The Life of Saint Syncletica

 her first youth some being enticed by her wealth, others by the respectability of her parents, and in addition to these, being inflamed by the beauty

 brought the blossoming to her soul for she acted according to the Apostle who said: For though our outward man is decaying, he says, yet the inward m

 to the desires of the body and just as an overgrown tree, she would prune away the shoots of the unfruitful branches for she removed the thorny outg

 she accomplished the practice of the saving word For you shall tread upon the asp and the basilisk, and upon all the power of the enemy. Appropriatel

 the end of the law is love. Therefore, whatever useful things people may say by the grace of the Spirit, are from love, and end in it. Therefore, this

 Have you conquered fornication? The enemy will set before you that which comes through the senses. And when you have restrained yourself from this too

 they were gladdened by mixing bowls. And pouring for them the divine drink and stream was the blessed Syncletica. Each of them received what she wishe

 to set fire to? It is not present. To destroy beasts of burden? But they do not even have these. To touch their dearest ones? But even to these they h

 Elsewhere he says: In affliction you have made me broad. And again: My soul expected reproach and misery. And one can see countless other such good th

 are opposed to earthly fantasy, how much more will they envy the kingdom of heaven? It is necessary therefore to be armed against them in every way f

 and through it he tries to cast down the more powerful of men. For just as the most terrible of warriors, after having used up the lighter missiles, w

 places. For he puts into her mind, “What pardon will there be for you, who have committed fornication?” And to another he says, “For you, who have bee

 present yourself as unshakeable. Let this most beautiful of all virtues, humility, bind and hold your virtues together. You see also the hymn of the t

 to be angry is a lesser evil but bearing a grudge is the heaviest of all. For anger, like smoke, having clouded the soul for a little while, dissipat

 For some, having seen someone being flogged or imprisoned, ignorantly quoted that worldly proverb which says, He who has prepared poorly will suffer

 forbearance, and the perfect good, poverty. For it is not possible for anyone to attain this virtue, I mean that of love, except through poverty for

 the better ones, as many as have happened to have a right disposition, he has presented to himself for service. These are strangers to all earthly thi

 For he posits God as the beginning of all good things that have been and are being and secondarily, he establishes his own judgment as leader and jud

 to man his ways, again in like manner they lead to his own destruction for not having ways, they wish to track them out. Avarice, gluttony, fornicati

 for he has snares, and is a terrible hunter and for the smallest sparrows he sets small traps but for the large birds he prepares strong nooses. A h

 but let us call God our own. Let us live here soberly, that we may obtain eternal life. For just as infants in the womb, having been perfected from le

 being in satiety, it plays with honeycombs. Do not be satisfied with bread, and you will not desire wine. The first three chapters of the enemy, from

 For we have cast off the instruments of greed, but with the inner eyes we behold as in a mirror the glory of the Lord. Have we become deaf? 28.1549 Le

 contest for the most noble virgin and he defends himself against her with such enmity, as to not even begin the affliction from the external members

 Therefore the greatest of good things among men come to them from divine grace but we have been taught to ward off by ourselves those things that see

 by the weakness of the body seeing a woman, he despised her for he was ignorant of her manly spirit. He observed her sick limbs for he was blind, u

 These things are used by those cast out by God, because they have not a pure, but a certain mixed worship, worshipping completely neither according to

The Life of Saint Syncletica

THE LIFE AND CONDUCT OF THE HOLY AND BLESSED TEACHER SYNCLETICA.

It were necessary for all people not to be uninitiated in good things. For if they were thus well-exercised in these matters, they would be without loss in life; and indeed, many of the good things have escaped the notice of the more simple-minded. This they have suffered because their minds have become duller from neglect. For often even priceless pearls have come into the hands of poor men. But they, having no tested skill concerning these things, despised them as things small and of no account. We, at least, having a childish and unexercised soul, encountering the present pearl, consider it nothing great, gazing only at its form, but being far from the knowledge of its nature. But as we were taught its beauty little by little by those near us, a divine love was also engendered in us for what was seen; for the things themselves kindled our minds to longing. But why do I speak of those present, or even count myself among them, as if we knew or said anything about the ever-memorable and blessed Syncletica? For I think that all human nature falls short of narrating her good deeds. And if anyone should attempt to say something about her, much and infinite of what is sought will be left out, even if he happens to be wise or knowledgeable. For just as those who wish to gaze at the sun injure their sight, so also those who try to reflect on her life, becoming dizzy from the greatness of her achievements, yielding or even growing faint, suffer confusion in their minds. But we, tracking her affairs according to our own ability, and having heard cursorily of her early life from her contemporaries, and having been faintly illuminated by the deeds themselves, have come to write, storing up for ourselves saving nourishment. For to speak of her worthily is not only impossible for us, but also difficult for the many. She who is named for the heavenly senate, happens to be from the country of Macedonia. For when her ancestors had heard of the love of God and love of Christ of the Alexandrians, they came down from Macedonia to the city of the Macedonian 28.1489. And when they had set foot in the country, and found the reality to be greater than the report, they inhabited it amicably. They did not rejoice in the multitude of people, nor did they marvel at the size of the dwellings; but having found a single-minded faith with sincere love, they made their new residence a second home. The blessed Syncletica was also distinguished by her family, and was adorned with the other things considered delightful in the world. She also had a like-minded sister, and two brothers, they too having been brought up in a most reverent life; of whom the one died while he was in his childhood; but the other, having reached his twenty-fifth year, was urged by his parents into marriage; and when everything was prepared for what was sought, and the customary symbols were being performed, the young man flew away like a bird from snares, having exchanged the earthly bride for the blameless and free company of the saints. But she, while still in her father's arms, first exercised her soul in the love of God; and she did not so much take care of her body as she watched over the impulses of her nature. For she was also most beautiful in body, so that many suitors approached her according to the

1

Vita sanctae Syncleticae

ΒΙΟΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΚΑΙ ΜΑΚΑ ΡΙΑΣ ΚΑΙ ∆Ι∆ΑΣΚΑΛΟΥ ΣΥΓΚΛΗΤΙΚΗΣ.

Ἔδει πάντας ἀνθρώπους τῶν καλῶν μὴ ἀμυήτους ὑπάρχειν. Οὕτω γὰρ ἂν ἐγγεγυμνασμένοι τοῖς πράγμα σιν εἰ εἶεν, τὸ ἀζήμιον εἶχον ἐν βίῳ· καὶ γοῦν τοὺς ἀκε ραιοτέρους τὰ πολλὰ τῶν χρηστῶν διέλαθεν. Τοῦτο δὲ πεπόνθασιν ἐκ τοῦ τὴν διάνοιαν αὐτοῖς ἀμβλυωτέραν καθεστάναι ὑπὸ τῆς ἀμελείας. Πολλάκις γὰρ καὶ μαρ γαρῖται πολύτιμοι εἰς πένητας παρῆλθον ἄνδρας. Οἱ δὲ ἀδοκίμαστον τὴν περὶ τούτων τέχνην ἔχοντες, ὡς μικρῶν τινων καὶ οὐδαμινῶν κατεφρόνησαν. Ἡμεῖς γοῦν, νηπίαν καὶ ἀνάσκητον ψυχὴν ἔχοντες, τῷ παρ όντι ἐντυγχάνοντες μαργαρίτῃ, οὐδὲν μέγα τοῦτον θεωροῦμεν, τῷ σχήματι μόνῳ ἐνατενίζοντες, τῆς δὲ φύσεως αὐτοῦ, ὅσον πρὸς γνῶσιν, μακρὰν τυγχάνον τες. Ὡς δὲ κατ' ὀλίγον ἐκ τῶν πέλας ἐδιδασκόμεθα τὸ κάλλος αὐτοῦ, θεῖος ἔρως καὶ ἡμῖν ἐνεγεννᾶτο πρὸς τὸ ὀφθέν· καὶ γὰρ αὐτὰ τὰ πράγματα ἐζωπύρει ἡμῶν πρὸς τὸν πόθον τὴν διάνοιαν. Τί δὲ λέγω τοὺς παρόντας, ἢ καὶ ἑαυτὸν συγκα ταριθμῶ τούτοις, ὥς τι εἰδότων ἡμῶν καὶ λεγόντων περὶ τῆς ἀοιδίμου καὶ μακαρίας Συγκλητικῆς; Οἶμαι γὰρ πᾶσαν ἀνθρώπων φύσιν λείπεσθαι πρὸς διήγησιν τῶν ἀγαθῶν αὐτῆς πράξεων. Εἰ δὲ καί τις ἐπιχειρήσειε λέγειν τι περὶ αὐτῆς, πολὺ μὲν καὶ ἄπειρον ἀπολει φθήσεται τῶν ζητουμένων, κἂν σοφὸς, κἂν ἐπιστή μων τυγχάνῃ. Ὥσπερ γὰρ οἱ τῷ ἡλίῳ ἀτενίσαι βου λόμενοι τὰς ὄψεις βλάπτονται, οὕτω καὶ οἱ κατοπτρί ζεσθαι τῷ βίῳ ταύτης πειρώμενοι, ὑπὸ τοῦ μεγέθους τῶν κατορθωμάτων ἰλιγγιάσαντες, ὑπενδόντες ἢ καὶ ἀτονήσαντες, σύγχυσιν ὑφίστανται τῇ διανοίᾳ. Ἡμεῖς δὲ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν ἰχνηλατοῦντες τὰ κατ' αὐτὴν, καὶ ἐκ τῶν συνηλίκων δὲ αὐτῆς τὰ κατὰ τὸν πρῶτον βίον ἀκροθιγῶς ἀκούσαντες, καὶ ἐξ αὐτῶν δὲ τῶν πραγμάτων ἀμυδρῶς καταυγασθέντες, ἐπὶ τὸ γράφειν ἥκομεν, ἑαυτοῖς τροφὰς σωτηριώδεις ἀποθησαυρίζοντες. Τὸ μὲν γὰρ κατ' ἀξίαν αὐτῆς λέ γειν οὐ μόνον ἡμῖν ἀδύνατον, ἀλλὰ καὶ τοῖς πολλοῖς δυσχερές. Ἡ τῆς οὐρανίου συγκλήτου ἐπώνυμος, χώρας τῆς Μακεδονίας τυγχάνει. Ἀκηκοότων γὰρ τῶν προγόνων αὐτῆς τὸ φιλόθεον καὶ φιλόχριστον τῶν Ἀλεξανδρέων, κατελάμβανον ἐκ Μακεδονίας τὴν τοῦ Μακεδόνος πό 28.1489 λιν. Ἐπιβαντῶν δὲ αὐτῶν τῇ χώρᾳ, καὶ μείζω εὑρόν τες τῆς φήμης τὰ πράγματα, φιλοφρόνως ᾤκουν αὐ τήν. Οὐ πλήθει δὲ δήμων συνέχαιρον, οὔτε μὴν οἰκη μάτων ἐθαύμαζον μέγεθος· πίστιν δὲ μονότροπον εὑρόντες σὺν εἰλικρινεῖ ἀγάπῃ, δευτέραν ἔθεντο τὴν οἰκείαν τῆς μετοικίας. Ἦν δὲ καὶ τῷ γένει περίβλεπτος ἡ μακαρία Συγκλητικὴ, καὶ τοῖς ἄλλοις δὲ τοῖς κατὰ τὸν κόσμον τερπνοῖς νομιζομένοις ἐκεκόσμητο. Παρῆν δὲ αὐτῇ καὶ ἀδελφὴ ὁμόφρων ἅμα, καὶ ἀδελφοὶ δύο, σεμνο τάτῳ καὶ αὐτοὶ ἀναχθέντες βίῳ· ὧν ὁ μὲν εἷς, ἐν τῇ παιδικῇ ἡλικίᾳ τυγχάνων, ἀπεγένετο· ὁ δὲ ἕτερος, ἐπιβὰς πέμπτῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει, παρὰ τῶν γονέων εἰς γάμον παρεκαλεῖτο· καὶ πάντων πρὸς τὸ ζητού μενον εὐτρεπισθέντων, καὶ τῶν ἐξ ἔθνους συμβολι κῶν ἐκτελουμένων, ἀπέπτη ὁ νέος ὥσπερ ὄρνεον ἐκ βρόχων, ἀνταλλαγὴν ποιησάμενος τῆς ἐπιγείου νύμ φης, τὴν ἄμωμον καὶ ἐλευθέραν τῶν ἁγίων σύνοδον. Αὕτη δὲ ἔτι ἐν ταῖς πατρῴαις ἀγκάλαις τυγχά νουσα, φιλοθεΐᾳ μὲν τὸ πρῶτον τὴν ψυχὴν ἠσκεῖτο· καὶ οὐχ οὕτω τὰς τοῦ σώματος ἐπιμελείας ἐποιεῖτο, ὡς τὰς τῆς φύσεως ὁρμὰς ἐπετήρει. Ἦν γὰρ καὶ κατὰ τὸ σῶμα περικαλλεστάτη, ὡς καὶ πολλοὺς αὐτῇ μνηστῆρας προσιέναι κατὰ τὴν

1