195
20Commentary20 71. «And having come to a place called the place of a Skull, they crucified him and divided his garments, and the sun was darkened». 20Refutation20 71. Glory to the merciful God, who bound your chariots, O Marcion the Pharaoh, and when you wished to escape, drowned them in the sea. For though you make excuses for everything, you will have no excuse here. For one who does not have flesh cannot be crucified. How did you not flee this great saying? How did you not attempt to hide this great matter, which has undone all your malevolence contrived from the beginning? For if he was crucified at all, how do you not see the crucified one as having substance and having his hands and feet pierced with nails? This could not be an appearance or a phantasm, as you say, but truly a body, which the Lord took from Mary, our flesh by nature, and bones, and the rest, since it is confessed even by you that the Lord was nailed to a cross. 2.153 20Commentary20 72. He cut out the "today you will be with me in paradise." 20Refutation20 72. You cut this out well and fittingly, O Marcion; for you removed from yourself the entrance into paradise. For neither will you enter, nor will you permit those with you. For by nature, those who deceive and are deceived truly hate what is good. 20Commentary20 73. «And having cried out with a loud voice, he expired». 20Refutation20 73. If he expired, O Marcion, and gave a loud cry, from where did he expire, or what was it that expired? But it is clear, even if you do not say it: a soul with the divinity departed from a body, the body remaining breathless, as is the truth. 20Commentary20 74. «And behold, a man named Joseph, taking down the body, wrapped it in a linen cloth and placed it in a rock-hewn tomb». 20Refutation20 74. If the taking down and wrapping and placing in a rock-hewn tomb does not persuade you, O Marcion, who is more foolish than you? For what else could Scripture have shown more clearly, when it even showed the tomb and the place and the kind, and the three-day placement of the body and the wrapping of the linen cloth, in order to show the whole truth? 20Commentary20 75. «And the women, having returned, rested on the Sabbath according to the law». 20Refutation20 75. From where did the women return? And why is "they rested" written, but that Scripture might show their testimony, refuting your foolishness, O Marcion? For behold, even women bear witness, and apostles, and Jews, and angels, and Joseph, who took down and wrapped a truly tangible body. But who will adorn the one who perverts himself, self-condemned, as it is written. 20Commentary20 70. «The men in shining garments said: 'Why do you seek the living among the dead? He is risen, remember what he spoke while he was still with you, that the son of man must suffer and be delivered up'». 2.154 20Refutation20 70. Do not even these holy angels persuade you, O Marcion, confessing that for three days he was among the dead, but living thereafter and no longer dead; always living in his divinity and not at all having died, but having died according to the flesh for three days and living again. For they say to them: "He is risen, he is not here." And what is "he is risen," if not that he also slept? For they relate it more clearly: "For remember," it says, "that while still present he said these things to you, that the Son of Man must suffer." 20Commentary20 77. He cut out what was said to Cleopas and the other, when he met them, the "O foolish ones and slow to believe all that the prophets have spoken; was it not necessary for these things to be suffered?" and instead of "in what the prophets have spoken" he made it "in what I have spoken to you." but it is refuted because "when he broke the bread, they were opened
195
20Σχόλιον20 ˉοˉα. «Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου τόπος ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος». 20Ἔλεγχος20 ˉοˉα. ∆όξα τῷ ἐλεήμονι θεῷ, τῷ συνδήσαντί σου τὰ ἅρματα, ὦ Φαραὼ Μαρκίων, καὶ βουλομένου σου ἀποδρᾶσαι καταποντώσαντι αὐτὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. προφασιζόμενος γὰρ τὰ πάντα οὐχ ἕξεις ἐνταῦθα οὐδεμίαν πρόφασιν. ὁ γὰρ μὴ σάρκα ἔχων οὔτε σταυρωθῆναι δύναται. πῶς οὐκ ἔφυγες τὸ μέγα τοῦτο ῥητόν; πῶς οὐκ ἐπεχείρησας κρύψαι τὴν μεγάλην ταύτην πραγματείαν, τὴν λύσασάν σου πᾶσαν τὴν ἐξ ἀρχῆς μεμηχανημένην κακοτροπίαν; εἰ γὰρ ὅλως ἐσταυρώθη, πῶς οὐ βλέπεις τὸν ἐσταυρωμένον ἁφὴν ἔχοντα καὶ ἥλοις τὰς χεῖρας πηγνύμενον καὶ πόδας; οὐκ ἂν δὲ ἠδύνατο δόκησις τοῦτο εἶναι ἢ φάντασμα, ὡς σὺ λέγεις, ἀλλὰ σῶμα ἀληθῶς, ὃ ἐκ Μαρίας εἴληφεν ὁ κύριος σάρκα φύσει τὴν ἡμετέραν καὶ ὀστέα καὶ τὰ ἄλλα, ἐπειδὴ ὁμολογεῖται καὶ παρὰ σοὶ σταυρῷ προσπαγεὶς ὁ κύριος. 2.153 20Σχόλιον20 ˉοˉβ. Παρέκοψε τό «σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ». 20Ἔλεγχος20 ˉοˉβ. Καλῶς τοῦτο καὶ ἁρμοδίως παρέκοψας, ὦ Μαρκίων· ἀπῆρες γὰρ ἀπὸ σεαυτοῦ τὴν εἴσοδον τοῦ παραδείσου. οὔτε γὰρ σὺ εἰσελεύσῃ οὔτε τοὺς σὺν σοὶ ἐάσεις. φύσει γὰρ τῷ ὄντι μισοῦσι τὸ ἀγαθὸν οἱ πλανῶντες καὶ πεπλανημένοι. 20Σχόλιον20 ˉοˉγ. «Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ἐξέπνευσεν». 20Ἔλεγχος20 ˉοˉγ. Εἰ ἐξέπνευσεν, ὦ Μαρκίων, καὶ φωνὴν μεγάλην ἀπέδωκεν, πόθεν ἐξέπνεεν ἢ τί τὸ ἐκπνέον; δῆλον δέ ἐστι, κἂν σὺ μὴ λέγῃς· ψυχὴ σὺν τῇ θεότητι ἀπὸ σώματος ἐκπορευθεῖσα, τοῦ σώματος ἄπνου μείναντος, ὡς ἔχει ἡ ἀλήθεια. 20Σχόλιον20 ˉοˉδ. «Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ καθελὼν τὸ σῶμα ἐνετύλιξε σινδόνι καὶ ἔθηκεν ἐν μνήματι λαξευτῷ». 20Ἔλεγχος20 ˉοˉδ. Εἰ τὸ καθελὼν καὶ ἐντυλίξας καὶ τὸ θεῖναι ἐν μνήματι λαξευτῷ οὐ πείθει σέ, ὦ Μαρκίων, τίς σου ἠλιθιώτερος; τί δὲ ἄλλο σαφέστερον ἡ γραφὴ εἶχεν δεῖξαι, ὁπότε καὶ τὸ μνῆμα καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ εἶδος ἔδειξε καὶ τοῦ σώματος τὴν θέσιν τὴν τριήμερον καὶ τὸ εἴλημα τῆς σινδόνος, ἵνα δείξῃ τὴν πᾶσαν ἀλήθειαν; 20Σχόλιον20 ˉοˉε. «Καὶ ὑποστρέψασαι αἱ γυναῖκες ἡσύχασαν τὸ σάββατον κατὰ τὸν νόμον». 20Ἔλεγχος20 ˉοˉε. Πόθεν ὑπέστρεψαν αἱ γυναῖκες; διὰ τί δὲ καὶ τὸ ἡσύχασαν γέγραπται, ἀλλ' ἵνα δείξῃ ἡ γραφὴ τὴν αὐτῶν μαρτυρίαν, ἐλέγχουσάν σου τὴν ἄνοιαν, ὦ Μαρκίων; ἰδοὺ γὰρ καὶ γυναῖκες μαρτυροῦσι καὶ ἀπόστολοι καὶ Ἰουδαῖοι καὶ ἄγγελοι καὶ Ἰωσήφ, ὁ ψηλαφητὸν ὄντως σῶμα καθελὼν καὶ ἐνειλήσας. τίς δὲ κοσμήσει τὸν αὐτοκατακρίτως ἑαυτὸν διαστρέφοντα ὡς ἔστι γεγραμμένον. 20Σχόλιον20 ˉοˉ. «Εἶπαν οἱ ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; ἠγέρθη, μνήσθητε ὅσα ἐλάλησεν ἔτι ὢν μεθ' ὑμῶν, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παθεῖν καὶ παραδοθῆναι». 2.154 20Ἔλεγχος20 ˉοˉ. Οὐδὲ οὗτοί σε πείθουσιν οἱ ἅγιοι ἄγγελοι, ὦ Μαρκίων, ὁμολογοῦντες μὲν αὐτὸν τὸ τριήμερον μεταξὺ νεκρῶν γεγενῆσθαι, ζῶντα δὲ λοιπὸν καὶ οὐκέτι νεκρόν, ἀεὶ μὲν ζῶντα ἐν τῇ θεότητι καὶ μηδ' ὅλως νεκρωθέντα, νεκρωθέντα δὲ κατὰ σάρκα τὸ τριήμερον καὶ πάλιν ζῶντα. λέγουσι γὰρ αὐταῖς· «ἀνέστη, οὐκ ἔστιν ὧδε». τὸ δὲ ἀνέστη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ ἐκοιμήθη; σαφέστερον γὰρ αὐτὸ διηγοῦνται· «μνήσθητε γάρ, φησίν, ὅτι ἔτι περιὼν ταῦτα ἔλεγεν ὑμῖν, ὅτι δεῖ παθεῖν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου». 20Σχόλιον20 ˉοˉζ. Παρέκοψε τὸ εἰρημένον πρὸς Κλεόπαν καὶ τὸν ἄλλον, ὅτε συνήντησεν αὐτοῖς, τό «ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τοῦ πιστεύειν πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν;» καὶ ἀντὶ δὲ τοῦ «ἐφ' οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται» ἐποίησεν «ἐφ' οἷς ἐλάλησα ὑμῖν». ἐλέγχεται δὲ ὅτι «ὅτε ἔκλασε τὸν ἄρτον, ἠνοίχθησαν