182
so that they might not invent for themselves things they do not hear from him. But it has a greater meaning, for which the Savior spoke by nature: lest someone, because he too was born of a woman, should think that John, who was ranked by him as greater among those born of women, was also greater than the Savior himself, he makes it secure and says, "and blessed is he who is not scandalized in me." Hence he says, "but he who is least in the kingdom is greater than he." For the Savior was younger than him by a period of six months in time according to his birth from the flesh, but greater in the kingdom, clearly as his God. For the only-begotten did not come to speak anything in secret or to falsify anything of his own preaching. For he says, "I have not spoken in secret, but with boldness." For he is truth, as he says, "I am the way and the truth." Therefore, neither does the way have error, nor does the truth, hiding itself, speak falsehood. 20Σχόλιον20 ˉθ. "This is he of whom it is written: 'Behold, I send my messenger before your face.'" 20Ἔλεγχος20 ˉθ. If the only-begotten Son of God recognizes John and foreknows him, and in foreknowing him points out to those wishing to know the truth that this is he of whom it is written, "I send my messenger before your face," then he who wrote and said, "I send my messenger before your face," the eternal God, who spoke in the prophets and in the law, was not alien to his own Son, Jesus Christ. For he sends his messenger 2.128 before his face, before the face of a Son honored by the Father. For he did not send his messenger to serve another, to whom he was also opposed according to your argument, O Marcion. 20Σχόλιον20 ˉι. "And entering into the house of the Pharisee, he reclined. And the woman, a sinner, standing behind at his feet, wet his feet with her tears, and anointed and kissed them." 20Ἔλεγχος20 ˉι. The "entering" shows a body; for it shows a house and the measure of a body. And to recline belongs to no one else but one who has a substantial body that is lying down; and the woman wetting his feet with tears—not the feet of a phantom, nor of an appearance; for she anointed and wet and kissed them, perceiving the touch of the body. 20Σχόλιον20 ˉιˉα. And again: "this woman has wet my feet with her tears and anointed and kissed them." 20Ἔλεγχος20 ˉιˉα. Lest you think, O Marcion, that the sinful woman was only thought by men to have wet and anointed and kissed the Savior's feet, the Savior himself confirms it, teaching that these things did not happen in appearance but in truth, for the refutation of the Pharisee and of you, Marcion, and those like you, insisting and saying, "this woman anointed and kissed my feet." And what kind of feet but those existing of flesh and bones and the other things? 20Σχόλιον20 ˉιˉβ. It did not have "his mother and his brothers," but only "your mother and your brothers." 20Ἔλεγχος20 ˉιˉβ. Even if you should falsify the saying of the gospel higher up, O Marcion, in order to make the evangelist not agree with the phrase spoken by some, that "your mother and your brothers," you cannot overcome the truth. For why did he not name many mothers? Why did he not speak of many homelands? How many people say how many things about Homer? Some asserting he was Egyptian, others Chian, others Colophonian, others Phrygian, others Smyrnaean, son of Meles and Critheis; 2.129 but those around Aristarchus declared him to be Athenian; others a Lydian, son of Maeon, others a Cypriot from Propodias, a perioecis of the Salaminian perimeter, although he was a man. But because in
182
ἵνα μὴ ἃ μὴ ἀκούωσι παρ' αὐτοῦ ἑαυτοῖς πλάσσωνται. ἔχει δὲ μείζονα θεωρίαν, δι' ἣν φύσει εἴρηκεν ὁ σωτήρ· ἵνα μή τις τὸν μείζονα ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ὑπ' αὐτοῦ ταχθέντα Ἰωάννην, καὶ αὐτοῦ τοῦ σωτῆρος μείζονα νομίσῃ διὰ τὸ καὶ αὐτὸν ἐκ γυναικὸς γεγεννῆσθαι, ἀσφαλίζεται καὶ λέγει τό «καὶ μακάριος ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί». ὅθεν λέγει «ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ μείζων αὐτοῦ ἐστιν». ἦν γὰρ ὁ σωτὴρ τῷ χρόνῳ κατὰ τὴν ἀπὸ σαρκὸς γέννησιν μικρότερος αὐτοῦ ἑξαμηνιαίῳ χρόνῳ, μείζων δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ, δῆλον ὡς θεὸς αὐτοῦ. οὐδὲν γὰρ ἦλθεν ὁ μονογενὴς ἐν κρυφῇ λαλῆσαι ἢ καταψεύσασθαί τι τοῦ ἰδίου κηρύγματος. φάσκει γὰρ ὅτι «οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα, ἀλλὰ μετὰ παρρησίας». ἀλήθεια γάρ ἐστιν, ὡς λέγει «ἐγὼ ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια». οὐδὲ τοίνυν ἡ ὁδὸς πλάνην ἔχει οὔτε ἡ ἀλήθεια κρύπτουσα ἑαυτὴν λαλεῖ τὸ ψεῦδος. 20Σχόλιον20 ˉθ. «Αὐτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδού, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου». 20Ἔλεγχος20 ˉθ. Εἰ ἐπιγινώσκει ὁ μονογενὴς υἱὸς τοῦ θεοῦ τὸν Ἰωάννην καὶ προγινώσκει, προγινώσκων δὲ ὑποδείκνυσι τοῖς βουλομένοις εἰδέναι τὴν ἀλήθειαν ὅτι οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται «ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου», ἄρα ὁ γράψας καὶ εἰπών «ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου», ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος, ὁ ἐν τοῖς προφήταις λαλήσας καὶ ἐν νόμῳ, οὐκ ἀλλότριος ἦν τοῦ ἰδίου υἱοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. ἀποστέλλει γὰρ αὐτοῦ τὸν ἄγγελον 2.128 πρὸ προσώπου αὐτοῦ, πρὸ προσώπου υἱοῦ ἐκ πατρὸς τιμωμένου. οὐ γὰρ ἀπέστελλε τὸν αὐτοῦ ἄγγελον ἀλλοτρίῳ ἐξυπηρετησόμενον, ᾧπερ καὶ ἀντίθετος ἦν αὐτῷ κατὰ τὸν σοῦ, ὦ Μαρκίων, λόγον. 20Σχόλιον20 ˉι. «Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. ἡ δὲ γυνὴ στᾶσα ὀπίσω ἡ ἁμαρτωλὸς παρὰ τοὺς πόδας ἔβρεξε τοῖς δάκρυσι τοὺς πόδας, καὶ ἤλειψεν καὶ κατεφίλει». 20Ἔλεγχος20 ˉι. Τό «εἰσελθών» σῶμα δείκνυσιν· οἶκον γὰρ δείκνυσι καὶ μέτρον σώματος. καὶ τὸ κατακλιθῆναι οὐδενός ἐστιν ἀλλ' ἢ σῶμα ἔχοντος ὀγκηρὸν τὸ κατακείμενον· καὶ τὸ τὴν γυναῖκα βρέξαι τοῖς δάκρυσι τοὺς πόδας οὐ φαντασίας πόδας, οὐδὲ δοκήσεως· ἤλειψε γὰρ καὶ ἔβρεξε καὶ κατεφίλει, τῆς ἁφῆς τοῦ σώματος αἰσθανομένη. 20Σχόλιον20 ˉιˉα. Καὶ πάλιν· «αὕτη τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξε τοὺς πόδας μου καὶ ἤλειψε καὶ κατεφίλει». 20Ἔλεγχος20 ˉιˉα. Ἵνα μὴ νομίσῃς, ὦ Μαρκίων, μόνον νομίζεσθαι παρὰ ἀνθρώποις τὴν ἁμαρτωλὸν γυναῖκα τοὺς πόδας τοῦ σωτῆρος βρέξαι τε καὶ ἀλεῖψαι καὶ καταπεφιληκέναι, αὐτὸς ὁ σωτὴρ ἐπιβεβαιοῖ, οὐ κατὰ δόκησιν ταῦτα γεγενῆσθαι διδάσκων, ἀλλὰ ἐξ ἀληθείας, πρὸς ἔλεγχον τοῦ Φαρισαίου καὶ σοῦ τοῦ Μαρκίωνος καὶ τῶν κατὰ σέ, διισχυριζόμενος καὶ λέγων «αὕτη τοὺς πόδας μου ἤλειψε καὶ κατεφίλει». πόδας δὲ ποίους ἀλλὰ τοὺς ἐκ σαρκὸς καὶ ὀστέων καὶ τῶν ἄλλων ὑπάρχοντας; 20Σχόλιον20 ˉιˉβ. Οὐκ εἶχεν «ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ», ἀλλὰ μόνον «ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου». 20Ἔλεγχος20 ˉιˉβ. Κἄν τε ἀνωτέρω παρακόψῃς, ὦ Μαρκίων, τὸ ῥητὸν τοῦ εὐαγγελίου, ἵνα ποιήσῃς τὸν εὐαγγελιστὴν μὴ συντιθέμενον τῇ ὑπό τινων ῥηθείσῃ λέξει ὅτι «ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου», οὐ δύνασαι ὑπερβαίνειν τὴν ἀλήθειαν. διὰ τί γὰρ μὴ πολλὰς ἐκάλεσε μητέρας; διὰ τί μὴ πολλὰς εἶπε πατρίδας; πόσοι πόσα λέγουσι περὶ Ὁμήρου; ἄλλοι μὲν Αἰγύπτιον φάσκοντες, ἄλλοι δὲ Χῖον, ἄλλοι Κολοφώνιον, ἄλλοι Φρύγα, ἄλλοι Σμυρναῖον, Μέλητος καὶ Κριθηΐδος· 2.129 Ἀθηναῖον δὲ αὐτὸν οἱ περὶ Ἀρίσταρχον ἀπεφήναντο· ἄλλοι δὲ Λυδὸν Μαίονος, ἄλλοι δὲ Κύπριον Προποδιάδος περιοικίδος τῆς Σαλαμινίων περιμέτρου, καίτοι γε ἄνθρωπον. διὰ δὲ τὸ ἐν