1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

181

he strengthens the man, helping him, the one born of the virgin. And the hand strengthens him and helps, performing paradoxical works through him. But the An enemy shall not profit; the devil in the Lord's man; For he knew no sin, nor was guile found in his mouth. 891a Ps 88,27.28a He (that is, the one anointed with holy oil) will call upon me: You are my Father, O God, he said. For since, having been born of the virgin, he is called the Son of God, he will call upon me, saying, You are my Father, of the only-begotten Son of God (for he is Son according to essence) but not even calling upon but confessing God as Father. But the man whom he assumed, was both called Son of God and calls upon God his Father and the helper of his salvation; for he raised him and took him up into heaven. And he has become a helper also in another way of his salvation, not that by which he himself is saved but that by which he saves those who flee to him. Therefore, when he called upon the Father, the cause of all, the Father himself makes him firstborn, bearing the first place of all who have been named sons of God, not being mingled with the only-begotten in the same way; for he alone has been revealed as a genuine instrument and temple of the God Logos. 892 Ps 88,30b But do not deceive yourself, thinking that the throne of Christ extends until the fulfillment of this: For heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. For he reigns again, his words not passing away after the passing of heaven and earth. For it is not said, I will establish his throne until the heaven passes away, but As the days of heaven; for even after the passing, heaven is. For its passing away is not the same as being destroyed. The brilliant and contended things for men can be the days of earth, but the days of heaven are the bright and luminous mysteries of truth, to which the throne of the savior, having been established similarly unshaken, remains forever. 893 Ps 88,36- 38 Where God firmly promises, having sworn, he is introduced on the things he has said. Since, therefore, he gives an unchangeable priesthood to the one according to the order of Melchizedek, swearing, he does not repent; and having promised to Abraham with oaths that in his seed all the nations of the earth would be blessed, he shows the unchangeable nature of the blessing. But if he gives anything for a time, he does not swear on it; for instance, having handed over the kingdom to Saul not with oaths, he repented. Since, therefore, he wished both for the savior to be born from David according to the flesh and for his seed, of the one born from David, to be unchangeable and firm, he swore to him that the promises would be unshaken. Since, therefore, I swore to David in my holy one, not lying about what I promised, His seed remains forever, the throne of his rule being co-eternal with the sun of righteousness itself. And the moon, the assembly of those enlightened by Christ, remains forever, most fully enlightened, fulfilling that The light of the moon shall be as the light of the sun, and the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. And there is a faithful witness in heaven that it is so, about whom Job says, For behold, my witness is in heaven, and my advocate is in the highest. 894 Ps 88,39-46 Didymus rendered the meaning of Eusebius' interpretation thus: You, O master, having said The seed of Christ remains forever, have cast off his seed. You have scorned him who assumed the Christ whom you anointed with holy oil, that he would have oil remaining for ever and ever, according to which those born from him are pitied. Deferring the Christ, therefore, you have overthrown the covenant of him who is your servant, although you said you would not profane your covenant with him. And you have profaned his sanctuary to the ground, that is, by delivering his body to death and the tomb, or having profaned the church which is his house and sanctuary

181

κατισχύει τὸν ανθρωπον συναντιλαμβανόμενος αὐτῷ τὸν ἐκ τῆς παρθένου γεγεννημένον. κατισχύει δὲ αὐτὸν ἡ χεὶρ καὶ συναντιλαμβάνεται, εργα παράδοξα δι' αὐτοῦ ἐπιτελοῦσα. Τὸ δὲ Οὐκ ὠφελήσει ἐχθρός· ὁ διάβολος ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ κυριακῷ· Οὐκ εγνω γὰρ ἁμαρτίαν οὐδ' εσχεν δόλον ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. 891a Ps 88,27.28a Αὐτὸς (δηλονότι ὁ ἐλαίῳ ἁγίῳ χρισθείς) ἐπικαλέσεταί με· Πατήρ μου ει σὺ ὁ θεός, εφη. ἐπεὶ γὰρ γεννηθεὶς ἐκ τῆς παρθένου υἱὸς θεοῦ κέκληται, ἐπικαλέσεταί με, λέγων Πατήρ μου ει σύ, τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ (εστι γὰρ κατ' οὐσίαν υἱός) ἀλλ' οὐδὲ ἐπικαλουμένου ἀλλ' ὁμολογοῦντος πατέρα τὸν θεόν. ον δὲ ἀνέλαβεν ανθρωπον, καὶ ἐκλήθη υἱὸς θεοῦ καὶ ἐπικαλεῖται τὸν θεὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ ἀντιλήπτορα τῆς σωτηρίας αὐτοῦ· ἀνέστησεν γὰρ αὐτὸν καὶ εἰς οὐρανοὺς ἀνέλαβεν. ἀντιλήπτωρ δὲ γέγονεν καὶ αλλως τῆς αὐτοῦ σωτηρίας, οὐχ ης αὐτὸς σῴζεται ἀλλ' ης σῴζει τοὺς προσφεύγοντας αὐτῷ. αὐτοῦ τοιγαροῦν ἐπικαλεσαμένου τὸν πάντων αιτιον πατέρα, καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ τίθεται αὐτὸν πρωτότοκον τὰ πρωτεῖα φέροντα πάντων τῶν χρηματισάντων υἱῶν θεοῦ, οὐχ ὁμοίως αὐτῷ ἀνακραθέντων τῷ μονογενεῖ· μόνος γὰρ αὐτὸς γνήσιον οργανον καὶ ναὸς τοῦ θεοῦ λόγου ἀναπέφαται. 892 Ps 88,30b ̓Αλλὰ μὴ λάθῃς σαυτόν, νομίσας μέχρι τότε παρατείνειν τὸν Χριστοῦ θρόνον μέχρι πληρώσεως τούτου· Οὐρανὸς γὰρ καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου μὴ παρέλθωσι. πάλιν γὰρ βασιλεύει, τῶν λόγων αὐτοῦ μὴ παρερχομένων μετὰ τὴν πάροδον οὐρανοῦ καὶ γῆς. οὐ γὰρ ειρηται Θήσομαι τὸν θρόνον αὐτοῦ μέχρι τοῦ παρελθεῖν τὸν οὐρανόν, ἀλλ' ̔Ως τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ· καὶ μετὰ τὴν πάροδον γὰρ οὐρανός ἐστιν. οὐ γὰρ ισον τῷ φθαρῆναι τὸ παρελθεῖν αὐτόν. ∆ύναται δὲ καὶ τὰ λαμπρὰ καὶ περιμάχητα τοῖς ἀνθρώποις ἡμέραι γῆς ειναι, οὐρανοῦ δὲ ἡμέραι τὰ φωτεινὰ καὶ φωτοειδῆ τῆς ἀληθείας μυστήρια οις παραπλησίως ὁ θρόνος τοῦ σωτῆρος τεθεὶς ἀσάλευτος εἰς ἀεὶ διαμένει. 893 Ps 88,36- 38 Ενθα βεβαίως ἐπαγγέλλεται θεὸς ὀμόσας, ἐφ' οις ειρηκεν εἰσάγεται. ἐπεὶ ουν τῷ κατὰ τὴν τάξιν Μελχίσεδεκ ἀπαράβατον ἱερωσύνην δίδωσιν ὀμνύς, οὐ μεταμέλεται· καὶ τῷ ̓Αβραὰμ δὲ ἐπαγγειλάμενος μεθ' ορκων ἐν τῷ σπέρματι αὐτοῦ εὐλογηθήσεσθαι πάντα τὰ εθνη τῆς γῆς τὸ ἀμετακίνητον τῆς εὐλογίας δηλοῖ. εἰ δέ που προσκαίρως δίδωσί τι, οὐκ ομνυσιν ἐπὶ τούτῳ· ἀμέλει γοῦν οὐ μεθ' ορκων ἐγχειρίσας τὴν βασιλείαν τῷ Σαοὺλ μετεμελήθη. ἐπεὶ ουν καὶ τὸ ἐκ τοῦ ∆αυὶδ γενέσθαι τὸν σωτῆρα κατὰ σάρκα καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ τοῦ ἐκ τοῦ ∆αυὶδ γεγενημένου ἀπαράβατον καὶ βέβαιον ειναι ἐβούλετο, ωμοσεν αὐτῷ ἐπὶ τῷ τὰς ὑποσχέσεις ἀσαλεύτους εσεσθαι. ̓Επεὶ τοίνυν ωμοσα ∆αυὶδ ἐν τῷ ἁγίῳ μου οὐ ψευδόμενος ἐφ' οις ἐπηγγειλάμην, Τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μένει, συνδιαιωνίζοντος τοῦ θρόνου τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ αὐτῷ τῷ ἡλίῳ τῆς δικαιοσύνης. καὶ ἡ σελήνη δὲ τὸ αθροισμα τῶν ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ φωτιζομένων εἰς τὸν αἰῶνα διαμένει πληρέστατα πεφωτισμένη, πληρουμένου τοῦ Εσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου, ἐκλαμψάντων δὲ τῶν δικαίων ὡς ὁ ηλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. μαρτὺς δὲ πιστὸς περὶ τοῦ ουτως εχειν ἐν οὐρανοῖς ἐστιν, περὶ ου ̓Ιώβ φησιν ̓Ιδοὺ γὰρ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου καὶ ὁ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις. 894 Ps 88,39-46 ∆ίδυμος δὲ τῆς Εὐσεβίου ἑρμηνείας τὴν διάνοιαν ουτως ἀποδέδωκε· Σὺ, ω δέσποτα, εἰπὼν Τὸ σπέρμα τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μένει, ἀπώσω τὸ σπέρμα αὐτοῦ. ἐξουδένωσας αὐτὸν ἀναλαβόμενον τὸν Χριστὸν ον ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ εχρισας ελαιον μένον εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος εξειν, καθ' ο ἐλεοῦνται οἱ ἐξ αὐτοῦ φῦντες. ἀναβαλλόμενος ουν τὸν Χριστὸν κατέστρεψας τὴν διαθήκην αὐτοῦ οντος δούλου σου, καίτοι εἰπὼν μὴ βεβηλώσειν τὴν πρὸς αὐτὸν διαθήκην σου. ἐβεβήλωσας δὲ καὶ τὸ ἁγιαστήριον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, ητοι εἰς θάνατον καὶ μνῆμα τὸ σῶμα αὐτοῦ παραδοὺς η τὴν ἐκκλησίαν τυγχάνουσαν οικον καὶ ἁγιαστήριον αὐτοῦ βεβηλώσας