285
better. Pure disyllabic comparatives ending in -ōn have a diphthong as the penultimate letter, such as pleion, meion, rhaon, lōon. And two of them pronounce the i, such as pleion, meion; but the other two, such as rhaon, lōon, do not. It comes from lō, which means I wish. For what one considers advantageous to oneself, this one also wishes for. Lōon. The stronger; the advantageous; the better. Lōma. The border on the lowest part of the garment. of fine linen and purple and scarlet. lambda.1326 †Lōpisma. The fading flower.† lambda.1326 (Verb.) Lōbaō, lōbō. To harm. †Lōgei. He is mad.† †Lōlō. I chop a fig with grape-stones.† †Lōpeuein. To bury.† †Lōpizein. To strip; or to shear.† Lōptō. To leap. Lōteunta. Blooming. Those having the lotus. From lotoenta it becomes by metathesis loteonta and by Doric crasis of eo into the diphthong eu, lōteunta. For if it were from lotoenta, it ought to be lotounta. †Lōtō. To play the flute.† Lōphēsantos. †Having rested; having been quiet.† It will cease. And lōphō, to cease. Worn out by toil they ceased. It means to cease. The word is transferred from those setting down burdens. mu.1327 M. The M with the A. (Masculine.) Magister. Teacher, according to the Romans. Mathētēs. The one who desires the teacher's lessons. From mēthō, to learn. Solon speaks of a disciple and a student, not an acquaintance. †Maimachēs. The insolent one.† †Maitalimnos. The river in Argos.† Makarios. The one always being in good things, and this is God. Makarōn. Of the holy ones, of those who have not fallen under fate. Makarītai. The dead. Those already taking on length, the longest. Hence also a long-lived tomb, that for a long time. Malthakos. The delicate. Malakos. The effeminate, the sickly, the licentious. mu.1328 Mammonas. It is interpreted as money. Or the unjust wealth gathered beyond need. Mandyas. A type of cloak, and the pallium of the monks. Manassēs. Proper name. This one forced all the people to worship idols, and sawed the great Isaiah in two with a wooden saw. And it is interpreted as forgetfulness or unlearning. Mantis. From mō, to seek; for the seer is a seeker. For it is not from madness, as some supposed. Wherefore also Homer calls the seer well-minded: who well-minded addressed them-. Manikos. From mainō comes manos, and the possessive manikos. †Mageb. Of the south or of midday.† Mazourōth. A star so called. mu.1329 Marsippos. The one seizing and holding all things in itself. Maranatha. The Lord is come or has come, or will come or is coming. Margos. The senseless and foolish and raging. From mē and argos. Or the very foolish and uninitiated and inactive. Margitēs. The foolish one. From margos comes margitēs, as from mesos, mesitēs. †Massōn. The greater. And the name of a river.† Mastigias. The slave who is flogged. As from drakōn, drakontias, so from mastigos, mastigias. Mastropos. A pimp or procurer. Mastropos also for the feminine. And it is from ma and the manners, as if she who seems to have the manners of a mother. Masōb. The altar. Maranatha. This some have supposed not to be of the Hebrews, but to be a Syriac word. And it is interpreted, the Lord has come. And the Apostle has set down the word, bringing down the pride of the Corinthians and teaching that they have need not of instruction, but of faith. mu.1330 (Feminine.) Magas. A four-cornered board, slightly curved, receiving on itself the strings of the kithara and producing the sound. Magganeia. The device; the sorcery; or a variety seasoned with different condiments. Mageia. An invocation of demons. Magnētis. The stone that draws iron; which is also called sideritis, and Herakleia and Lydia. For in color it is similar to raw and unrefined iron. Herakleia on account of the strong and indestructible and powerful attraction; or rather because it first appeared near Herakleia in Pontus; but others say near the one in Thrace. And Magnētis, because, as they say, Magnesian men, stone-bearers, found it and showed the power which it has. Maza. Any bread-like food mixed with some liquid is called maza. From massō, maza, by a change of the two ss to z, in the Doric dialect. Or from mō, to seek, the derivative maza is formed, from
285
βέλτιον. τὰ εἰς ˉωˉν καθαρὰ δισύλλαβα συγκριτικὰ διφθόγγῳ παραλήγεται, οιον πλείων, μείων, ῥᾴων, λῴων. καὶ τὰ μὲν δύο ἐκφωνοῦσι τὸ ˉι, οιον πλείων, μείων· τὰ δὲ δύο, οιον ῥᾴων, λῴων, ου. γίνεται δὲ παρὰ τὸ λῶ, τὸ θέλω. ο γὰρ νοεῖ τις ἑαυτῷ συμφέρον, τοῦτο καὶ θέλει. Λῶον. τὸ κρεῖττον· τὸ συμφέρον· τὸ βέλτιον. Λῶμα. τὸ εἰς τὸ κατώτατον μέρος τοῦ ἱματίου ἐπίβλημα. ἐκ βύσσου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου. lambda.1326 †Λώπισμα. τὸ ἀπάνθημα.† lambda.1326 ( ̔Ρῆμα.) Λωβάω, λωβῶ. τὸ βλάπτω. †Λωγεῖ. μαίνεται.† †Λωλῶ. σῦκον μετὰ γιγάρτων κόπτω.† †Λωπεύειν. θάπτειν.† †Λωπίζειν. ἀποδύειν· η τὸ κείρειν.† Λώπτω. τὸ πηδῶ. Λωτεῦντα. ἀνθοῦντα. τὰ λωτὸν εχοντα. ἀπὸ τοῦ λωτόεντα γίνεται ὑπερβιβασμῷ λωτέοντα καὶ κράσει δωρικῇ τοῦ ˉεˉο εἰς τὴν ˉεˉυ δίφθογγον λωτεῦντα. εἰ γὰρ ἀπὸ τοῦ λωτόεντα ην, ωφειλεν ειναι λωτοῦντα. †Λωτῶ. τὸ αὐλῶ.† Λωφήσαντοσ. †ἀναπαυσαμένου· ἡσυχάσαντος.† λωφήσει. καὶ λωφῶ, τὸ παύω. τειρόμενοι καμάτῳ μετελώφεον. σημαίνει τὸ παύω. μετενήνεκται ἡ λέξις ἀπὸ τῶν τὰ φορτικὰ τιθεμένων. mu.1327 Μ. Τὸ Μ μετὰ τοῦ Α. ( ̓Αρσενικόν.) Μαγίστερ. κατὰ ̔Ρωμαίους διδάσκαλε. Μαθητήσ. ὁ τοῦ διδασκάλου τὰ μαθήματα ἐπιποθῶν. παρὰ τὸ μήθω, τὸ μανθάνω. μαθητὴν καὶ φοιτητὴν λέγει Σόλων, οὐ γνώριμον. †Μαιμάχησ. ὁ ὑβριστής.† †Μαιτάλιμνοσ. ὁ ἐν Αργει ποταμός.† Μακάριοσ. ὁ πάντοτε ἐν ἀγαθοῖς ων, τοῦτο δὲ ὁ θεός. Μακάρων. ἁγίων, τῶν μὴ πεπτωκότων ὑπὸ κῆρα. Μακαρίται. οἱ ἀποθανόντες. οἱ ηδη τὸ μῆκος ἐπιλαμβανόμενοι, οἱ μήκιστοι. οθεν καὶ μακραίων ὁ τύμβος, ὁ εἰς μακρόν. Μαλθακόσ. ὁ τρυφερός. Μαλακόσ. ὁ ἀναπεπτωκὼς, ὁ νοσερὸς, ὁ ἀσελγής. mu.1328 Μαμωνᾶσ. τὰ χρήματα ἑρμηνεύεται. η ὁ αδικος ὑπὲρ τὴν χρείαν συναγόμενος πλοῦτος. Μανδύασ. ειδος ἱματίου, καὶ τὸ τῶν μοναχῶν παλλίον. Μανασσῆσ. κύριον. ουτος απαντα τὸν λαὸν εἰδωλολατρεῖν ἠνάγκασεν, καὶ τὸν μέγαν ̔Ησαΐαν ξυλίνῳ διεῖλε πρίονι. ἑρμηνεύεται δὲ λήθη η ἀπομάθησις. Μάντισ. παρὰ τὸ μῶ, τὸ ζητῶ· ζητητικὸς γὰρ ὁ μάντις. οὐ γὰρ παρὰ τὴν μανίαν, ως τινες ὑπέλαβον. διὸ καὶ ὁ Ομηρος τὸν μάντιν ευφρονα λέγει· ος φιν εὐφρονέων ἀγορήσατο-. Μανικόσ. παρὰ τὸ μαίνω μανὸς, καὶ τὸ κτητικὸν μανικός. †Μαγέβ. νότου η μεσημβρίας.† Μαζουρώθ. ἀστὴρ ουτω καλούμενος. mu.1329 Μάρσιπποσ. ὁ ἐν αὐτῷ πάντα μάρπτων καὶ συνέχων. Μαραναθά. ὁ κύριος ηκει η ηλθεν, η ηξει η ερχεται. Μάργοσ. ὁ αφρων καὶ ἀνόητος καὶ μαινόμενος. παρὰ τὸ μὴ καὶ τὸ ἀργός. η ὁ λίαν ἀνόητος καὶ ἀμύητος καὶ μὴ ἐνεργός. Μαργίτησ. ὁ ἀνόητος. ἀπὸ τοῦ μάργος μαργίτης, ὡς μέσος μεσίτης. †Μάσσων. ὁ μείζων. καὶ ονομα ποταμοῦ.† Μαστιγίασ. ὁ μαστιζόμενος δοῦλος. ὡς ἀπὸ τοῦ δράκοντος δρακοντίας, ουτως μάστιγος μαστιγίας. Μαστροπόσ. πορνοβοσκὸς η μαυλιστής. μαστροπὸς καὶ ἐπὶ θηλυκοῦ. εστι δὲ παρὰ τὸ ˉμˉα καὶ τοὺς τρόπους, οἱονεὶ ἡ δοκοῦσα μητρὸς τρόπους εχειν. Μασώβ. τὸ θυσιαστήριον. Μαραναθά. τοῦτο οὐ τῶν ̔Εβραίων τινὲς ὑπέλαβον, ἀλλὰ τῆς Σύρων ειναι φωνῆς. ἑρμηνεύεται δὲ, ὁ Κύριος ηλθε. τέθεικε δὲ τὴν λέξιν ὁ ̓Απόστολος καταστέλλων τὴν ὀφρὺν τῶν Κορινθίων καὶ διδάσκων, ὡς οὐ παιδεύσεως, ἀλλὰ πίστεως αὐτοῖς χρεία. mu.1330 (Θηλυκόν.) Μαγάσ. σανὶς τετράγωνος, ὑπόκυφος, δεχομένη ἐφ' ἑαυτῆς τὰς τῆς κιθάρας νευρὰς καὶ ἀποτελοῦσα τὸν φθόγγον. Μαγγανεία. ἡ μηχανή· ἡ γοητεία· η ποικιλία ἐκ διαφόρων ὀψαρτυτικῶν κεκαρυκευμένη. Μαγεία. ἐπίκλησις δαιμόνων. Μαγνῆτισ. ἡ τὸν σίδηρον ελκουσα λίθος· η καὶ σιδηρῖτις καλεῖται, καὶ ̔Ηράκλεια καὶ Λυδία. ἐμφερὴς γάρ ἐστι τὴν χροίαν ἀργῷ καὶ ἀκαθάρτῳ σιδήρῳ. ̔Ηράκλεια διὰ τὸ καρτερὸν καὶ ἀνάλωτον καὶ ἰσχυρὸν τῆς ὁλκῆς· η μᾶλλον διότι περὶ ̔Ηράκλειαν τὴν ἐν Πόντῳ πρῶτον ἐφάνη· οἱ δὲ περὶ τὴν ἐν Θρᾴκῃ. Μαγνῆτις δὲ, οτι, ως φασιν, Μάγνητες ανδρες λιθοφόροι ευρον αὐτὴν καὶ τὴν ἐνέργειαν, ην εχει, ἐπέδειξαν. Μάζα. πᾶσα ἀρτώδης βρῶσις ὑγρῷ τινὶ μεμιγμένη μάζα ειρηται. παρὰ τὸ μάσσω, μάζα, τροπῇ τῶν δύο ˉςˉσ εἰς ˉζ, ∆ωρικῶς. η παρὰ τὸ μῶ, τὸ ζητῶ, γίνεται παράγωγον μάζα, ἐξ