1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

223

the utterances set forth. But with a whole heart confesses every man, and only he who has loved God with his whole heart and soul and mind; and having extended all his capacity for love to God, he loves God with his whole heart, and having spent all his capacity for hymn-singing and thanksgiving on God, he confesses to him with his whole heart in the assembly of the upright, not in a random place or with random people. It is possible, after punctuating at ‘With a whole heart,’ to read what follows: ‘In the counsel of the upright, and in the congregation, the works of the Lord are great.’ 1045 Ps 110,2 While the will of the Lord is named in a universal and general way, the particular things concerning his individual works would be his specific wills. If, therefore, he has done all that he willed, the creation universally depends on his will, with each created thing being harmonized with his specific wills. Therefore, since the creator is great, his works are also great, very precisely crafted for harmony with his wills; for they are not as they happened to be, but they are sought out unto all his wills. Therefore, since the works have been sought out, let no one say, ‘To what purpose is that?’ For all things were created for their need; therefore all the works of God are very good. But if one should take as works of God the things accomplished paradoxically and wondrously (on the one hand through Moses and the prophets, and on the other hand through Jesus our savior), the preceding sayings could also be spoken about these. For Jesus, by accomplishing the resurrections of the dead and the cleansings of lepers and the restorations of sight to the blind and things similar to these, was symbolically showing through them the healings of the inner man, which are all preeminently God's wills. And if one should also take the virtues to be called wills of God on account of ‘Who will do all my wills,’ he will say that the activities according to virtue are great works sought out unto all the wills of God. 1046 Ps 110,5.6 And according to the saying, however, he gives food especially to those who fear him with a certain miraculous power, as to Daniel when he was having his meal in the lions' den in Babylon; from Jerusalem he raised up Habakkuk and brought him through the air to Babylon, carrying the food to Daniel himself. But also, having commanded ravens to bring bread in the morning and meat in the evening to Elijah (when a great famine was occurring), he fed him who feared the Lord. And when his old covenant, which was given until the time of reformation, came to an end, he will be mindful forever of the new covenant according to the gospel, which remains without a successor. Therefore also to the people whom he purchased with his own blood through the washing of regeneration and renewing of the Spirit, Jesus gives the strength of his works, showing them what kind of power each of the things has which he commanded the people to do, and the accounts of the things that have happened. He will be mindful forever of his covenant. When a partial hardening happened to Israel, the fullness of the Gentiles entered into salvation. But since God is good, not being content with only the fullness of the Gentiles entering into the undefiled and glorious inheritance, he is mindful forever of the covenant with the sons of Israel for the sake of their fathers. He will announce the strength of the works which he has done to the Israelite people, so that they, having contemplated the power of the economy, may also be saved after the fullness of the Gentiles has entered, receiving from God the inheritance that was appropriated and confirmed to the Gentiles. 1047 Ps 110,7.8 In many places of the divine oracles we find the Lord called the hand of the Father, as in ‘My high hand has made all these things.’ For the Word through whom are all things and the Wisdom in which the Father made all things is his hand which created the universe. But also by bringing the people out of Egypt with a mighty hand, God accomplished this in the same Son, as one of the apostles writes: ‘Jesus, having once saved a people out of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.’ And since other scriptures also that God did not make with one hand

223

ἐκκειμένας φωνάς. ἐν ολῃ δὲ καρδίᾳ ἐξομολογεῖται πᾶς καὶ μόνος ὁ ἐξ ολης καρδίας καὶ ψυχῆς καὶ διανοίας τὸν θεὸν ἀγαπήσας· καὶ πᾶσαν μὲν τὴν ἀγαπητικὴν αὐτοῦ δύναμιν εἰς θεὸν ἀποτείνας ἐξ ολης καρδίας τὸν θεὸν ἀγαπᾷ, πᾶσαν δὲ τὴν ὑμνητικὴν καὶ εὐχαριστικὴν αὐτοῦ δύναμιν εἰς θεὸν ἀναλώσας ἐξομολογεῖται αὐτῷ ἐξ ολης καρδίας ἐν τῇ τῶν σπουδαίων συναγωγῇ, οὐκ ἐν τῷ τυχόντι τόπῳ η μετὰ τῶν τυχόντων. ∆υνατὸν στίξαντα εἰς τὸ ̓Εν ολῃ καρδίᾳ ἀναγνῶναι ἑξῆς ̓Εν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ μεγάλα τὰ εργα κυρίου. 1045 Ps 110,2 Καθόλου καὶ γενικῶς ὀνομαζομένου τοῦ θελήματος τοῦ κυρίου, τὰ περὶ τῶν κατὰ μέρος εργων αὐτοῦ ἰδικὰ θελήματα αὐτοῦ ειεν. εἰ ουν πάντα οσα ἠθέλησεν ἐποίησε, καθόλου ἡ ποίησις ἐξῆπται τῆς θελήσεως αὐτοῦ, τῶν καθ' εκαστα ποιημάτων ἡρμοσμένων τοῖς κατ' ειδος θελήμασι. διὸ καὶ μεγάλου οντος τοῦ δημιουργοῦ, μεγάλα ἐστὶ καὶ τὰ εργα αὐτοῦ σφόδρα ἠκριβωμένα πρὸς τὴν αρμοσιν τῶν θελημάτων αὐτοῦ· οὐ γὰρ ὡς ετυχεν, ἀλλ' ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα τυγχάνει ταῦτα. διὸ τῶν εργων ἐξεζητημένων, μὴ λεγέτω τις εἰς τί ἐκεῖνο. πάντα γὰρ εἰς χρείαν αὐτῶν ἐκτίσθη· διὸ πάντα καλὰ λίαν ἐστὶ τὰ τοῦ θεοῦ εργα. Εἰ δ' εργα θεοῦ λάβοι τις τὰ παραδόξως καὶ τεραστίως ἐπιτελούμενα (τοῦτο μὲν διὰ Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν, τοῦτο δὲ διὰ ̓Ιησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν), ῥηθείη καὶ περὶ τούτων τὰ προκείμενα ῥητά. τὰς γὰρ ἀναστάσεις τῶν νεκρῶν καὶ τὰς τῶν λεπρῶν καθάρσεις καὶ ἀναβλέψεις τῶν τυφλῶν καὶ τὰ ὁμογενῆ τούτοις ̓Ιησοῦς ἐπιτελῶν συμβολικῶς ἐδήλου δι' αὐτῶν τὰς τοῦ εσω ἀνθρώπου ἰάσεις, απερ πάντα προηγουμένως θελήματά ἐστι θεοῦ. Εἰ δὲ καὶ τὰς ἀρετὰς λάβοι τις θελήματα θεοῦ λέγεσθαι διὰ τὸ Ος ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου, ἐρεῖ εργα μεγάλα ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα τοῦ θεοῦ ειναι τὰς κατ' ἀρετὴν ἐνεργείας. 1046 Ps 110,5.6 Καὶ κατὰ τὸ ῥητὸν μέντοι τροφὴν ἐξαιρέτως δίδωσι τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν μετά τινος παραδοξοποιΐας, ὡς τῷ ∆ανιὴλ τὸ αριστον τυγχάνοντι ἐν τῷ λάκκῳ τῶν λεόντων ἐν τῇ Βαβυλῶνι· ἐκ τῆς ̔Ιερουσαλὴμ τὸν ̓Αμβακοὺμ μετάρσιον αρας ηγαγεν εἰς Βαβυλῶνα κομίζοντα τὴν τροφὴν αὐτῷ τῷ ∆ανιήλ. ἀλλὰ καὶ κόραξιν ἐντειλάμενος αρτους τὸ πρωῒ καὶ κρέας τὸ δείλης φέρειν τῷ ̓Ηλίᾳ (λιμοῦ πολλῆς τυγχανούσης) εθρεψεν αὐτὸν φοβούμενον τὸν κύριον. Τῆς δὲ παλαιᾶς διαθήκης αὐτοῦ εως καιροῦ διορθώσεως δοθείσης τέλος ἀναλαβούσης, μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τῆς κατὰ τὸ εὐαγγέλιον καινῆς διαθήκης ἀδιαδόχου μενούσης. διὸ καὶ τῷ λαῷ ους περιεποιήσατο τῷ ἰδίῳ αιματι διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ̓Ιησοῦς δίδωσι τὴν ἰσχὺν τῶν εργων αὐτοῦ, φανερῶν αὐτοῖς οιας δυνάμεώς ἐστιν εκαστον ων προσέταξεν ἐργάζεσθαι τὸν λαὸν καὶ τοὺς λόγους τῶν γεγονότων. Μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ. οτε πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ ̓Ισραὴλ γέγονε, τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰς τὴν σωτηρίαν εἰσῆλθεν. ἀλλ' ἐπεὶ ἀγαθὸς ὁ θεός ἐστιν οὐκ ἀρκεσθεὶς τῷ μόνον τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ἀκήρατον καὶ δεδοξασμένην κληρονομίαν, μιμνήσκεται εἰς τὸν αἰῶνα τῆς πρὸς τοὺς υἱοὺς ̓Ισραὴλ διὰ τοὺς πατέρας αὐτῶν διαθήκης. τὴν ἰσχὺν ων ἐποίησεν εργων ἀναγγελεῖ τῷ ̓Ισραηλιτικῷ λαῷ, ινα τῆς οἰκονομίας τὴν δύναμιν θεωρήσαντες σωθῶσι καὶ αὐτοὶ μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν λαμβάνοντες θεόθεν τὴν προσοικειωθεῖσαν καὶ βεβαιωθεῖσαν τοῖς εθνεσι κληρονομίαν. 1047 Ps 110,7.8 Πολλαχοῦ τῶν θείων λογίων χεῖρα τοῦ πατρὸς καλούμενον εὑρίσκομεν τὸν κύριον, ὡς ἐν τῷ ̔Η χείρ μου ἡ ὑψηλὴ ἐποίησε ταῦτα πάντα. ὁ γὰρ λόγος δι' ου τὰ πάντα καὶ ἡ σοφία ἐν ῃ τὰ πάντα ὁ πατὴρ ἐποίησε χείρ ἐστιν αὐτοῦ δημιουργήσασα τὸ πᾶν. ἀλλὰ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου τὸν λαὸν ὁ θεὸς ἐν τῷ αὐτῷ υἱῷ τοῦτ' εἰργάσατο, ως τις τῶν ἀποστόλων γράφει ̓Ιησοῦς απαξ λαὸν ἐξ Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύοντας ἀπώλεσε. Καὶ ἐπεὶ καὶ αλλαι γραφαὶ οὐ μιᾷ χειρὶ τὸν θεὸν πεποιηκέναι