184
a falsehood conceived against the law and the prophets. For since you were about to set aside the law and the prophets, claiming they are foreign to the savior and to his glory and to his divine teaching, he brought both with himself in his own glory and showed them to his disciples, and the disciples to us and to the world, that is to every person wishing to live, so that through the first he might cut your roots as with an axe, and through the second, as with the sickle of the word of truth, he might cut off your branches, those that produce hemlock and deadly things for men, a sticky sap of blasphemy. For if Moses, who long ago was entrusted with the law by Christ, was foreign, and the prophets were foreign, he would not have revealed them with himself in his own glory. For see the wonder, that he showed them neither in the tomb nor beside the cross, but when he revealed to us the portion of his glory as a pledge, then he brought the saints, I mean both Moses and Elijah, along with himself, so that he might show them to be co-heirs of his kingdom. 20Scholion20 ˉιˉη. "A voice from the cloud: This is my beloved son." 20Refutation20 ˉιˉη. It is clear to everyone that the cloud is not highest, nor does it exist above heaven, but in the creation around us, from where the voice was brought to the savior. If, therefore, the father speaks even in a cloud, pointing out his son to the disciples, the creator is not another, but the same one, who both bore witness through a cloud to his own son and is not lord only of the things above heaven, as you yourself claim. 20Scholion20 ˉιˉθ. "I begged your disciples." and it had besides "they could not cast it out" "and to them: O unbelieving generation, how long will I endure you?" 20Refutation20 ˉιˉθ. The "how long" is significant of the time of the incarnate presence, and the "O unbelieving generation," as of the prophets who had worked divine signs in his name and had believed, as Elijah is found doing, and Elisha and the others. 2.132 20Scholion20 ˉκ. "For the Son of Man is about to be delivered into the hands of men." 20Refutation20 ˉκ. Of a Son of Man who is about to be delivered into the hands of men, the emphasis is not of appearance nor of fantasy, but the contemplation of a body and members. 20Scholion20 ˉκˉα. "Have you not even read this, what David did? he entered the house of God." 20Refutation20 ˉκˉα. If he calls the house of the tabernacle made by Moses the house of God, he does not set aside the law nor the God who spoke in the law. For he says he is God, who is his Father, * or the only-begotten himself. For the Trinity, Father and Son and Holy Spirit, is accustomed to work in the law and prophets and gospels and in the apostles. 20Scholion20 ˉκˉβ. "I thank you, Lord of heaven." but it did not have "and of the earth" nor did it have "Father." but it is refuted; for below it had "yes, Father." 20Refutation20 ˉκˉβ. He thanks the Lord of heaven, even if you remove "and of the earth" and even if you mutilate "Father," so that you might not show, Marcion, Christ calling the creator his Father. For the members of the truth remain living. For just as you left in the remnant out of forgetfulness, O Marcion, the "yes, Father," *. It has therefore been demonstrated by all means that Christ thanks his own Father and names him Lord of heaven. And your derangement is great, not understanding the course of the truth. 20Scholion20 ˉκˉγ. He said to the lawyer, "what is written in the law?" and answering after the lawyer's reply he said, "you have said correctly. do this, and you will live." 20Refutation20 ˉκˉγ. Being the Truth, the Son of God deceived no one concerning life
184
κατὰ νόμου καὶ προφητῶν ἐπινενοημένην ψευδηγορίαν. ἐπειδὴ γὰρ ἔμελλες ἀθετεῖν νόμον καὶ προφήτας, ἀλλοτρίους αὐτοὺς φάσκων τοῦ σωτῆρος καὶ τῆς αὐτοῦ δόξης καὶ τῆς αὐτοῦ ἐνθέου διδασκαλίας, ἀμφοτέρους ἤγαγεν μεθ' ἑαυτοῦ ἐν τῇ ἰδίᾳ αὐτοῦ δόξῃ καὶ ἔδειξε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ ἡμῖν καὶ τῷ κόσμῳ τουτέστιν παντὶ ἀνθρώπῳ βουλομένῳ ζῆν, ἵνα διὰ μὲν τοῦ πρώτου ὡς ἐν ἀξίνῃ σου τέμῃ τὰς ῥίζας, διὰ δὲ τοῦ δευτέρου ὡς διὰ δρεπάνου τοῦ λόγου τῆς ἀληθείας ἐκτέμῃ σου τοὺς κλάδους, τοὺς τὸ κώνειον καὶ θανάσιμον τοῖς ἀνθρώποις ἐκποιοῦντας, γλοιώδη ὀπὸν βλασφημίας. εἰ γὰρ ἀλλότριος ἦν Μωυσῆς ὁ ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ πάλαι πιστευθεὶς τὸν νόμον καὶ οἱ προφῆται ἦσαν ἀλλότριοι, οὐκ ἂν αὐτοὺς σὺν αὐτῷ ἐν τῇ ἰδίᾳ αὐτοῦ δόξῃ ἀπεκάλυπτεν. βλέπε γὰρ τὸ θαῦμα, ὅτι οὐδὲ ἐν τῷ μνήματι τούτους ἔδειξεν οὐδὲ παρὰ τὸν σταυρόν, ἀλλὰ ὅτε τὸ μέρος τῆς αὐτοῦ δόξης ὡς εἰς ἀρραβῶνα ἡμῖν ἀπεκάλυπτε, τότε τοὺς ἁγίους, Μωυσέα τέ φημι καὶ Ἠλίαν, ἅμα αὐτῷ ἤγαγεν, ὅπως συγκληρονόμους τῆς αὐτοῦ βασιλείας τοὺς αὐτοὺς ὑποδείξῃ. 20Σχόλιον20 ˉιˉη. «Ἐκ τῆς νεφέλης φωνή· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός». 20Ἔλεγχος20 ˉιˉη. Παντί τῳ δῆλόν ἐστιν ὅτι ἡ νεφέλη οὐκ ἔστιν ἀνωτάτη οὔτε ὑπὲρ οὐρανὸν ὑπάρχει, ἀλλὰ ἐν τῇ καθ' ἡμᾶς κτίσει, ὅθεν ἡ φωνὴ πρὸς τὸν σωτῆρα ἠνέχθη. εἰ τοίνυν ὁ πατὴρ καὶ ἐν νεφέλῃ λαλεῖ, ὑποδεικνύων τοῖς μαθηταῖς τὸν αὐτοῦ υἱόν, οὐκ ἄλλος ἐστὶν ὁ δημιουργός, ἀλλὰ ὁ αὐτός, ὁ καὶ διὰ νεφέλης τῷ ἰδίῳ υἱῷ μαρτυρήσας καὶ οὐ τῶν ὑπὲρ οὐρανὸν μόνων δεσπόζων, ὡς αὐτὸς φάσκεις. 20Σχόλιον20 ˉιˉθ. «Ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου». εἶχε δὲ παρὰ τό «οὐκ ἠδυνήθησαν ἐκβαλεῖν αὐτό» «καὶ πρὸς αὐτούς· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;» 20Ἔλεγχος20 ˉιˉθ. Τό «ἕως πότε» ἐνσάρκου παρουσίας χρόνου ἐστὶν σημαντικὸν καὶ τό «ὦ γενεὰ ἄπιστος», ὡς τῶν προφητῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ θεοσήμεια ἐργασαμένων καὶ πεπιστευκότων, ὡς ὁ Ἠλίας εὑρίσκεται ποιῶν καὶ Ἐλισσαῖος καὶ οἱ ἄλλοι. 2.132 20Σχόλιον20 ˉκ. «Ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων». 20Ἔλεγχος20 ˉκ. Υἱοῦ ἀνθρώπου καὶ παραδοθησομένου εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ δοκήσεως ἡ ἔμφασις οὐδὲ φαντασίας, ἀλλὰ σώματος καὶ μελῶν θεωρία. 20Σχόλιον20 ˉκˉα. «Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, τί ἐποίησε ∆αυίδ; εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ». 20Ἔλεγχος20 ˉκˉα. Εἰ οἶκον θεοῦ φάσκει τὸν οἶκον τῆς παρὰ Μωυσέως γενομένης σκηνοπηγίας, οὐκ ἀθετεῖ τὸν νόμον οὐδὲ τὸν θεὸν τὸν λαλήσαντα ἐν τῷ νόμῳ. θεὸν γὰρ αὐτὸν φάσκει, ὅς ἐστιν αὐτοῦ πατήρ, * ἢ αὐτὸς ὁ μονογενής. εἴωθεν γὰρ τριάς, πατὴρ καὶ υἱὸς καὶ ἅγιον πνεῦμα, ἐνεργεῖν ἔν τε νόμῳ καὶ προφήταις καὶ εὐαγγελίοις καὶ ἐν ἀποστόλοις. 20Σχόλιον20 ˉκˉβ. «Εὐχαριστῶ σοι, κύριε τοῦ οὐρανοῦ». οὐκ εἶχε δέ «καὶ τῆς γῆς» οὔτε «πάτερ» εἶχεν. ἐλέγχεται δέ· κάτω γὰρ εἶχεν «ναί, ὁ πατήρ». 20Ἔλεγχος20 ˉκˉβ. Εὐχαριστεῖ κυρίῳ τοῦ οὐρανοῦ, κἂν περιέλῃς τό «καὶ τῆς γῆς» κἄν τε παρακόψῃς τό «πάτερ», ἵνα μὴ πατέρα αὐτοῦ ὑποδείξῃς, Μαρκίων, τὸν Χριστὸν λέγοντα τὸν δημιουργόν. μένει γὰρ τῆς ἀληθείας τὰ μέλη ζῶντα. ὥσπερ γὰρ ἐν λειψάνῳ κατὰ λήθην εἴασας, ὦ Μαρκίων, τό «ναί, ὁ πατήρ», *. ἀποδέδεικται τοίνυν ἐξ ἅπαντος τῷ ἰδίῳ πατρὶ εὐχαριστεῖν τὸν Χριστὸν καὶ οὐρανοῦ κύριον αὐτὸν ὀνομάζειν. καὶ πολλή σου φρενοβλάβεια, μὴ κατανοοῦσα τῆς ἀληθείας τὴν ὁδοιπορίαν. 20Σχόλιον20 ˉκˉγ. Εἶπεν τῷ νομικῷ «ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται;» καὶ ἀποκριθεὶς μετὰ τὴν ἀπόκρισιν τοῦ νομικοῦ εἶπεν «ὀρθῶς εἶπες. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ». 20Ἔλεγχος20 ˉκˉγ. Ἀλήθεια ὢν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ οὐδένα ἐπλάνα τῶν περὶ ζωῆς