213
1 A Psalm of David. Judge me, O God, and plead my cause against an unholy
nation. This psalm can be recited from the person of the Savior. it is found ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· in both ways the holy and the virtuous. The number six was mentioned, how it is perfect. But the seven is incorruptible and a virgin, like one without mother and without father; for the seven is not by nature able to beget or to be begotten. She is a virgin who does not beget, an incorruptible virgin. For this reason ofteṇ ····· ····· ····· ····· ····· ····· ··· of us into the six units, but into the nature of the number. ····· ····· ····· ····· ····· ····· ··· we say it came to be not because God needed time ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ···· work the word. At the same time he willed and those things came into being. It ····· ····· ····· ····· ····· "all things, whatsoever you have willed, you have done". His will is sufficient for existence ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· · for the sake of both sequence and harmony of t··h·e······· ····· ····· ····· 304 ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·· within the decade. Thẹ forty-two thereforẹ is found here. For this reason also in the genealogy ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·· were the successions; for it was necessary for the one born of a virgin and perfect ····· ····· ····· ····· ····· ····· of pleasure. But every conception happens with pleasure coming together. As Saul ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·· from "Abraham until David" there are in fact "fourteen generations", but from "David until the carrying away to Babylọn "there are seventeen successions. And since it needed the number fourteen ····· ····· ····· ····· ····· ····· · for the mystery, he removed the three generations. And again "from the carrying away to Babylon until the Christ" are not found fourteen generations, but thirteen, twelve in all. But if you also remove Jesus himself, three generations are lacking from the numbẹr of the two weeks; for where he removed from the multitude, there he added names to it. But because of the similarity of the weeks the lack of the three names occurred, ····· ····· ····· ····· ····· ··· but. But he says in the succession Joram, Uzziah. But the name of Uzziah seems to have a similarity to that of Ahaziah; for some consider it to be an evangelicạl error, but the import of the····· ····· ····· ····· ····· ····· · an error, but the device of the wise one, so that he might preserve the of the numbers ····· ····· ··· "judge me, O God, and plead my cause against an unholy nation". He calls the holy nation the ····· ····· ····· ····· ····· ···· "Woe to the sinful nation, a people full of sins". Since therefore it attacked him ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·· he wishes to be j̣udged by it; for they do not have anything to accuse him of. ····· ····· ····· ····· ····· ····· ··· the accusations are against them. They say: "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath". But what is ịt to keep the Sabbath? On the Sabbath must one not raise the dead? ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·····ịt happens to bring "the one blind from birth" to sight? precious ····· ····· ····· ····· ····· ····· · Sabbath. Again when they say: "By Beelzebul the prince of the demons he casts out the demons", saying thịs they confess that he casts them out at all; for they were not able to say that no····· ····· ····· ····· ····· ····· ···ọnes being cleansed by his rebuke against the demons. "Did we not say rightly that you are a Samaritan and have a demon"? A Sa maritan was a guardian. The one asking for judgment from God ····· ····· ····· ····· ····· ····· ···· confidence. He calls "the knower of the hearts of all" judge and him····· ····· ····· ····· ····· ····· ·· sin, nor did he do it, nor was deceit found in his mouth. ····· ····· ····· ····· ····· ····· we ·· that often, when a multitude accuses even one, is found ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· · accusing at one time Judas, when we quoted from the one hundred and eighth psalm. is the "O God, do not be silent in my praise, because the mouth of the sinner and the mouth of the deceitful has been opened against me", speaking about one. "They spoke against me with a deceitful tongue". "For if an enemy had reproached me, I would have borne it; but you, a man of like soul with me". And after a little: "Let it come
213
1 Τῷ ∆αυὶδ ψαλμός. Κρῖνόν με, ὁ θεός, καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους
οὐχ ὁσίου. ἐκ προσώπου τοῦ σωτῆρος δύναται οὗτος ὁ ψαλμὸς ἀπαγγέλλεσθαι. κεῖται ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ἀμφοτέρως τὸ ἱερὸν καὶ ἐνάρετον. ὁ ἓξ ἀριθμὸς ἐλέχθη, πῶς τέλειός ἐστιν. ὁ ἑπτὰ δέ ἐστιν ἀδιάφθορος καὶ παρθένος ἀμήτορι καὶ ἀπάτορι ἐοικώς· οὐδὲ γὰρ γεννᾶν πέφυκεν ὁ ἑπτὰ οὐδὲ γεννᾶσθαι. παρθένος ἐστὶν ἣ οὐ γεννᾷ, παρθένος ἀδιάφθορος. διὰ τοῦτο πολλάκ̣ις ····· ····· ····· ····· ····· ····· ··· · ἡμῶν εἰς τὰς ἓξ μονάδας, ἀλλὰ εἰς τὴν φύσιν τοῦ ἀριθμοῦ. ····· ····· ····· ····· ····· ····· ··· φαμὲν γεγονέναι οὐ τοῦ θεοῦ χρῄζοντος χρόνου ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ···· ἔργον τὸν λόγον. ἅμα ἠθέλησεν καὶ ὑπέστη ἐκεῖνα. αὐτὸ ····· ····· ····· ····· ····· "πάντα, ὅσα ἠθέλησας, ἐποίησας". ἀρκεῖ τὸ θέλειν αὐτοῦ πρὸς ὕπαρξιν ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· · ἕνεκα καὶ ἀκολουθίας καὶ ἁρμονίας τ··ο ε········ ····· ····· ····· 304 ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·· ἐντὸς δεκάδος. ο῾̣ τεσσεράκοντα δύο οὖν̣ κεῖται ἐνταῦθα. διὰ τοῦτο καὶ ἐν τῇ γενεαλογίᾳ ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·· ἦσαν αἱ διαδοχαί· ἔδει γὰρ τὸν ἐκ παρθένου γεννηθέντα καὶ τέλειον ····· ····· ····· ····· ····· ····· ἡδονῆς. πᾶσα δὲ σύνλημψις ἡδονῆς συνελθούσης γίνεται. ὡς ὁ Σαοὺλ ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·· ἀπὸ μὲν τοῦ "Ἀβραὰμ ἕως τοῦ ∆αυὶδ" τῷ ὄντι "γενεαὶ δεκατέσσαρές" εἰσιν, ἀπὸ δὲ τοῦ" ∆αυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλ̣ω῀̣νος "δεκαεπτά εἰσιν διαδοχαί. καὶ ἐπεὶ ἔχρῃζεν τοῦ δεκατέσσαρες ἀριθμοῦ ····· ····· ····· ····· ····· ····· · διὰ τὸ μυστήριον, ἀφεῖλεν τὰς τρεῖς γενεάς. καὶ πάλιν "ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ" οὐχ εὑρίσκονται δεκατέσσαρες γενεαί, ἀλλὰ δεκατρεῖς δώδεκα ὅλως. ἐὰν δὲ καὶ αὐτὸν τὸν Ἰησοῦν ἀφέλῃς, τρεῖς γενεαὶ δέουσιν τοῦ ἀριθμο̣ῦ τῶν δύο ἑβδομάδων· ὅπου γὰρ ἀφεῖλεν ἐκ τοῦ πλήθους, ὅπου δὲ προσέθηκεν πρὸς αὐτὸ ὀνόματα. διὰ δὲ τὴν ὁμοιότητα ἑβδομάδων γέγονεν ἡ ἔνλειψις τῶν τριῶν ὀνομάτων, ····· ····· ····· ····· ····· ··· δέ. λέγει δὲ ἐν τῇ διαδοχῇ τὸν Ἰωρά Ὀζίαν. δοκεῖ δὲ ὁμοιότητα ἔχειν τὸ ὄνομα τοῦ Ὀζία πρὸς τὸ τοῦ Ὀχοζία· εὐαγγελ̣ικὸν γὰρ ἁμάρτημά τινες αὐτὸ νομίζουσιν εἶναι, ἀλλὰ ἡ ἐπιφορὰ τοῦ····· ····· ····· ····· ····· ····· · ἁμάρτημα, ἀλλὰ τοῦ σοφοῦ ἐπιτήδευμα, ἵνα σώσῃ τὴν τῶν ἀριθμῶν ····· ····· ··· "κρῖνόν με, ὁ θεός, καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου". ὅσιον ἔθνος λέγει τὸν ····· ····· ····· ····· ····· ···· "οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν, λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν". ἐπεὶ τοίνυν ἐπέθετο αὐτῷ ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·· κ̣ριθῆναι βούλεται ἐκ τούτου· οὐκ ἔχουσιν γάρ, ὃ ἐνκαλέσωσιν αὐτῷ. ····· ····· ····· ····· ····· ····· ··· ἐνκλήματα κατ' αὐτῶν ἐστιν. λέγουσιν· "οὐκ ἔστιν οὗτος ὁ ἄνθρωπος παρὰ θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ". τί δέ ἐστιν̣ τὸ τηρεῖν τὸ σάββατον; ἐν τῷ σαββάτῳ οὐ δεῖ νεκροὺς ἐγείρειν; ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·····ω̣ γίνεται τὸ "τυφλὸν ἀπὸ γενετῆς" ἀγαγεῖν εἰς ὄψιν; τίμιον ····· ····· ····· ····· ····· ····· · σάββατον. πάλιν ὅταν λέγουσιν· "ἐν Βεεζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια", τοῦτο λέγο̣ντες ὁμολογοῦσιν ὅτι ὅλως ἐκβάλλει· οὐ γὰρ ἴσχυσαν εἰπεῖν, ὅτι ου····· ····· ····· ····· ····· ····· ···ο̣νων καθαριζόμενοι ἐπιτιμίᾳ τῇ αὐτοῦ τῇ κατὰ τῶν δαιμονίων. "οὐ καλῶς ἐλέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις"; Σα μαρίτης φύλαξ ἦν. ὁ παρὰ θεῷ κρίσιν αἰτῶν ····· ····· ····· ····· ····· ····· ···· παρρησίαν. "καρδιογνώστην πάντων" καλεῖ κριτὴν καὶ αὐτὸν ευ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ··ν̣ ἁμαρτίαν οὐδὲ ἐποίησεν αὐτὴν οὐδὲ ἔσχεν δόλον ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·μεν ὅτι πολλάκις, ὅταν πλῆθος αἰτιᾶται καὶ ἕνα, εὑρίσκεται ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· · αἰτιώμενος ὁτὲ δὲ τὸν Ἰούδα, ὅτε παρεθέμεθα ἀπὸ τοῦ ἑκατοστοῦ ὀγδόου ψαλμοῦ. ἐστὶν τὸ "ὁ θεός, τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς, ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ' ἐμὲ ἠνοίχθη", περὶ ἑνὸς λέγων. "ἐλάλησαν κατ' ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ". "ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με, ὑπήνεγκα ἄν· σὺ δέ, ἄνθρωπε ἰσόψυχέ μου". καὶ μεθ' ὁλίγα· "ἐλθάτω