204
and having provided unjust entry to the wild beasts, he will suffer an unspeakable punishment on behalf of all the sheep and will be cut in two and by fire and by Tartarus, and the wretched one will be food for the worms. For the Father said this through the Son and the Spirit spoke, which is the mouth of the Master: angels praised with unceasing voices, the just, having heard, fell down and said: Your judgment is incorruptible, Your verdict is beyond suspicion, for You have judged without partiality, O all-merciful God! For how can he who has not left his own will and placed in preference that of the one representing You, as Your own, O Master, and kept it inviolate, as You Yourself, merciful one, kept that of Your Father, be seen as Your co-heir and a partaker in all things, and especially having agreed to this even unto death, not to do his own will in anything, (307) not to be joined to blood, not to prefer the flesh, which is kinship, and a natural bond, an affection binding those on earth to the things they have renounced and turning them all back again? The martyrs cried out: A truly just judgment! For as one who has readily given himself to martyrdom, then when relatives come, both wives and children, saying these things with grief: Do you not pity your children nor have mercy, O heartless one, on the widowhood of your wife? Are you not sympathetically moved by their poverty nor do you consider their ruin and take pity, but you leave them orphans, strangers, poor, and your wife a widow, and you prefer to save only yourself? And how will you not rather be condemned as a murderer, because you have abandoned all of us to destruction and seek to save only your own soul? He ought not to listen at all to their voice, even for a moment, not at all incline his ear to their laments and whether to escape the bonds and prison by gifts, or by denying You, O Christ, to be freed from these things, but as one already dead to remain in the torments, to persevere in the prisons, in hunger and in thirst, not remembering his affairs or money nor, if possible, allowing his mind to be outside the prison even for a short time,
204
καί εἴσοδον τήν ἄδικον παρασχών τοῖς θηρίοις, δίκην ὑποίσει ἄρρητον ὑπέρ ὄλων προβάτων καί διχοτομηθήσεται καί πυρί καί ταρτάρῳ καί τῶν σκωλήκων ἔσται κατάβρωμα ὁ τάλας. Τοῦτο γάρ εἶπεν ὁ Πατήρ δι᾿ Υἱοῦ καί τό Πνεῦμα ἐλάλησεν, ὅπερ ἐστί τό στόμα τοῦ ∆εσπότου˙ ἄγγελοι προσευφήμησαν φωναῖς ἀκαταπαύστοις, οἱ δίκαιοι προσέπεσον ἀκούσαντες καί εἶπον˙ Ἀδέκαστος ἡ κρίσις σου, ἀνύποπτος ἡ ψῆφος, ἀπροσπαθῶς γάρ ἔκρινας, ὦ Θεέ πανοικτίρμον! Πῶς γάρ ὁ μή τό ἑαυτόῦ θέλημα καταλείψας καί τοῦ ἐκπροσωποῦντός σε, ὡς τόν σόν τοῦ ∆εσπότου, ἐν προτιμήσει θέμενος καί φυλάξας ἀτρώτως, ὡς αὐτός σύ ἐτήρησας τοῦ σοῦ Πατρός, οἰκτίρμον, συγκληρονόμος σου ὀφθῇ συγκοινωνός τε ὅλως, καί μάλιστα συνθέμενος τοῦτο μέχρι θανάτου, τό μή ποιῆσαι θέλημα ἔν τινι τό οἰκεῖον, (307) μή προστεθῆναι αἵματι, μή σάρκα προτιμῆσαι, ὅπερ ἐστί συγγένεια, σύνδεσμος φυσικός τε, στοργή συνδοῦσα τούς ἐν γῇ πρός τά ἀπαρνηθέντα καί ἐπιστρέφουσα αὐτούς ὅλους εἰς τά ὀπίσω; Οἱ μάρτυρες ἐβόησαν˙ Κρίσις δικαία ὄντως! Ὡς γάρ ὁ πρός μαρτύριον ἑαυτόν δούς προθύμως εἶτα ἐλθόντας συγγενεῖς, γυναῖκάς τε καί παῖδας, ταῦτα σύν πένθει λέγοντας˙ Οὐκ ἐλεεῖς σά τέκνα οὐδέ οἰκτείρεις, ἄσπλαγχνε, γυναικός σου χηρείαν; Οὐδέ πτωχείᾳ τῇ αὐτῶν συμπαθῶς ἐπικάμπτῃ οὐδέ ἀπώλειαν αὐτῶν ἐννοεῖς καί οἰκτείρεις, ἀλλά ἀφίεις ὀρφανά, ξένα, πτωχά, καί χήραν τήν σήν γυναῖκα, καί σαυτόν προτιμᾷς σῶσαι μόνον; Καί πῶς οὐχ ὡς φονεύς μᾶλλον μέλλεις κατακριθῆναι, ὅτι κατέλιπες ἡμᾶς εἰς ἀπώλειαν πάντας καί σῶσαι μόνην σου ζητεῖς τήν ψυχήν; Οὐκ ὀφείλει ὅλως αὐτῶν κἄν πρός βραχύ τῆς φωνῆς εἰσακοῦσαι, ὅλως πρός θρήνους τούς αὐτῶν τήν ἀκοήν προσκλῖναι καί εἴτε δώροις τά δεσμά καί εἱρκτήν ἀποδράσαι, ἤ ἀπαρνήσει σου, Χριστέ, τούτων ἀπολυθῆναι, ἀλά ὡς ἤδη τεθνηκώς ἐμμένειν ταῖς βασάνοις, ἐγκαρτερεῖν ταῖς φυλακαῖς, λιμῷ τε καί τῷ δίψει, μή μνημονεύσας τῶν αὐτοῦ πραγμάτων ἤ χρημάτων μήτε ἐκτός τῆς φυλακῆς τήν ἑαυτόῦ ἐάσας, εἰ δυνατόν, διάνοιαν κἄν πρός βραχύ γενέσθαι,