμακεία ἔχθραι ἔρεις ζῆλοι θυμοὶ ἐριθεῖαι διχοστασίαι αἱρέσεις φθόνοι μέθαι κῶμοι, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν». 2.121 ˉζ. «Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις». ˉη. «Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν». Τῆς πρὸς Κορινθίους ˉα, παρ' αὐτῷ δὲ Μαρκίωνι ˉβ καὶ παρ' ἡμῖν ˉβ. ˉα ˉθ. «Γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω». ˉβ ˉι. «Ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω». ˉγ ˉιˉα. «Τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων». ˉδ ˉιˉβ. «Γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν. καὶ πάλιν· κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων, ὅτι εἰσὶ μάταιοι». ˉε ˉιˉγ. «Καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός». ˉ ˉιˉδ. «Οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν». ˉζ ˉιˉε. Μετηλλαγμένως· ἀντὶ γὰρ τοῦ «ἐν τῷ νόμῳ» λέγει «ἐν τῷ Μωυσέως νόμῳ». λέγει δὲ πρὸ τούτου· «ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;». 2.122 ˉη ˉιˉ. «Μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;» ˉθ ˉιˉζ. «Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔφαγον βρῶμα καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα. ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός. ἀλλ' οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησε. ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, πρὸς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν», ἕως ὅπου λέγει «ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ ἡμῖν» καὶ τὰ ἑξῆς. ˉι ˉιˉη. «Τί οὖν φημι; ὅτι ἱερόθυτον τί ἐστιν ἢ εἰδωλόθυτον τί ἐστιν; ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσι, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ». προσέθετο δὲ ὁ Μαρκίων τὸ ἱερόθυτον. ˉιˉα ˉιˉθ. «Ἀνὴρ οὐκ ὀφείλει κομᾶν, δόξα καὶ εἰκὼν θεοῦ ὑπάρχων». ˉιˉβ ˉκ. «Ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα». ˉιˉγ ˉκˉα. Πεπλανημένως ὁ Μαρκίων μετὰ τό «ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι» προσέθετο «διὰ τὸν νόμον». ˉιˉδ ˉκˉβ. «Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον». 2.123 ˉιˉε ˉκˉγ. «Αἱ γυναῖκες ἐν ἐκκλησίᾳ σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται