187
by day sitting in turns around the episcopal house. The bishops who had assembled against him, alleging a confusion of the ecclesiastical laws, said that they had undertaken the judgment against him as being most just, and ordered him to leave the city; 8.22.2 for otherwise the multitude would not be quiet. And when the official from the emperor arrived and commanded these things to be done with a threat, he escaped the notice of the guards from the populace and went out, complaining greatly that he was being unlawfully driven out by force, not being deemed worthy of a trial, which by law is granted even to murderers, sorcerers, and adulterers. And embarking on a small boat he was immediately transported to Bithynia, 8.22.3 and from there he at once took to the road. But some of those plotting against him, foreseeing that if the populace should learn of it, they would pursue him and again force him to return, went ahead and shut the doors of the church. And when those in the streets learned of it, some hastened running to the sea as if to overtake him, while others, becoming terrified, were driven to flight, as in such a great tumult and disturbance, sedition and the emperor's anger were expect8.22.4 ed. Those in the church blocked the exits even more, rushing to them and pushing one another about. And with difficulty they opened the doors by force, with some breaking them with stones, and others pulling them towards themselves and pushing back the crowd behind them. In the meantime, fire suddenly from all sides began to feed on the church; and running through it all, it consumed it and the very large building of the senate hou8.22.5 se adjacent to it on the south. They brought the charge for this against one another, those plotting against John blaming his supporters for being angry at the vote of the synod, while the others claimed they were being slandered and that their opponents were turning their own deed upon them, having resolved to burn them along with the church. 8.22.6 And from late afternoon until dawn, as the fire spread further and crept toward the still-standing materials, those who pursued John conducted him to Cucusus in Armenia, having been condemned by the emperor’s letters 8.22.7 to reside there; while they took the bishops and clerics who had gone out with him and imprisoned them in Chalcedon. And others, going about the city, arrested those who were reported to hold his views, and guarded them, and compelled them to anathematize him. 8.23.1 Not long afterward Arsacius was ordained bishop of Constantinople, the brother of Nectarius who had served in this episcopate before John, a man meek and reverent concerning divine matters; but certain clerics damaged the opinion held of him in the presbytery by doing what they wished, but attributing these things to him; and the events 8.23.2 that happened after this concerning the admirers of John especially slandered him. For since they no longer considered it tolerable to have communion or to pray with him and those with him, as the conspirators against John were mixed in with them, but, as has been said, assembled by themselves and held church in the outskirts of the city, he communicated this to the emperor. A commander of a cohort with soldiers was permitted to attack the assembly, and he turned the multitude to flight by striking them with clubs and stones, and he put under guard those who more notably and eagerly followed John's cause. 8.23.3 There, as is wont to happen when soldiers are permitted to behave insolently, women were forcibly of their adornments <stripped>, with some plundering necklaces and golden girdles and collars and chains, and others tearing out earrings along with the lobes. And although a very great disturbance and lamentation occurred throughout the city, 8.23.4 not even so did they change their affection for John. They no longer assembled in public, and many did not go to the market or to the baths, and for some even to remain at home was not without danger, and having imposed exile upon themselves they left the city, both many other zealous men and good women; of whom was Nicarete the Bithynian
187
ἡμέραν ἀμοιβαδὸν περικαθήμενοι τὸν ἐπισκοπικὸν οἶκον. σύγχυσιν δὲ ἐπαιτιώμενοι τῶν ἐκκλησιαστικῶν νόμων οἱ κατ' αὐτοῦ συνεληλυθότες ἐπίσκοποι, ἐπὶ σφᾶς αὐτοὺς ἔφασαν δικαιοτάτην οὖσαν ἀναδεδέχθαι τὴν ἐπ' αὐτῷ κρίσιν, καὶ τῆς πόλεως αὐτὸν ἐξιέναι ἐκέλευον· ἄλλως 8.22.2 γὰρ μηδὲ τὸ πλῆθος ἠρεμήσειν. παραγενομένου δὲ τοῦ ἀπὸ βασιλέως καὶ ταῦτα σὺν ἀπειλῇ ποιεῖν προστάξαντος, λαθὼν τοὺς ἀπὸ τοῦ λαοῦ φύλακας ἐξῆλθε, τοσοῦτον μεμφόμενος ὅτι γε παρανόμως πρὸς βίαν ἐλαύνεται μὴ ἀξιωθεὶς κρίσεως, ἧς καὶ ἀνδροφόνοις καὶ γόησι καὶ μοιχοῖς μέτεστιν ἐκ νόμων. καὶ μικροῦ σκάφους ἐπιβὰς περαιοῦται αὐτίκα εἰς Βιθυνίαν, 8.22.3 ἐκεῖθέν τε παραχρῆμα εἴχετο τῆς ὁδοῦ. προϊδόντες δέ τινες τῶν ἐπιβουλευόντων αὐτῷ ὡς, εἰ αἴσθοιτο ὁ λαός, ἐπιδιώξει καὶ πάλιν αὐτὸν βιάσεται ἐπανελθεῖν, φθάσαντες ἀποκλείουσι τὰς θύρας τῆς ἐκκλησίας. ἐπεὶ δὲ οἱ ἀνὰ τὰς ἀγυιὰς ἔγνωσαν, οἱ μὲν δρομαῖοι ἠπείγοντο πρὸς θάλασσαν ὡς δὴ καταληψόμενοι, οἱ δὲ περιδεεῖς γενόμενοι εἰς φυγὴν ἠλαύνοντο, ὡς ἐπὶ τοσούτῳ θορύβῳ καὶ ταραχῇ στάσεως καὶ βασιλέως ὀργῆς προσδοκω8.22.4 μένης. οἱ δὲ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἔτι μᾶλλον ἔφραττον τὰς ἐξόδους ἐπὶ ταύτας συρρέοντες καὶ περιωθοῦντες ἀλλήλους. μόλις δὲ σὺν βίᾳ τὰς θύρας ἐπέτασαν, τῶν μὲν λίθοις κατεαξάντων, τῶν δὲ πρὸς ἑαυτοὺς ἀνθελκόντων καὶ τὸν κατὰ νώτου ὄχλον εἰς τοὐπίσω ἀπωθουμένων. ἐν τούτῳ δὲ πῦρ ἐξαπίνης πάντοθεν τὴν ἐκκλησίαν ἐπεβόσκετο· καὶ πᾶσαν διαδραμὸν ἐνεμήθη καὶ τὸν παρακείμενον αὐτῇ ἐκ μεσημβρίας μέγιστον οἶκον τῆς συγκλήτου βου8.22.5 λῆς. τούτου δὲ τὴν αἰτίαν ἀντεπῆγον ἀλλήλοις, οἱ μὲν ᾿Ιωάννῃ ἐπιβουλεύοντες τοὺς τὰ αὐτοῦ φρονοῦντας ἐπαιτιώμενοι ὡς χαλεπήναντας πρὸς τὴν τῆς συνόδου ψῆφον, οἱ δὲ συκοφαντεῖσθαι ἰσχυριζόμενοι καὶ τὴν ἐκείνων πρᾶξιν σφίσιν περιτρέπειν, ἅμα τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ αὐτοὺς πυρπολῆσαι βου8.22.6 λευσαμένων. ἀπὸ δείλης δὲ ὀψίας μέχρις ἕω τοῦ πυρὸς περαιτέρω χωροῦντος καὶ πρὸς τὰς ἔτι συνεστώσας ὕλας ἕρποντος, οἱ μὲν ἐπιδιώξαντες ᾿Ιωάννην εἰς Κουκουσὸν διῆγον τῆς ᾿Αρμενίας βασιλέως γράμμασι κατα-8.22.7 δικασθέντα τὴν ἐκεῖσε οἴκησιν· οἱ δὲ τοὺς συνεξελθόντας αὐτῷ ἐπισκόπους καὶ κληρικοὺς ἀγαγόντες ἐν Χαλκηδόνι καθεῖρξαν. ἄλλοι δὲ περιιόντες ἀνὰ τὴν πόλιν τοὺς καταμηνυομένους τὰ αὐτοῦ φρονεῖν συνελαμβάνοντο καὶ ἐφρούρουν καὶ ἀναθεματίζειν αὐτὸν ἠνάγκαζον. 8.23.1 Οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον χειροτονεῖται Κωνσταντινουπόλεως ἐπίσκοπος ᾿Αρσάκιος, Νεκταρίου τοῦ πρὸ ᾿Ιωάννου ταύτην τὴν ἐπισκοπὴν διανύσαντος ἀδελφός, ἀνὴρ πρᾶος καὶ περὶ τὸ θεῖον εὐλαβής· ἔβλαψαν δὲ τὴν ἐν τῷ πρεσβυτερίῳ κρατοῦσαν περὶ αὐτοῦ δόξαν κληρικοί τινες ποιοῦντες μὲν ἅ γε ἐβούλοντο, αὐτῷ δὲ ταῦτα ἀνατιθέντες· διέβαλλον δὲ αὐτὸν μάλιστα καὶ τὰ 8.23.2 συμβάντα μετὰ ταῦτα περὶ τοὺς ᾿Ιωάννου ἐπαινέτας. ἐπεὶ γὰρ αὐτῷ καὶ τοῖς αὐτῷ συνοῦσι κοινωνεῖν ἢ συνεύχεσθαι οὐκέτι ἀνεκτὸν ἡγοῦντο ἀναμεμιγμένων αὐτοῖς τῶν ἐπιβούλων ᾿Ιωάννου, καθ' ἑαυτοὺς δέ, ὡς εἴρηται, συνιόντες ἐν ταῖς ἐσχατιαῖς τῆς πόλεως ἐκκλησίαζον, κοινοῦται βασιλεῖ περὶ τούτου. συνηγμένοις δὲ συνταγματάρχης ἅμα στρατιώταις ἐμβαλεῖν ἐπιτραπεὶς τὸ μὲν πλῆθος παίων ξύλοις καὶ λίθοις εἰς φυγὴν τρέπει, τοὺς δὲ ἐπισημότερον καὶ προθυμότερον τὰ ᾿Ιωάννου ζηλοῦντας ἐν φρουρᾷ ποιεῖται. 8.23.3 ἐνταῦθα δέ, οἷα συμβαίνειν φιλεῖ στρατιωτῶν ἐπιτραπέντων νεανιεύεσθαι, γύναια πρὸς βίαν τοῦ κόσμου <ἀφῃρέθησαν>, τῶν μὲν ὅρμους καὶ ζώνας χρυσᾶς καὶ περιδέραια καὶ στρεπτοὺς ληιζομένων, τῶν δὲ σὺν αὐτοῖς λοβοῖς ἐξελκόντων τὰ ἐνώτια. μεγίστης δὲ ταραχῆς καὶ οἰμωγῆς ἀνὰ τὴν πόλιν 8.23.4 συμβάσης οὐδ' οὕτως μετέθεντο τοῦ περὶ ᾿Ιωάννην φίλτρου. δημοσίᾳ δὲ οὐκέτι συνῄεσαν, πολλοὶ δὲ οὔτε εἰς ἀγορὰν οὔτε εἰς βαλανεῖα ἐφοίτων, τισὶ δὲ καὶ τὸ οἴκοι μένειν οὐκ ἀκίνδυνον ἦν, καὶ φυγὴν ἑαυτοῖς ἐπιτάξαντες τῆς πόλεως ἐξῆλθον, ἄλλοι τε πολλοὶ σπουδαῖοι ἄνδρες καὶ ἀγαθαὶ γυναῖκες· ὧν ἦν Νικαρέτη ἡ Βιθυνὴ