200
he entrusted the guard of the cities.13.3 there. And Gerontius, marching to Arles, besieged the city, but not long after, when an army of Honorius arrived against the tyrant, which was led by Constantius, the father of the emperor Valentinian, he immediately fled with a few soldiers; for the majority had gone over to the side of.13.4 Constantius. The soldiers in Spain, thinking Gerontius contemptible because of his flight, plotted to kill him; and having surrounded his house by night, they attacked. But he, with one loyal Alan and a few household slaves, shooting from above, killed over three hundred soldiers. When the arrows ran out, the slaves fled,.13.5 letting themselves down secretly from the house. But Gerontius, though able to be saved in the same manner, did not choose to, being restrained by his love for Nonnichia his wife. About dawn, when the soldiers set fire to the house, having no further hope of safety, he cut off the head of the Alan who was with him, at the latter's own.13.6 request, and after this, that of his own wife, who was lamenting and with tears thrusting herself upon the sword, asking to die by her husband's hand before falling into the hands of others, and imploring to receive this as a last gift from.13.7 him. And so the brave woman died in a manner worthy of her religion (for she was a Christian), handing down to posterity a memory of herself that is stronger than oblivion; but Gerontius, having struck himself three times with his sword and perceiving that he had not dealt a fatal blow, drew the dagger from his thigh and drove it into his heart. .14.1 But Constantine, while the army of Honorius was besieging him, still held out against the siege, as it had been announced that Edobichus would arrive with a very large force of allies. This frightened the generals of Honorius not a little; and when they had resolved to return to Italy and to make trial of the war there, and since this was agreed upon, when Edobichus was announced to be near, they crossed the.14.2 Rhone river. And Constantius, with the infantry, awaited the advancing enemy, while Ulfilas, Constantius's fellow-general, lay hidden not far off with the cavalry. And when the army of Edobichus, having passed the ambush, was about to engage with the forces of Constantius, at a given signal Ulfilas suddenly appeared and charged the enemy from the rear; and immediately a rout occurred, and some fled, while others were killed; but the majority, laying down their arms, asked for pardon and were deemed worthy of being.14.3 spared. But Edobichus mounted a horse and fled to a certain estate belonging to Ecdicius, who had previously received very many benefits from Edobichus himself and was considered a friend. But he, having cut off his head, brought it to the generals of Honorius in the hope of great gifts and.14.4 honor. Constantius ordered the head to be received, saying that the state was grateful to Ecdicius for his unfriendly deed; but he ordered him, as he was eager to be with him, to depart, not considering the company of a wicked host would be good for him or for the army. And so he who had dared to commit the most unholy murder of a friend and guest in adversity went away having gaped in vain, as the saying goes. .15.1 After the victory, when the army of Honorius had crossed back again to the city, Constantine, having learned that Edobichus had been killed, laid aside for himself the purple robe and the symbols of imperial power; and taking refuge in the.15.2 church, he was ordained a presbyter. And those inside the walls, having first received oaths, opened the gates, and all were deemed worthy of being spared. And from that time, the subject territory here returned to the rule of Honorius and obeyed the governors under.15.3 him. But Constantine, having been sent to Italy together with his son Julian, was killed on the way before he arrived. And not long after, the aforementioned tyrants Jovian and Maximus were unexpectedly killed, as well as Sarus and many others with them who had plotted against the reign of Honorius.
200
τῶν τῇδε πόλεων τὴν φυλακὴν ἐπέ.13.3 τρεψε. καὶ Γερόντιος μὲν ἐπὶ τὴν ᾿Αρήλατον ἐλάσας ἐπολιόρκει τὴν πόλιν, μετ' οὐ πολὺ δὲ στρατιᾶς ᾿Ονωρίου κατὰ τοῦ τυράννου παραγενομένης, ἧς ἡγεῖτο Κωνστάντιος ὁ τοῦ Οὐαλεντινιανοῦ τοῦ βασιλέως πατήρ, φεύγει παραχρῆμα μετ' ὀλίγων στρατιωτῶν· οἱ γὰρ πλείους τοῖς ἀμφὶ τὸν .13.4 Κωνστάντιον προσεχώρησαν. οἱ δὲ ἐν ᾿Ισπανίᾳ στρατιῶται εὐκαταφρόνητον ἀπὸ τῆς φυγῆς δόξαντα τὸν Γερόντιον ἐβουλεύσαντο ἀνελεῖν· καὶ φραξάμενοι νύκτωρ αὐτοῦ τὴν οἰκίαν κατέδραμον. ὁ δὲ μεθ' ἑνὸς ᾿Αλανοῦ ἐπιτηδείου καὶ ὀλίγων οἰκετῶν ἄνωθεν τοξεύων ὑπὲρ τοὺς τριακοσίους ἀναιρεῖ στρατιώτας. ἐπιλειψάντων δὲ τῶν βελῶν φεύγουσιν οἱ οἰκέται καθ.13.5 έντες ἑαυτοὺς λάθρα ἀπὸ τοῦ οἰκήματος. Γερόντιος δὲ τὸν ἴσον τρόπον διασωθῆναι δυνάμενος οὐχ εἵλετο, κατασχεθεὶς ἔρωτι Νοννιχίας τῆς αὐτοῦ γαμετῆς. περὶ δὲ τὴν ἕω πῦρ ἐμβαλόντων τῇ οἰκίᾳ τῶν στρατιωτῶν οὐκ ἔχων λοιπὸν σωτηρίας ἐλπίδα ἑκόντος τοῦ συνόντος αὐτῷ ᾿Αλανοῦ .13.6 ἀποτέμνει τὴν κεφαλήν, μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τῆς ἰδίας γαμετῆς, ὀλοφυρομένης καὶ μετὰ δακρύων προσωθούσης ἑαυτὴν τῷ ξίφει καὶ πρὶν ὑφ' ἑτέροις γενέσθαι παρὰ τοῦ ἀνδρὸς ἀποθανεῖν αἰτούσης καὶ τοῦτο δῶρον ὕστα.13.7 τον παρ' αὐτοῦ λαβεῖν ἀντιβολούσης. καὶ ἡ μὲν ἀνδρεία γυνὴ τῆς θρησκείας ἐπαξίως (ἦν γὰρ Χριστιανή) ὧδε τέθνηκε, κρείττονα λήθης τὴν περὶ αὐτῆς μνήμην τῷ χρόνῳ παραδοῦσα· Γερόντιος δὲ τρίτον ἑαυτὸν τῷ ξίφει παίσας, ὡς οὐ καιρίαν λαβὼν ᾔσθετο, σπασάμενος τὸ παρὰ τὸν μηρὸν ξιφίδιον κατὰ τῆς καρδίας ἤλασε. .14.1 Κωνσταντῖνος δὲ περικαθημένης τῆς ᾿Ονωρίου στρατιᾶς ἔτι πρὸς τὴν πολιορκίαν ἀντεῖχεν, ἀγγελθέντος ᾿Εδοβίχου μετὰ πλείστης συμμαχίας ἥξειν. τοῦτο δὲ καὶ τοὺς ᾿Ονωρίου στρατηγοὺς οὐ μετρίως ἐφόβει· βουλευσαμένων τε αὐτῶν ἀναστρέφειν εἰς ᾿Ιταλίαν κἀκεῖ πειραθῆναι τοῦ πολέμου καί, ἐπειδὴ τοῦτο συνεδόκει, πλησίον ἀγγελθέντος ᾿Εδοβίχου περῶσι ῾Ροδα-.14.2 νὸν τὸν ποταμόν. καὶ Κωνστάντιος μὲν ἔχων τοὺς πεζοὺς ἐπιόντας περιμένει τοὺς πολεμίους, Οὐλφίλας δὲ ὁ Κωνσταντίου συστράτηγος οὐ πόρρωθεν ἀποκρυβεὶς μετὰ τῶν ἱππέων ἐλάνθανεν. ἐπεὶ δὲ τὸν λόχον παραμείψαντες ἡ ᾿Εδοβίχου στρατιὰ ἔμελλον εἰς χεῖρας ἰέναι τῶν ἀμφὶ τὸν Κωνστάντιον, σημείου δοθέντος ἐξαπίνης ἀναφανεὶς Οὐλφίλας κατὰ νώτου τῶν πολεμίων ἤλαυνεν· αὐτίκα τε τροπῆς γενομένης οἱ μὲν φεύγουσιν, οἱ δὲ ἀναιροῦνται· οἱ δὲ πλείους τὰ ὅπλα ἀποθέμενοι συγγνώμην ᾔτησαν καὶ φειδοῦς .14.3 ἠξιώθησαν. ᾿Εδόβιχος δὲ ἵππου ἐπιβὰς ἔφυγεν εἰς ἀγρόν τινα πρὸς ᾿Εκδίκιον τὸν κεκτημένον, πλεῖστα παρ' αὐτοῦ ᾿Εδοβίχου πρότερον εὐηργε-τημένον καὶ φίλον νομιζόμενον. ὁ δὲ τὴν αὐτοῦ κεφαλὴν ἀποτεμὼν προσφέρει .14.4 τοῖς ᾿Ονωρίου στρατηγοῖς ἐπ' ἐλπίδι μεγάλων δώρων καὶ τιμῆς. Κωνστάντιος δὲ τὴν μὲν κεφαλὴν δεχθῆναι προσέταξε, χάριν ἔχειν ᾿Εκδικίῳ τὸ δημόσιον εἰπὼν τῆς ἀφίλου πράξεως· συνεῖναι δὲ σπουδάζοντα αὐτῷ ἀναχωρῆσαι ἐκέλευσεν, οὐκ ἀγαθὴν ἡγησάμενος κακοῦ ξενοδόχου τὴν συνουσίαν ἔσεσθαι αὐτῷ ἢ τῇ στρατιᾷ. καὶ ὁ μὲν φίλου ἀνδρὸς καὶ ξένου ἐν δυσπραγίᾳ διακειμένου ἀνοσιώτατον φόνον τολμήσας κατὰ κενῆς, τοῦτο δὴ τὸ τοῦ λόγου, χανὼν ἀπῆλθε. .15.1 Μετὰ δὲ τὴν νίκην ἀντιπεραιωθείσης αὖθις πρὸς τὴν πόλιν τῆς ᾿Ονωρίου στρατιᾶς, μαθὼν Κωνσταντῖνος ἀνῃρῆσθαι τὸν ᾿Εδόβιχον αὐτὸς ἑαυτῷ τὴν ἁλουργίδα καὶ τὰ τῆς βασιλείας σύμβολα ἀπέθετο· καὶ καταλαβὼν τὴν ἐκ.15.2 κλησίαν χειροτονεῖται πρεσβύτερος. ὅρκους τε πρότερον λαβόντες οἱ ἔσω τειχῶν ἀνοίγουσι τὰς πύλας καὶ φειδοῦς ἀξιοῦνται πάντες. καὶ τὸ ἐξ ἐκείνου πάλιν τὸ τῇδε ὑπήκοον εἰς τὴν ᾿Ονωρίου ἡγεμονίαν ἐπανῆλθε καὶ τοῖς ὑπ' .15.3 αὐτὸν ἄρχουσιν ἐπείθετο. Κωνσταντῖνος δὲ ἅμα ᾿Ιουλιανῷ τῷ παιδὶ παραπεμφθεὶς εἰς ᾿Ιταλίαν, πρὶν φθάσαι κατὰ τὴν ὁδὸν κτίννυται. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἀδοκήτως ἀναιροῦνται ᾿Ιοβιανός τε καὶ Μάξιμος οἱ προειρημένοι τύραννοι καὶ Σάρος καὶ ἄλλοι πλεῖστοι ἐπὶ τούτοις ἐπιβουλεύσαντες τῇ ᾿Ονωρίου βασιλείᾳ.