1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

215

... ... ... they may receive of the light and the truth of God, they were guided, and he himself says ... ... ... ... ... ... Send forth, therefore, so that men, or simply rational beings, may be enlightened, your light and your truth; for they guided me, so that we may say that: these are my body, when ... ... ... ... ... ... ...s. 3 And into your tabernacles. Since to the holy mountain someone ... ... ... ... ... ... ... advancements are signified through the tabernacles. Lead me ... ... ... ... ... ... ...s to signify in the plural the various mansions with the Father ... ... ... ... ... ... ...n those who follow me will arrive there, not so that I may be there, but so that ... ... ... ... ... ... ...n. 4 And I will go in to the altar of God, to God who gives joy to my youth. But this altar, to which one enters, is an inner one. ... ... ... ... ... altar, from which one of the Seraphim took a coal. And ... ... ... ... ... ... ... in heaven an altar, "and the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus" are beside it. And the word indicates that "those who have been beheaded for the testimony of Jesus" ... ... ... ... ... ... ...san; for they are like victims beside the altar. Not everyone is able ... ... ... ... ... but "the one who has been beheaded for the testimony". Therefore this altar is an inner one. ... ... ... ... ... ...then according to the imitation of another altar; for all things according to the ... ... ... ... ... ... ...esai he has made "according to the pattern shown" to him "on the mountain" ... ... ... ... ... ... ... a sacrifice of praise and of righteousness is commanded; for "Offer to God a sacrifice of praise," "Offer a sacrifice of righteousness." "I will go in" therefore "to the altar of God," then "to God who gives joy to my youth"; for he who has departed from the shadow of the law and the external altar ... ... ... ... ... ... ...gos; "What to me is the multitude of your sacrifices? I am full," enters ... ... ... ... ... ... ... ... "a priest according to the order of Melchizedek" will say: "I will go in to the altar of God, ... ... ... ... ... better than the things that appear. "I will go in" therefore ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... from things perceived by the senses, from the things according to 307 the letter, "to the altar of God". He who has surpassed the "oldness of the letter" which succeeded the shadow of the law and has known the old covenant will say these things. 4 I will confess to you, O God, on the lyre. Since I will enter your altar having a youth which has been added from the "newness of the spirit," for this reason I will confess to you thankfully on the lyre. And I have often said that the lyre signifies practical virtue or the body struck by the inspired soul. Here confession signifies thanksgiving; for it belongs to one who has obtained his requests; he prayed to know the reason for his being cast off and for his going about downcast, he prayed that the light and the truth be sent to him, since they guided him, he prayed to enter the altar of God and to experience the tabernacles of God and the holy mountain. Since, therefore, he has had experience of these good requests, God having given them to him and he not having found them for himself, for this reason he thankfully confesses to him, striking both the senses which are the strings of the lyre and various thoughts or the members; for when each of the members is tuned to virtue, it is a taut string, so that it may be struck musically by the plectrum of truth. 5 Why are you so sorrowful, my soul, and why do you trouble me? Hope in God, for I will confess to him. He asked for certain things to be granted to him, and while he was still speaking, He consented, and thereafter, even before he received, he was so faithfully disposed as if he had received. Therefore he rouses his own soul and says: "Why are you so sorrowful, my soul"? Since, therefore, I have determined to confess to him, hope in him, expect that the things for thanksgiving will be granted to you. And confession here the

215

····· ····· ····· · τοῦ φωτὸς καὶ τῆς ἀληθείας λάβωσιν θεοῦ, ὡδηγήθησαν, καὶ αὐτὸς λέγει ····· ····· ····· ····· ····· ····· ·· ἐξαπόστειλον οὖν, ἵνα φωτισθῶσιν οἱ ἄνθρωποι ἢ ἁπαξαπλῶς αἱ λογικαὶ οὐσίαι, τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου· αὐτά με γὰρ ὡδήγει, ἵνα εἴπωμεν ὅτι· σῶμά μού εἰσιν οὗτοι, ὅτε ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····ς. 3 καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου. ἐπεὶ εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν τις ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····ι̣ προκοπαὶ διὰ τῶν σκηνωμάτων σημαίνονται. ἄγαγέ με ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····ς̣ διαφόρους μονὰς τὰς παρὰ τῷ πατρὶ δηλοῖν τὰ πληθυντικῶς ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····ν οἱ ἑπόμενοί μοι φθάσουσιν ἐκεῖ, οὐχ ἵνα ἐγὼ ἐκεῖ γένωμαι, ἀλλ' ἵνα ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····ν. 4 καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου. τοῦτο δὲ τὸ θυσιαστήριον, πρὸς ὃ εἰσέρχεταί τις, ἰσωτερικόν ἐστιν. ····· ····· ····· ····· ·· θυσιαστη´̣ριον, ἀφ' οὗ τὸ ἕτερον τῶν Σεραφὶν ἔλαβεν ἄνθρακα. καὶ ····· ····· ····· ····· ····· ····· ···· ἐν τῷ οὐρανῷ θυσιαστήριον, "καὶ αἱ ψυχαὶ τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ" παρ' αὐτό εἰσ̣ι̣ν. δηλοῖ δὲ ὁ λόγος, ὅτι "οἱ πεπελεκισμένοι διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ" ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····σαν· ὡς ἱερεῖα γὰρ παρὰ τὸ θυσιαστήριόν ἐστιν. οὐ πᾶς δύναται ····· ····· ····· ····· ··· ἀλλ' "ὁ πεπελε̣κισμένος διὰ τὴν μαρτυρίαν". ἰσωτερικὸν οὖν ἐστιν τοῦτο τὸ θυσιαςτήριον. ····· ····· ····· ····· ····· ···θεν κατὰ μίμημα ἄλλου θυσιαστηρίου· πάντα γὰρ τὰ κατὰ τὴν ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····ησαι "κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα" αὐτῷ "ἐν τῷ ὄρει" πεποίηκεν ····· ····· ····· ····· ····· ····· ···· αἰν̣έσεως θυσία καὶ ἡ τῆς δικαιοσύνης προστάττεται· "θῦσον" γὰρ "τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως", "θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης". "εἰσελεύσομαι" οὖν "πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ", εἶτα "πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου"· ὁ γὰρ ἀποστὰς ἀπὸ τῆς σκιᾶς τοῦ νόμου καὶ τοῦ ἐξωτερικοῦ θυσιαστηρίου ····· ····· ····· ····· ········γ̣ος· "τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; πλήρης εἰμί", εἰσέρχεται ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ···· "κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεχ ἱερεὺς" ἐρεῖ· "εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ, ····· ····· ····· ····· ··· κρείττονας τῶν φαινομένων. "εἰσελεύσομαι" οὖν ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· ····· τῶν αἰσθητῶν, ἀπὸ τῶν κατὰ 307 τὸ γράμμα, "εἰς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ". ὁ ὑπερβὰς τὴν "παλαιότητα τοῦ γράμματος" τὴν διαδεξαμένην τὴν σκ̣ιὰν τοῦ νόμου καὶ παλαιὰν διαθήκην ἐγνωκὼς ταῦτα ἐρεῖ. 4 ἐξομολογήσομαί σοι, ὁ θεός, ἐν κιθάρᾳ. ἐπεὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸ θυσιαστήριόν σου νεότητα ἔχων ἐκ τῆς "καινότητος τοῦ πνεύματος" π̣ρ̣οσ̣γενομένην, δι̣α`̣ τ̣οῦτο ἐξομολογήσομαί σοι χαριστηρίως ἐν κιθάρᾳ. τὴν δὲ κιθάραν εἴρηκα πολλάκις ὅτι τὴν πρακτικη`̣ν̣ α᾿̣ρ̣ε̣τὴν σημαίνει ἢ τὸ σῶμα τὸ κρουόμενον ὑπὸ τῆς μεμουσωμένης ψ̣υχῆς. ὡ῀̣δε ἡ ἐξομολόγησις εὐχαριστίαν σημαίνει· τυχόντος γάρ ἐστιν τῶν αἰτημάτων· ηὔξατο γνωσθῆνα̣ι α̣ι᾿̣τ̣ίαν τοῦ ἀπῶσθαι αὐτὸν καὶ τοῦ σκυθρωπάζοντα πορεύεσθαι, ηὔξατο ἀποσταλῆναι αὐτῷ τὸ φῶς καὶ τὴν ἀλήθειαν, ἐπεὶ αὐτὰ αὐτὸν ὡδ̣ήγησαν, ηὔξατο εἰσελθεῖν εἰς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ πεῖραν λαβεῖν τῶν σκηνωμάτων τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἁγίο̣υ ὄρους. ἐπεὶ τοίνυν τῶν ἀγαθῶν τούτων αἰτημάτων ἐν πείρᾳ γέγονεν θεοῦ αὐτῳ῀̣ δεδωκότος καὶ οὐχ ἑαυτῷ εὑρηκότος αὐτά, διὰ τοῦτο χαριστηρίως αὐτῷ ἐξομολο γεῖται κρούων καὶ τὰς αἰσθήσεις οὔσας νευρὰς οὔσας κιθάρας καὶ ποικίλα νοήματα ἢ τὰ μέλη· ὅταν γὰρ ἕκαστον τῶν μελῶν̣ πρὸς ἀρετὴν̣ τᾖν ἡρμοσμένον, νευρά ἐστιν τεταμένη, ἵν' ἐνμούσως κ̣ρουσθῇ υ῾̣πὸ τοῦ π̣λήκτρου̣ τῆς ἀληθείας. 5 ἵνα τί περίλυπος εἶ, ἡ ψυχή μου, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ. ᾐτήσατό τινα αὐτῷ ὑπαρχθῆναι, καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἐπένευσεν, καὶ λοιπὸν καὶ πρὶν λάβῃ οὕτω διετέθη πιστῶς ὡς εἰληφώς. διεγείρει οὖν τὴν ψυχὴν ε῾̣αυτοῦ καὶ λέγει· "ἵνα τί περίλυπος εἶ, ἡ ψυχή μου"; ἐπεὶ τοίνυν ἐξομολογήσασθαι αὐτῷ προῄρημαι, ἔλπισον ἐπ' αὐτόν, προσδόκησον τὰ τῆς εὐχαριστίας ὑπαρχθήσεσθαί σοι. ἡ δὲ ἐξομολόγησις ὧδε τὴν