182
slandering them; for they risk 8.14. doing violence to these things, about which the discourses are.” But John still held Epiphanius in respect and invited him to attend the church and to lodge with him. But he indicated in return that he would neither lodge nor pray with him, unless he condemned the writings of Ori8.14.10gen and expelled Dioscorus and those with him. But since he considered it unjust to do these things before a trial and kept putting it off, as a service was about to be held in the church named after the apostles, John’s enemies contrived for Epiphanius to come forward and publicly before the people denounce the books of Origen and the party of Dioscorus as holding his opinions, and at the same time to slander the bishop of the city as being attached to them. And they were eager for these things; for they thought that in this way they would bring him into conflict with 8.14.11 the multitude. On the next day, Epiphanius, having set out for this purpose, was already near the church; but Serapion, having been sent by John (for he had perceived what had been planned the day before), met him and testified that he was doing things neither just nor advantageous to himself, if, when a disturbance or sedition was stirred up among the people, he himself should be in danger as having been the cause. And so he was checked from his impulse for this. 8.15.1 At this time it happened that the emperor's child was sick; and the mother, being very afraid, lest something happen to him, sent to Epiphanius and begged him to pray for him. And he promised that the sick one would live, if she would turn away from the party of Dioscorus, who were here8.15.2tics. But the empress said, “As for my child, if it seems good to God to take him, so be it; for the Lord who gave also takes away again; but you, if indeed you were able to raise the dead, your archdeacon would not have died.” For not long before, Crispion had died, whom, being the brother of Phusco and Salamanes, the monks who were made known in the time of Valens, 8.15.3 he had living with him and had appointed his archdeacon. But the party of Ammonius (for this seemed good to the empress herself) went to Epiphanius. And when he asked who they were, Ammonius replied, “The Tall Ones, father; but if you have ever encountered our disciples or writings, I would be glad to learn.” And when he said no, he asked again, “Whence then have you considered 8.15.4 them to be heretics, having no proof of their opinion?” And having heard Epiphanius say it, he said, “But we have experienced quite the contrary; for we have often encountered both your disciples and your writings, of which that one is the one having the title Ancoratus; and when many wished to revile and slander it as heretical, we championed it as befitting a father and defended it. Therefore, you should not have condemned them unheard, in their absence, things which you did not condemn from your own conviction, nor should you have given such a reward to those who praise you.” 8.15.5 And Epiphanius at that time, having conversed with them somewhat more moderately, sent the men away; but not long after he sailed away to Cyprus, either condemning his arrival in Constantinople, or because God had given an oracle and, as is likely, had foretold his own death to him; for while sailing, before he came to Cyprus, 8.15.6 he died. At any rate, it is said that as he was about to embark on the ship he said to those who had come with him to the sea, “I leave to you the city and the palace 8.15.7 and the hypocrisy, but I am going away; for I am in a hurry, a very great hurry.” And I learned that story, which is still told by many, that John foretold to Epiphanius his death at sea, and he foretold to him his deposition from the episcopate. For while they were quarreling, the one declared to John: “I hope you will not die a bishop.” And John declared in return: “Nor I you that you will set foot in your city.” 8.16.1 And when Epiphanius had sailed away, John, while preaching in church, delivered a general censure against women; and the multitude took this to be composed enigmatically against the emperor's wife. But the bishop’s enemies, taking the sermon itself, brought it to the empress. And she lamented the insult to her husband and Theophilus more quickly
182
διαβάλλοντες· κινδυνεύουσι γὰρ 8.14. ταῦτα ὑβρίζειν, περὶ ὧν οἱ λόγοι.» ὁ δὲ ᾿Ιωάννης δι' αἰδοῦς εἶχεν ἔτι τὸν ᾿Επιφάνιον καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἐκκλησιάζειν καὶ σύνοικον ἔχειν. ὁ δὲ οὔτε συνοικεῖν οὔτε συνεύχεσθαι αὐτῷ ἀντεδήλου, εἰ μὴ καταψηφίσηται τῶν ᾿Ωρι8.14.10 γένους λόγων καὶ ∆ιόσκορον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐξελάσῃ. ἐπεὶ δὲ ταῦτα πρὸ δίκης ποιεῖν οὐ δίκαιον ἡγεῖτο καὶ ἀνεβάλλετο, μελλούσης ἐπιτελεῖσθαι συνάξεως ἐν τῇ ἐπωνύμῳ τῶν ἀποστόλων ἐκκλησίᾳ κατεσκεύαζον οἱ ᾿Ιωάννου δυσμενεῖς προελθεῖν ᾿Επιφάνιον καὶ δημοσίᾳ ἐπὶ τοῦ λαοῦ ἀποκηρύξαι τὰς ᾿Ωριγένους βίβλους καὶ τοὺς ἀμφὶ ∆ιόσκορον ὡς τὰ τούτου φρονοῦντας, ἐν ταὐτῷ δὲ καὶ τὸν ἐπίσκοπον τῆς πόλεως διαβαλεῖν ὡς ἐκείνοις προσκείμενον. καὶ οἱ μὲν τάδε ἐσπούδαζον· ᾤοντο γὰρ οὕτως συγκρούσειν αὐτὸν πρὸς 8.14.11 τὸ πλῆθος. τῇ δὲ ἑξῆς ἐπὶ τοῦτο προελθὼν ᾿Επιφάνιος ἐγγὺς ἤδη τῆς ἐκκλησίας ἐτύγχανεν· ἀπαντήσας δὲ αὐτῷ Σαραπίων παρὰ ᾿Ιωάννου ἀποσταλείς (ᾔσθετο γὰρ τὰ τῇ προτεραίᾳ βεβουλευμένα) ἐμαρτύρατο μήτε δίκαια ποιεῖν μήτε αὐτῷ συμφέροντα, εἰ ταραχῆς ἐν τῷ πλήθει ἢ στάσεως κινηθείσης αὐτὸς κινδυνεύσει ὡς αἴτιος γεγονώς. καὶ ὁ μὲν ὧδε ἀνεκόπη τῆς ἐπὶ τοῦτο ὁρμῆς. 8.15.1 ᾿Εν τούτῳ δὲ συνέβη νοσεῖν τοῦ βασιλέως παιδίον· περιδεὴς δὲ οὖσα ἡ μήτηρ, μή τι πάθοι, πέμψασα πρὸς ᾿Επιφάνιον ἐδεῖτο εὔχεσθαι ὑπὲρ αὐτοῦ. ὁ δὲ ζήσεσθαι τὸν κάμνοντα ὑπέσχετο, εἰ τοὺς ἀμφὶ ∆ιόσκορον αἱρε8.15.2 τικοὺς ὄντας ἀποστραφείη. ἡ δὲ βασιλίς «τὸ μὲν ἐμόν», ἔφη, «παιδίον, εἴ γε δοκεῖ τῷ θεῷ λαμβάνειν, ταύτῃ ἔστω· κύριος γὰρ ὁ δοὺς πάλιν ἀφαιρεῖται· αὐτὸς δὲ εἴπερ οἷός τε ἦς νεκροὺς ἀνεγείρειν, οὐκ ἂν ὁ σὸς ἀρχιδιάκονος τεθνήκει.» ἔτυχε γὰρ οὐ πρὸ πολλοῦ τελευτήσας Κρισπίων, ὃν ἀδελφὸν ὄντα Φούσκωνος καὶ Σαλαμάνου τῶν ἐπὶ Οὐάλεντος δηλωθέντων 8.15.3 μοναχῶν σύνοικον ἔχων ἀρχιδιάκονον ἑαυτοῦ κατέστησεν. οἱ δὲ περὶ ᾿Αμμώνιον (τοῦτο γὰρ αὐτῇ τῇ βασιλίδι ἐδόκει) πρὸς ᾿Επιφάνιον ἦλθον. πυθομένου δὲ αὐτοῦ, τίνες εἶεν, ὑπολαβὼν ᾿Αμμώνιος «οἱ μακροί», ἔφη, «ὦ πάτερ· ἀλλ' εἰ πώποτε μαθηταῖς ἡμετέροις ἢ συντάγμασιν ἐνέτυχες, ἡδέως ἐμάνθανον.» τοῦ δὲ ἀποφήσαντος πάλιν ἤρετο· «πόθεν οὖν αἱρετικοὺς εἶναι 8.15.4 σφᾶς νενόμικας μηδένα ἔλεγχον ἔχων τῆς αὐτῶν γνώμης;» ἀκηκοέναι δὲ ᾿Επιφανίου λέγοντος «ἡμεῖς δέ», ἔφη, «πᾶν τοὐναντίον πεπόνθαμεν· μαθηταῖς τε γὰρ σοῖς ἐνετύχομεν πολλάκις καὶ συγγράμμασιν· ὧν ἐκεῖνό γέ ἐστιν ὁ τὴν ἐπιγραφὴν ᾿Αγκυρωτὸς ἔχων· βουλομένων τε πολλῶν λοιδορεῖσθαι καὶ ὡς αἱρετικὸν διαβάλλειν ὑπερηγωνιζόμεθα ὡς εἰκὸς πατρὸς καὶ ὑπεραπελογούμεθα. οὔκουν ἐχρῆν ἐξ ἀκοῆς ἐρήμην καταδικάζειν, ὧν οὐκ αὐτὸς πεισθεὶς κατέγνως, οὔτε τοιαύτην ἀμοιβὴν τοῖς εὐλογοῦσιν ἀποδοῦναι.» 8.15.5 ὁ δὲ ᾿Επιφάνιος τότε μὲν μετριώτερόν πως προσδιαλεχθεὶς ἀπέπεμπε τοὺς ἄνδρας· οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἀπέπλευσε εἰς Κύπρον, ἢ τῆς ἐπὶ Κωνσταντινούπολιν ἀφίξεως καταγνοὺς ἢ τοῦ θεοῦ χρήσαντος καὶ τὸν αὐτοῦ θάνατον, ὡς εἰκός, αὐτῷ προμηνύσαντος· πλέων γὰρ πρὶν εἰς Κύπρον ἐλθεῖν 8.15.6 ἐτελεύτησεν. λέγεται γοῦν τοῖς αὐτῷ συνελθοῦσιν ἐπὶ θάλασσαν εἰπεῖν μέλλων ἐπιβαίνειν τοῦ σκάφους· «ἀφίημι ὑμῖν τὴν πόλιν καὶ τὰ βασίλεια 8.15.7 καὶ τὴν ὑπόκρισιν, ἐγὼ δὲ ἄπειμι· σπεύδω γάρ, πάνυ σπεύδω.» κἀκεῖνον δὲ εἰσέτι νῦν πολλῶν ὄντα τὸν λόγον ἐπυθόμην, ὡς ᾿Επιφανίῳ μὲν ᾿Ιωάν-νης τὴν ἐν θαλάσσῃ τελευτὴν προεμήνυσεν, ὁ δὲ ἐκείνῳ τῆς ἐπισκοπῆς τὴν καθαίρεσιν. ἐν ᾧ γὰρ διεφέροντο, ὁ μὲν ἐδήλωσεν ᾿Ιωάννῃ· «ἐλπίζω σε μὴ ἀποθανεῖσθαι ἐπίσκοπον.» ὁ δὲ ᾿Ιωάννης ἀντεδήλου· «οὐδὲ ἐγώ σε τῆς σῆς ἐπιβήσεσθαι πόλεως.» 8.16.1 ᾿Επεὶ δὲ ἀπέπλευσεν ᾿Επιφάνιος, ἐκκλησιάζων ᾿Ιωάννης κοινὸν κατὰγυναικῶν διεξῆλθε ψόγον· αἰνιγματωδῶς δὲ συγκεῖσθαι τοῦτον κατὰ τῆς τοῦ βασιλέως γαμετῆς τὸ πλῆθος ἐδέχετο. οἱ δὲ τοῦ ἐπισκόπου δυσμενεῖς καὶ αὐτὸν τὸν λόγον ἐκλαβόντες τῇ βασιλίδι διεκόμισαν. ἡ δὲ παρὰ τῷ ἀνδρὶ τὴν ὕβριν ἀπωδύρατο καὶ Θεόφιλον θᾶττον