1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

231

47.

A clear vision concerning the intelligible paradise; and concerning the tree of life within it. (345)

Blessed are you, O Lord, blessed are you, O Only One, blessed are you, O compassionate One, supremely blessed, who has given into my heart the light of your commandments and planted within me the tree of your life and shown me to be another paradise amidst visible things, an intelligible one in sensible things, and an intelligible one in sensation. For you have united to my soul your other Divine Spirit, which you have also caused to dwell in my innermost parts: this truly is the only tree of life, which, in whatever earth or soul of man it is planted and takes root in the heart, it immediately shows that soul to be a most brilliant paradise, adorned with all beautiful plants and trees and various fruits, embellished with flowers and fragrant lilies. These are humility and joy and peace, gentleness and compassion, mourning, showers of tears and a strange delight in them, the splendor of your grace shining upon all things in the paradise. You are a mixing bowl pouring forth for me the streams of your life, and you provide abundantly the words of divine knowledge. But when you do not will it, but speak against these things, (346) I become mindless, senseless like a stone. A trumpet without breath will never sound; so too am I without you as if soulless. Without a soul it is impossible for the body to do anything; so too the soul without your Spirit is not able to move and keep your commandments, O Savior, nor is it able to see you or stand before you, nor to praise your glory with understanding, O my God. For this reason, then, I cry to you and for this reason I shout: O you who are above with the Father and are with us, not as some reckon, by energy alone, nor as many suppose, by will alone, nor by your power alone, but also by your essence, if indeed one may dare to speak or think of essence concerning you, O immortal, O alone transcendent in essence! For if you are truly altogether ineffable,

231

ΜΖ'.

Περί νοητοῦ παραδείσου τηλαυγῆς θεωρία˙ καί περί τοῦ ἐν αὐτῷ ξύλου ζωῆς. (345)

Εὐλογητός εἶ, Κύριε, εὐλογητός εἶ, μόνε, εὐλογητός εἶ, εὔσπλαγχνε, ὑπερευλογημένε, ὁ δούς ἐν τῇ καρδίᾳ μου τό φῶς τῶν ἐντολῶν σου καί ἐμφυτεύσας ἐν ἐμοί τό τῆς ζωῆς σου ξύλον καί δείξας με παράδεισον ἄλλον ἐν ὁρωμένοις, ἐν αἰσθητοῖς μέν νοητόν, νοητόν δ᾿ ἐν αἰσθήσει. Συνήνωσας γάρ τῇ ψυχῇ ἄλλον Πνεῦμά σου Θεῖον, ὅπερ καί ἐνεσκήνωσας ἐν τοῖς ἐμοῖς ἐγκάτοις˙ τοῦτο τό ξύλον τῆς ζωῆς ὄντως ὑπάρχει μόνον, τοῦτο, ἐν ᾗπερ φυτευθῇ γῇ εἴτ᾿ οὖν ψυχῇ ἀνθρώπου καί ἐν καρδίᾳ ῥιζωθῇ, παράδεισον δεικνύει ταύτην εὐθύς λαμπρότατον, πᾶσι κεκοσμημένον φυτοῖς ὡραίοις δένδροις τε καί καρποῖς διαφόροις, πεποικιλμένον ἄνθεσι καί μυριπνόοις κρίνοις. Ταῦτα δ᾿ εἰσί ταπείνωσις καί χαρά καί εἰρήνη, πρᾳότης καί συμπάθεια, πένθος, ὄμβροι δακρύων καί ξένη τέρψις ἐν αὐτοῖς, αἴγλη τῆς χάριτός σου ἅπασιν ἐπιλάμπουσα τοῖς ἐν τῷ παραδείσῳ. Σύ εἶ κρατήρ προχέων μοι ζωῆς τά νάματά σου, καί λόγους θείας γνώσεως ἀφθόνως ἐμπαρέχεις. Ἐπάν δέ σύ μή βουληθῇς, ἀλλ᾿ ἀντιλέγεις ταῦτα, (346) ἄνους ἐγώ, ἀναίσθητος ὥσπερ λίθος τυγχάνω. Ἡ σάλπιγξ ἄνευ πνεύματος οὐδέποτε ἠχήσει˙ οὕτω κἀγώ σου ἄνευθεν ὡς ἄψυχος ὑπάρχω. ∆ίχα ψυχῆς ἀδύνατον ἐνεργεῖν τι τό σῶμα˙ οὕτως οὐ δύνατι ψυχή δίχα τοῦ Πνεύματός σου κινεῖσθαι καί τάς ἐντολάς τάς σάς, Σῶτερ, φυλάττειν, οὐδέ ὁρᾶν σε δύναται οὐδέ παρίστασθαί σοι, οὐδέ ὑμνεῖν τήν δόξαν σου συνετῶς, ὦ Θεέ μου. ∆ιά τοῦτο οὖν σοι βοῶ καί διά τοῦτο κράζω˙ Ὀ ἄνω ὤν σύν τῷ Πατρί καί μεθ᾿ ἡμῶν τυγχάνων οὐχ᾿ ὥς τινες λογίζονται, τῇ ἐνεργείᾳ μόνῃ, οὐδ᾿ ὡς νομίζουσι πολλοί, τῷ θελήματι μόνῳ, οὐδέ δυνάμει μόνῃ σου, ἀλλά καί τῇ οὐσίᾳ, εἴπερ οὐσίαν ἐπί σοί τολμητέον τοῦ λέγειν ἤ ἐννοεῖν, ἀθάνατε, ὑπερούσιε μόνε! Εἰ γάρ ὑπάρχεις ἀληθῶς ἀνερμήνευτος ὅλως,