1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

299

they wanted to signal to the ships not to go forward, 7.15.12 but to turn aside elsewhere, wherever they might chance. But they, not understanding what was being done, but thinking that the Romans in Portus were rejoicing and summoning them to the harbor, since the wind was favorable for them, 7.15.13 quickly got inside the harbor. And many other Romans were sailing in the ships, and a certain bishop, Valentinus by name. And the barbarians, rising from their ambushes, took possession of all the ships, with no one defending them. 7.15.14 And taking the bishop alive, they brought him to Totila, but they killed all the others, and went off, dragging the ships along with their cargoes. 7.15.15 Totila questioned this priest as much as he wished, and charging him with telling the very least of the truth, 7.15.16 he cut off both his hands. So these things happened to come about in this way. And the winter was ending, and the eleventh year was coming to a close for this war, which Procopius chronicled. 7.16.1 But Vigilius, the high priest of Rome, came to the Emperor in Byzantium, summoned from Sicily. For he happened to have been staying in Sicily for a long time for this reason. 7.16.2 At this time the Romans, being besieged in Placentia, since all their necessities had now completely failed them, were driven by hunger to resort to certain unholy foods. 7.16.3 And indeed they even tasted of one another. And for this reason they surrendered both themselves and 7.16.4 Placentia to the Goths by agreement. So these things proceeded thus, and all necessities had already failed Rome, which was being besieged by Totila. 7.16.5 And there was a certain man among the clergy of Rome, Pelagius by name, a deacon in rank, who, having spent a long time in Byzantium, had become a very great friend to the Emperor Justinian, and possessing great wealth, he had chanced to arrive in Rome a little while before. 7.16.6 And in this siege, having given away most of his money to those lacking necessities, being already esteemed among all the Italians, he naturally won greater fame for his philanthropy. 7.16.7 The Romans persuaded this Pelagius, since they were suffering helplessly from the famine, to go to Totila and to arrange for them a truce of some few days, on the condition that, if no relief came to them from Byzantium within this truce, they would surrender both themselves and the city to the Goths by agreement. 7.16.8 On this embassy, then, Pelagius came to Totila. And when he arrived, Totila greeted him with great respect and kindness, 7.16.9 and was the first to speak as follows: "For all barbarians, for the most part, it is law to respect the matter of ambassadors, but for me it has long been my concern to honor besides those who lay claim to some virtue, such as you yourself are. 7.16.10 And I think that honor and insult towards an ambassador are distinguished not by the gentleness of faces nor by the grandiloquence of words from those who receive them, but in telling the truth or using unsound words towards him. 7.16.11 For it happens that that man is especially honored to whom they reveal the true account straightforwardly and so send the man away, but that ambassador is most of all insulted who departs having heard treacherous and fabricated words. 7.16.12 Therefore, Pelagius, with the exception of three things, you will never fail to obtain from us whatever else you might request. 7.16.13 And it is better that you, being mindful of these, keep silent, so that you do not, having become most responsible yourself for accomplishing nothing for which you came, lay the blame for it on us. 7.16.14 For failure to succeed is for the most part the natural result of not asking for things suitably to the present circumstances. I mean, that you should not make your plea either on behalf of any of the Sicilians, or of the circuit-walls of Rome, or of the slaves who have deserted to us. 7.16.15 For it is not possible either for the Goths to show any forbearance toward any of the Sicilians, or for this wall to stand, or for the slaves who have campaigned with us to serve their former masters. And lest I seem to be proposing these things with an unreasoning mind, by the reasons immediately

299

ταῖς ναυσὶ σημαίνειν ἐβούλοντο μὴ πρόσω 7.15.12 ἰέναι, ἀλλ' ἑτέρωσε, ὅπη παρατύχῃ, ἐκτρέπεσθαι. οἱ δὲ τῶν ποιουμένων οὐ ξυνιέντες, ἀλλὰ χαίρειν τε τοὺς ἐν τῷ Πόρτῳ Ῥωμαίους οἰόμενοι καὶ σφᾶς ἐπὶ τὸν λιμένα παρακαλεῖν, τοῦ πνεύματος αὐτοῖς ἐπιφόρου 7.15.13 ὄντος, ἐντὸς τοῦ λιμένος κατὰ τάχος ἐγένοντο. ἔπλεον δὲ ταῖς ναυσὶν ἄλλοι τε Ῥωμαίων πολλοὶ καί τις ἐπίσκοπος Βαλεντῖνος ὄνομα. ἔκ τε τῶν ἐνεδρῶν ἀναστάντες οἱ βάρβαροι τῶν πλοίων ἁπάντων οὐδενὸς ἀμυνο7.15.14 μένου ἐκράτησαν. καὶ τὸν μὲν ἐπίσκοπον ζωγρήσαντες παρὰ τὸν Τουτίλαν ἤγαγον, τοὺς δὲ ἄλλους ἅπαντας ἔκτειναν, καὶ τὰς ναῦς σὺν τοῖς φορτίοις ἐφέλκοντες 7.15.15 ᾤχοντο. τούτου ὁ Τουτίλας ἀνεπυνθάνετο τοῦ ἱερέως ὅσα ἐβούλετο, ἐπενεγκών τε αὐτῷ, ὅτι δὴ ὡς ἥκιστα 7.15.16 ἀληθίζεται, ἄμφω τὼ χεῖρε ἀπέκοψε. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω γενέσθαι τετύχηκε. καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ τὸ ἑνδέκατον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψε. 7.16.1 Βιγίλιος δὲ, ὁ τῆς Ῥώμης ἀρχιερεὺς, βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον ἐκ Σικελίας μετάπεμπτος ἦλθεν. ἐτύγχανε γὰρ πολύν τινα χρόνον διὰ τοῦτο ἐν Σικελίᾳ δια 7.16.2 τριβὴν ἔχων. ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον Ῥωμαῖοι ἐν Πλακεντίᾳ πολιορκούμενοι ἁπάντων ἤδη σφᾶς τῶν ἀναγκαίων παντάπασιν ἐπιλιπόντων ἐς βρώσεις οὐχ 7.16.3 ὁσίας τινὰς, βιαζόμενοι τῷ λιμῷ, ἦλθον. καὶ μὴν καὶ ἀλλήλων ἐγεύσαντο. καὶ διὰ τοῦτο σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ 7.16.4 Πλακεντίαν ὁμολογίᾳ Γότθοις παρέδωκαν. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησε καὶ Ῥώμην πρὸς Τουτίλα πολιορ7.16.5 κουμένην ἅπαντα ἤδη τὰ ἀναγκαῖα ἐπελελοίπει. ἦν δέ τις ἐν τοῖς Ῥώμης ἱερεῦσιν, ὄνομα μὲν Πελάγιος, διάκονος δὲ τὴν τιμὴν, ὃς δὴ ἐν Βυζαντίῳ χρόνον διατρίψας συχνὸν φίλος μὲν ἐς τὰ μάλιστα Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ γέγονε, χρήματα δὲ περιβεβλημένος μεγάλα ἐς 7.16.6 Ῥώμην ὀλίγῳ ἔμπροσθεν ἐτύγχανεν ἀφικόμενος. ἐν ταύτῃ τε τῇ πολιορκίᾳ τοῖς τῶν ἀναγκαίων ἀπορουμένοις πλεῖστα τῶν χρημάτων προέμενος, ὢν καὶ πρότερον ἔν γε Ἰταλιώταις ἅπασι δόκιμος, μεῖζον, ὡς τὸ 7.16.7 εἰκὸς, ἐπὶ φιλανθρωπίᾳ κλέος ἀπήνεγκε. τοῦτον Ῥωμαῖοι τὸν Πελάγιον, ἐπειδὴ τὰ ἀμήχανα τῷ λιμῷ ἔπασχον, πείθουσι παρὰ Τουτίλαν τε ἰέναι καὶ ἡμερῶν ὀλίγων τινῶν ἐκεχειρίαν διαπράξασθαι σφίσιν, ἐφ' ᾧ, ἢν μή τις αὐτοῖς ἐπικουρία ταύτης δὴ ἐντὸς τῆς ἐκεχειρίας ἐκ Βυζαντίου ἀφίκηται, σφᾶς τε αὐτοὺς ὁμο7.16.8 λογίᾳ καὶ τὴν πόλιν Γότθοις ἐνδώσουσιν. ἐπὶ ταύτῃ δὴ τῇ πρεσβείᾳ Πελάγιος παρὰ Τουτίλαν ἦλθεν. ἥκοντά τε αὐτὸν ὁ Τουτίλας ἀσπασάμενος αἰδοῖ τε καὶ φιλο7.16.9 φροσύνῃ πολλῇ πρῶτος ἔλεξεν ὧδε «Πᾶσι μὲν, ὡς «ἐπὶ πλεῖστον εἰπεῖν, νόμος βαρβάροις τὸ χρῆμα τῶν «πρέσβεων σέβειν, ἐμοὶ δὲ τοὺς τῆς ἀρετῆς τι μετα»ποιουμένους, οἷος αὐτὸς εἶ, καὶ ἄλλως τιμᾶν ἐν 7.16.10 «σπουδῇ ἄνωθεν γέγονε. τιμὴν δὲ καὶ ὕβριν ἐς ἄνδρα «πρεσβευτὴν οὐ πρᾳότητι προσώπων οὐδὲ ῥημάτων «ὄγκῳ τῶν ὑποδεξαμένων διακεκρίσθαι οἶμαι, ἀλλ' ἔν «γε τῷ ἀληθίζεσθαι ἢ λόγοις οὐχ ὑγιαίνουσιν ἐς 7.16.11 «αὐτὸν χρῆσθαι. τετιμῆσθαι μὲν γὰρ διαφερόντως «ἐκείνῳ ξυμβαίνει, ὅτῳ ἂν ἐκ τοῦ εὐθέος ἀποκαλύ»ψαντες τὸν ἀληθῆ λόγον, οὕτω τὸν ἄνθρωπον ἀπο»πέμποιντο, περιυβρίσθαι δὲ πάντων μάλιστα τῷ «πρεσβευτῇ τούτῳ, ὃς ἂν ὑπούλων τε καὶ ξυμπεπλα7.16.12 «σμένων ἀκούσας ῥημάτων ἀπιὼν οἴχοιτο. τριῶν τοί»νυν ἐκτὸς, ὦ Πελάγιε, τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅτου ἂν 7.16.13 «δεηθείης, οὐ μή ποτε πρὸς ἡμῶν ἀτυχήσεις. ἃ δὴ «φυλασσόμενόν σε σιωπᾶν ἄμεινον, ὅπως μὴ σαυτῷ «αἰτιώτατος γεγονὼς τοῦ μηδὲν ἀνύειν ὧν ἕνεκα ἦλθες 7.16.14 «τὴν ὑπὲρ αὐτῶν μέμψιν ἡμῖν ἀναθήσεις. τῷ γὰρ μὴ «ἐπιτηδείως τοῖς παροῦσιν αἰτεῖσθαι τὸ μηδὲν κατορ»θοῦν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἐμπέφυκε. λέγω δὲ, ὅπως «μήτε Σικελιωτῶν τινος ἕνεκα μήτε τῶν Ῥώμης περι»βόλων, ἢ τῶν προσκεχωρηκότων ἡμῖν οἰκετῶν, τοὺς 7.16.15 «λόγους ποιήσεις. οὐ γὰρ οἷόν τέ ἐστιν ἢ Γότθους «φειδοῖ ἐς Σικελιωτῶν τινα χρήσεσθαι, ἢ τόδε τὸ τεῖχος «ἑστάναι, ἢ δούλους τοὺς ξὺν ἡμῖν στρατευσαμένους «τοῖς πάλαι κεκτημένοις δουλεύειν. τοῦ δὲ μὴ δοκεῖν «ἀλογίστῳ ταῦτα προτείνεσθαι γνώμῃ τῷ τὰς αἰτίας 7.16.16 «αὐτίκα