181
saying, he does not set aside the priesthood of the law; «and offer for your cleansing» and even if you cut off «the gift», it will be clear from the "offer" that he is speaking about a gift; «for your cleansing, as Moses commanded»; for if he advises that the command of Moses be followed, he does not set aside nor does he blaspheme the god of the law, but confesses that both he himself and his Father God gave the law to Moses. But you have twisted the saying, O Marcion, instead of saying «for a testimony to them», saying «a testimony» «to you». And in this you have clearly lied, to your own detriment. For if he had said a testimony to you, he would have made him a witness that «I came not to destroy the law or the prophets, but to fulfill them». 20Scholion20 ˉβ. «But that you may know that the son of man has authority to forgive sins on earth». 20Refutation20 ˉβ. If, then, he calls himself son of man, the only-begotten does not deny the incarnation, and it is sung in vain by you that he appeared in semblance. And if he has authority on the earth, the earth is not foreign to his works and to his Father. 20Scholion20 ˉγ. «The son of man is lord even of the sabbath». 20Refutation20 ˉγ. Two things at once in the same, both son of man and lord of the sabbath the savior confesses himself to be while teaching, so that the sabbath may not be considered * foreign to his creation, even if in the last he is called son of man from his incarnate presence. 2.126 20Scholion20 ˉδ. «Judas Iscariot, who became a traitor». And instead of «he went down with them» he has «he went down among them». 20Refutation20 ˉδ. Judas Iscariot, «who became a traitor». Of whom, say. Certainly of the one who was seized, yes and crucified and suffered many things. How then is he who was seized crucified, the one who does not fall under touch according to your word, O Marcion? For you say it was a semblance. But your suspicion will be refuted from what is written, that Judas was a traitor. For he betrayed and delivered his own master into the hands of men. And it has availed you nothing to say «he went down among them» instead of «with them». For you cannot define as an illusion the one who with you is also shown later, unwillingly, to fall under touch. 20Scholion20 ˉε. «And the whole crowd sought to touch him. And he, lifting up his eyes» and what follows. 20Refutation20 ˉε. How again was the crowd able to touch one who had no touch? And what eyes did he lift up to heaven, he who was not fashioned of flesh? But that he might show that the mediator between God and men is the man Christ Jesus, having both: from men the flesh, and from God the Father the invisible substance. 20Scholion20 ˉ. «In the same way your fathers did to the prophets». 20Refutation20 ςˉ. If he remembers prophets, he does not deny prophets; if he avenges the murder of the prophets and reproaches those who murdered and persecuted them, he is not foreign to the prophets, but is their God, who makes their company. 20Scholion20 ˉζ. «But I say to you, not even in Israel have I found such faith». 20Refutation20 ˉζ. If not even in Israel did he find such faith as in the centurion who came from the gentiles, then he does not blame the faith of Israel. 2.127 For if it belonged to a foreign god and not to him and his Father, he would not have made praise of it. 20Scholion20 ˉη. The phrase «blessed is he who is not scandalized in me» is altered; for he had it as directed toward John. 20Refutation20 ˉη. And whether he has it toward John, or toward the savior himself, he blesses those who are not scandalized, either in him or in John,
181
λέγων οὐκ ἀθετεῖ τὴν τοῦ νόμου ἱερωσύνην· «καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου» κἄν τε ἀποκόψῃς «τὸ δῶρον», φανήσεται ἐκ τοῦ προσένεγκε ὅτι περὶ δώρου λέγει· «περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξε Μωυσῆς»· εἰ γὰρ τοῦ Μωυσέως τὸ πρόσταγμα συμβουλεύει γενέσθαι, οὐκ ἀθετεῖ οὐδὲ βλασφημεῖ τὸν θεὸν τοῦ νόμου, ἀλλὰ ὁμολογεῖ καὶ ἑαυτὸν καὶ τὸν αὐτοῦ πατέρα θεὸν τὸν νόμον τῷ Μωυσῇ δεδωκέναι. διέστρεψας δὲ τὸ ῥητόν, ὦ Μαρκίων, ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν «εἰς μαρτύριον αὐτοῖς» «μαρτύριον» λέγων «ὑμῖν». καὶ τοῦτο σαφῶς ἐψεύσω κατὰ τῆς σαυτοῦ κεφαλῆς. εἰ γὰρ μαρτύριον ὑμῖν ἔλεγεν, ἐμμάρτυρον αὐτὸν ἐποίει ὅτι «οὐκ ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας, ἀλλὰ πληρῶσαι». 20Σχόλιον20 ˉβ. «Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς». 20Ἔλεγχος20 ˉβ. Εἰ οὖν υἱὸν ἀνθρώπου ἑαυτὸν καλεῖ, οὐκ ἀρνεῖται τὴν ἐνανθρώπησιν ὁ μονογενὴς καὶ μάτην παρὰ σοὶ ᾄδεται τὸ δοκήσει πεφηνέναι. καὶ εἰ ἔχει ἐξουσίαν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκ ἀλλοτρία ἡ γῆ τῶν αὐτοῦ ποιημάτων καὶ τοῦ αὐτοῦ πατρός. 20Σχόλιον20 ˉγ. «Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου». 20Ἔλεγχος20 ˉγ. ∆ύο εὐθὺς ἐν ταὐτῷ, καὶ υἱὸν ἀνθρώπου καὶ κύριον σαββάτου ἑαυτὸν ὁ σωτὴρ ὁμολογεῖ διδάσκων, ἵνα μὴ τὸ σάββατον ἀλλότριον τῆς αὐτοῦ ποιήσεως * νομίζηται, κἄν τε τὸ ἔσχατον υἱὸς ἀνθρώπου ἀπὸ τῆς ἐνσάρκου παρουσίας κληθῇ. 2.126 20Σχόλιον20 ˉδ. «Ἰούδαν Ἰσκαριώτην, ὃς ἐγένετο προδότης». ἀντὶ δὲ τοῦ «κατέβη μετ' αὐτῶν» ἔχει «κατέβη ἐν αὐτοῖς». 20Ἔλεγχος20 ˉδ. Ἰούδας Ἰσκαριώτης, «ὃς ἐγένετο προδότης». τίνος,λέγε. πάντως τοῦ συλληφθέντος, ναὶ μὴν καὶ ἐσταυρωμένου καὶ πολλὰ πεπονθότος. πῶς οὖν συλληφθεὶς σταυροῦται ὁ μὴ ὑπὸ ἁφὴν ὑποπίπτων κατὰ τὸν σὸν λόγον, ὦ Μαρκίων; δόκησιν γὰρ εἶναι λέγεις. ἐλεγχθήσεται δὲ ἡ ὑπόνοιά σου ἀπὸ τοῦ γεγράφθαι Ἰούδαν προδότην. προέδωκε γὰρ καὶ παρέδωκεν εἰς χεῖρας ἀνθρώπων τὸν ἑαυτοῦ δεσπότην. οὐδὲν δέ σε ὤνησε τὸ «κατέβη ἐν αὐτοῖς» λέγειν ἀντὶ τοῦ «μετ' αὐτῶν». οὐ γὰρ δύνασαι φαντασίαν ὁρίζειν τὸν παρὰ σοὶ καὶ ἀκοντὶ ὕστερον ὑπὸ ἁφὴν πίπτοντα δεικνύμενον. 20Σχόλιον20 ˉε. «Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ» καὶ τὰ ἑξῆς. 20Ἔλεγχος20 ˉε. Πῶς πάλιν ὁ ὄχλος ἠδύνατο ἅψασθαι τοῦ ἁφὴν μὴ ἔχοντος; ποίους δὲ ὀφθαλμοὺς ἐπῆρεν εἰς οὐρανοὺς ὁ ἐκ σαρκὸς μὴ ἡρμοσμένος; ἀλλ' ἵνα δείξῃ ὅτι μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, ἔχων τὰ ἀμφότερα, ἐξ ἀνθρώπων μὲν τὴν σάρκα, ἐκ δὲ θεοῦ πατρὸς τὴν ἀόρατον οὐσίαν. 20Σχόλιον20 ˉ. «Κατὰ τὰ αὐτὰ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες ὑμῶν». 20Ἔλεγχος20 ςˉ. Εἰ προφητῶν μέμνηται, οὐκ ἀρνεῖται προφήτας· εἰ ἐκδικεῖ τὸν τῶν προφητῶν φόνον καὶ ὀνειδίζει τοὺς πεφονευκότας τε καὶ διώξαντας, οὐκ ἀλλότριος προφητῶν τυγχάνει, ἀλλὰ θεὸς αὐτῶν ὑπάρχει, ὁ τὴν σύστασιν αὐτῶν ποιούμενος. 20Σχόλιον20 ˉζ. «Λέγω δὲ ὑμῖν, τοσαύτην πίστιν οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ ηὗρον». 20Ἔλεγχος20 ˉζ. Εἰ οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοιαύτην πίστιν εὗρεν ὡς ἐν τῷ ἀπὸ ἐθνῶν ἐλθόντι ἑκατοντάρχῃ, ἄρα οὐ ψέγει τὴν τοῦ Ἰσραὴλ 2.127 πίστιν. εἰ γὰρ ἀλλοτρίου θεοῦ ὑπῆρχεν καὶ οὐκ αὐτοῦ καὶ τοῦ αὐτοῦ πατρός, οὐκ ἂν ταύτης ἐποιεῖτο τὸν ἔπαινον. 20Σχόλιον20 ˉη. Παρηλλαγμένον τὸ «μακάριος ὃς οὐ μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί»· εἶχε γὰρ ὡς πρὸς Ἰωάννην. 20Ἔλεγχος20 ˉη. Κἄν τε πρὸς Ἰωάννην ἔχοι, κἄν τε πρὸς αὐτὸν τὸν σωτῆρα, μαχαρίζει τοὺς μὴ σκανδαλιζομένους, ἤτοι ἐν αὐτῷ ἤτοι ἐν Ἰωάννῃ,