1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

324

a parallel life; for nothing is parallel. Therefore it must rather be said, in lives considered alongside each other, and, of men examined alongside each other. And Hellanicus relates this, in the suitable things, not in the suitable things. In geometry, however, a parallel line is already commonly spoken of, and parallel circles. But one must investigate whether the phrase ‘from parallel’ has been said by any of the approved authors. I for my part do not think so. Paradise. Since God was about to form man from visible and invisible creation according to His own image and after His likeness, as a king and ruler of all the earth and the things in it, He established for him beforehand a kind of palace, in which dwelling he lived a blessed and all-happy life. And this is the divine paradise, planted by the hands of God in Eden; and Eden is interpreted as delight; situated in the east, higher than all the earth, temperate, and shining round about with the most subtle and pure air, abounding in evergreen plants, full of fragrance, filled with light, surpassing every conception of perceptible season and beauty. Some, then, imagined paradise as perceptible, others as intelligible; but to me, at least, it seems that, just aspi.1502 man was created at once perceptible and intelligible, so also his most sacred precinct was at once perceptible and intelligible, having a twofold aspect. With his body, lodging in the most divine and exceedingly beautiful place, as has been said; but with his soul, passing his time in a higher and incomparable and more beautiful manner, having God as the indwelling home, and having Him as a glorious garment, and being clothed with His grace, and delighting in the single most sweet fruit of the contemplation of Him, being nourished in this way like another angel; which indeed has also been named the tree of life. For the sweetness of the divine partaking imparts a life not interrupted by death to those who partake, which indeed God called every tree, saying, of every tree that is in paradise you shall eat. For He Himself is the all, in whom and through whom the all subsists. And the tree of the knowledge of good and evil is the discernment of manifold contemplation. And this is the full knowledge of one's own nature, which is good for the perfect and for those who have lived in divine contemplation, publicizing from itself the mighty work of the Creator to those who do not fear change because they have through time arrived at a certain state of such contemplation; but it is not good for those who are still young and more gluttonous in their desire, whom the care of their own body is wont to draw back and distract toward itself, on account of the uncertainty of their continuance in what is better and their not yet being firmly established in attendance on the only good. Thus I think paradise is twofold. And truly the divine fathers have handed this down, whether teaching in this way or that. pi.1503 And paradise is so called from the verb deusō, I wet, the noun deusos, and paradise by the change of the upsilon to iota. But others say it is from making a deisan, which is a collection of plants. Parēoros. Hanging down in body, that is, relaxed. It also means one who is stretched out in length. Both are from aeirō, by dropping the iota of the aorist, and by lengthening the alpha to eta, ēoros and parēoros. Parthenios. He who teaches and accepts virginity above marriage. Parthenopipēs. He who looks around at women. From optō, opteuō, comes opipēs pi.1504 and in composition parthenopipēs. But those from opipeuō are written with an iota, such as paidopipēs, gynaikopipēs. Parthenōnes. The monasteries, the hermitages. Pareias. A snake so called. But parias stone, with an iota. Parnopas. Wild bees. Paroinos. An insolent man, a brawler, a drunkard; dissolute. Paroikos. The sojourner. Parepidēmos. A wayfarer; a passer-by. Paredros. Sitting beside. Pareisaktous. Foreign. pi.1505 Pastos. From passein, to sprinkle, to embellish. Or because in it we are fed. From pasasthai, which is to eat or to taste. Passōn. A comparative name. As from bradys comes braōn, so also from pachys comes passōn. Pappos. From the address of small children.

324

ληλον βίον· οὐδὲν γάρ ἐστιν αλληλον. μᾶλλον ουν λεκτέον, ἐν τοῖς βίοις τοῖς παρ' ἀλλήλους θεωρημένοις, καὶ, τῶν ἀνδρῶν τῶν παρ' ἀλλήλους ἐξητασμένων. καὶ ̔Ελλάνικος τοῦτο ἱστορεῖ, ἐν τοῖς κατάλληλα, οὐκ ἐν τοῖς καταλλήλοις. ἐν μέντοι γεωμετρίαις συνήθως ηδη λέγεται παράλληλος εὐθεῖα, καὶ κύκλοις παραλλήλοις. ἐπισκέψασθαι δὲ χρὴ, εἰ τὸ ἐκ παραλλήλου ειρηται ὑπό τινος τῶν δοκίμων. ἐγὼ μὲν οὐκ οιμαι. Παράδεισοσ. ἐπειδὴ εμελλεν ὁ θεὸς ἐξ ὁρατῆς καὶ ἀοράτου κτίσεως πλαστουργεῖν τὸν ανθρωπον κατ' οἰκείαν εἰκόνα τὲ καὶ καθ' ὁμοίωσιν, ωσπέρ τινα βασιλέα καὶ αρχοντα πάσης τῆς γῆς καὶ τῶν ἐν αὐτῇ, προκαθίστησιν αὐτῷ οιον τι βασιλεῖον, ἐν ῳ διαιτώμενος μακαρίαν καὶ πανολβίαν εζη ζωήν. καὶ ουτος ἐστὶν ὁ θεῖος παράδεισος, θεοῦ χερσὶν ἐν ἐδὲμ πεφυτευμένος· ἐδὲμ δὲ τρυφὴ ἑρμηνεύεται· ἐν τῇ ἀνατολῇ μὲν πάσης τῆς γῆς ὑψηλότερος κείμενος, εὐκραὴς δὲ καὶ ἀέρι λεπτοτάτῳ καὶ καθαρωτάτῳ περιλαμπόμενος, φυτοῖς ἀειθαλέσι κομῶν, εὐωδίας πλήρης, φωτὸς εμπλεως, ωρας πάσης αἰσθητῆς καὶ κάλλους ὑπερβαίνων εννοιαν. τινὲς μὲν ουν τὸν παράδεισον αἰσθητὸν ἐφαντάσθησαν, ετεροι δὲ νοητόν· πλὴν ἐμοίγε δοκεῖ, ωσpi.1502 περ ὁ ανθρωπος αἰσθητὸς καὶ νοητὸς αμα δεδημιούργητο, ουτω καὶ τὸ τούτου ἱερώτατον τέμενος αἰσθητὸν αμα καὶ νοητὸν καὶ διπλῆν εχον τὴν εμφασιν. τῷ μὲν σώματι ἐν τῷ θειοτάτῳ χώρῳ καὶ ὑπερκαλλεῖ, καθὼς ειρηται, αὐλιζόμενος· τῇ δὲ ψυχῇ ἐν ὑπερτέρῳ καὶ ἀσυγκρίτῳ καὶ περικαλλεστέρῳ τρόπῳ διατρίβων, θεὸν εχων οικον τὸν ενοικον, καὶ αὐτὸν εχων εὐκλεὲς περιβόλαιον, καὶ τὴν αὐτοῦ περιβεβλημένος χάριν, καὶ τοῦ μόνου γλυκυτάτου καρποῦ τῆς αὐτοῦ θεωρίας κατατρυφῶν, οιά τις αγγελος αλλος ταύτῃ τρεφόμενος· οπερ δὴ καὶ ξύλον ὠνόμασται ζωῆς. ζωῆς γὰρ θανάτῳ μὴ διακοπτομένης ἡ γλυκύτης τῆς θείας μεθέξεως τοῖς μεταλαμβάνουσι μεταδίδωσιν, ο δὴ πᾶν ξύλον ὁ θεὸς ἐκάλεσεν, ἀπὸ παντὸς ξύλου, φήσας, τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγεσθαι. αὐτὸς γάρ ἐστι τὸ πᾶν, ἐν ῳ καὶ δι' ου τὸ πᾶν συνέστηκε. τὸ δὲ τῆς τοῦ καλοῦ τε καὶ κακοῦ γνώσεως ξύλον ἡ τῆς πολυσχεδοῦς θεωρίας διάγνωσις. αυτη δέ ἐστιν ἡ τῆς οἰκείας φύσεως ἐπιδιάγνωσις, ητις καλὴ μὲν ἐν τοῖς τελείοις καὶ ἐν τῇ θείᾳ θεωρίᾳ βεβιωκόσιν ἐξ αὐτῆς τὴν τοῦ δημιουργοῦ μεγαλουργίαν δημοσιεύουσαν τοῖς μὴ δεδιόσι μετάπτωσιν διὰ τὸ ἐκ τοῦ χρόνου εἰς εξιν τινὰ τῆς τοιαύτης ἐληλακέναι θεωρίας· οὐ καλὴ δὲ τοῖς νέοις ετι καὶ τὴν εφεσιν λιχνοτέροις, ους διὰ τὸ ἀβέβαιον τῆς ἐν τῷ κρείττονι διαμονῆς καὶ τῷ μήπω παγίως ἐνεδρασθῆναι τῇ τοῦ μόνου καλοῦ προσεδρίᾳ ἡ τοῦ οἰκείου κηδεμονία σώματος πρὸς ἑαυτὴν ἀνθέλκειν καὶ περισπᾷν πέφυκεν. ουτω διπλοῦν οιμαι τὴν παράδεισον. καὶ ἀληθῶς οἱ θεῖοι πατέρες παρέδωκαν, ειτε ουτως ειτε ουτως διδάξαντες. pi.1503 παράδεισος δὲ ειρηται παρὰ τὸ δεύσω, τὸ βρέχω, ῥῆμα ονομα δεῦσος, καὶ παράδεισος τροπῇ τοῦ υ εἰς ι. οἱ δέ φασιν παρὰ τὸ δεῖσαν ποιεῖσθαι, ο ἐστι τῶν βοτανῶν συλλογήν. Παρήοροσ. παρῃωρημένος τῷ σώματι, τουτέστιν ἐκλελυμένος. λέγεται δὲ καὶ ὁ εἰς μῆκος ἐκτεταμένος. ἀμφότερα ἀπὸ τοῦ ἀείρω, κατὰ ἀποβολὴν τοῦ ˉι αορος, καὶ ἐκτάσει τοῦ ˉα εἰς ˉη ηορος καὶ παρήορος. Παρθένιοσ. ὁ διδάσκων καὶ ἀποδεχόμενος τὴν παρθενίαν ὑπὲρ τὸν γάμον. Παρθενοπίπησ. ὁ περιβλεπόμενος τὰς γυναῖκας. παρὰ τὸ οπτω, ὀπτεύω, γίνεται ὀπίπης pi.1504 καὶ ἐν συνθέσει παρθενοπίπης. τὰ δὲ διὰ τοῦ ὀπιπεύω διὰ τοῦ ˉι γράφεται, οιον παιδοπίπης, γυναικοπίπης. Παρθενῶνεσ. τὰ μοναστήρια, τὰ ἀσκητήρια. Παρείασ. οφις ουτω καλούμενος. παρίας δὲ λίθος, ˉι. Πάρνοπασ. ἀγρίας μελίσσας. Πάροινοσ. ὑβριστὴς, πλήκτης, μέθυσος· εκλυτος. Πάροικοσ. ὁ παρεπίδημος. Παρεπίδημοσ. διαβάτης· παροδίτης. Πάρεδροσ. παρακαθήμενος. Παρεισάκτουσ. ἀλλοτρίους. pi.1505 Παστόσ. παρὰ τὸ πάσσειν, τὸ ποικίλλειν. η διὰ τὸ ἐν αὐτῷ ἡμᾶς σιτεῖσθαι. παρὰ τὸ πάσασθαι, ο ἐστι φαγεῖν η γεύσασθαι. Πάσσων. ονομα συγκριτικόν. ὡς παρὰ τὸ βραδὺς γίνεται βράων, ουτω καὶ παρὰ τὸ παχὺς πάσσων. Πάπποσ. ἀπὸ τῆς μικρῶν παίδων προσφωνήσεως.