1
Paroemiae
PROVERBS COLLECTED BY THE MOST HOLY PATRIARCH KYROS GREGORIOS THE CYPRIOT, ALPHABETICALLY.
1.1 This fishing-line has caught nothing: said of fishermen who have pulled in nothing. 1.2 An oath to Aphrodite. is not punishable. 1.3 The marketplace of the Cercopes: for the wicked and malevolent. For the Cercopes were certain swindlers in Ephesus. 1.4 An eagle's old age, a lark's youth. 1.5 The goods of the Cilicians: for those who do not get rich honorably; for a certain Cilician traitor became wealthy by betraying Miletus. 1.6 Do not despise a rustic orator. 1.7 A garden of Adonis: for things short-lived and premature. 1.8 To be different at different times and to follow the country: because it is fitting to assimilate oneself to the customs of the cities and places in which one might be; and it is said from the example of the octopus. 1.9 Shake acorns from another oak: they are accustomed to use it for those refusing to grant the request any longer. 1.10 You sing as if sailing to Delos: for those living without a care and hedonistically. 1.11 Salt and bean: for those not knowing and pretending; for seers set out salt and a bean. 1.12 To raise the armpit: instead of feasting; said from those dancing rustically. 1.13 The goat the knife. 1.14 A tearless war, and a trophy of one sleeping: for those succeeding very easily and contrary to expectation. 1.15 Always a jackdaw to a jackdaw: and; God always leads like to like. 1.16 Horn of Amalthea: because to his nurse Amalthea, Zeus gave a horn from the goat that nourished him, from which poured forth for her everything she asked for. 1.17 You teach an eagle to fly. 1.18 For the dice of Zeus always fall well: for those being punished worthily. 1.19 A contest admits no excuse, nor does friendship. 1.20 An eagle in the clouds: for things hard to capture. 1.21 A life already ground: for what is ready and effortless. 1.22 You move the anagyrus: for those who bring evils upon themselves; for a certain hero Anagyrus used to harm his neighbors. 1.23 May such enemies always pursue me: for the despised and worthless. 1.24 An eagle sees woodworms: for those who look down on some. 1.25 There is no salt in him: for the unpleasant. 1.26 A fox is not bribed: for those not easily caught. 1.27 Libya always bears something bad: for those always finding some new evil. 1.28 The sources of rivers go upwards: for things said contrarily. 1.29 The fornicator always calls the chaste man a fornicator. 1.30 Fountains of silver speak: for those who are made manifest or prosper through wealth. 1.31 Avoid a greater man: that is, beware, in the Ionic dialect. 1.32 An Arabian flute-player: who played for one drachma, but stopped for four. 1.33 The cap of Hades. 1.34 To touch with the tip of the finger. 1.35 To weep with blood: hyperbolically for those weeping intensely. 1.36 The Graces are naked: because one must bestow the gift without vainglory. 1.37 You are feeding a whetstone: for those who are fed and do not improve. 1.38 Some toiled, others profited: for those who contrary to expectation inherit the property of others. 1.39 The owl cries one thing, the crow another: for those who do not agree with each other. 1.40 To play the fox against another fox: for those wishing to deceive their equals. 1.41 For some a tongue, for others molars: for the talkative and the gluttonous. 1.42 The skull of an old man is a raisin: for those who are useful for nothing. 1.43 Leucon carries one thing, but Leucon's donkey carries another: for those whose deeds are inconsistent with their words. 1.44 We were bailing one out, but another flows in: for those who labor in vain. 1.45 They were asking for water-pails, but the others were denying them troughs. 1.46 As soon as the favor is done, it is dead: for the ungrateful. 1.47 If there is no meat,
1
Paroemiae
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ ΣΥΛΛΕΓΕΙΣΑΙ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΑΓΙΩΤΑΤΟΥ ΠΑΤΡΙΑΡΧΟΥ ΚΥΡΟΥ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ ΤΟΥ ΚΥΠΡΙΟΥ ΚΑΤΑ ΑΛΦΑΒΗΤΟΝ.
1.1 Αὕτη μὲν ἡ μήρινθος οὐδὲν ἔσπασεν: ἀπὸ τῶν ἁλιευτῶν τῶν μηδὲν ἑλκυσάντων εἴρηται. 1.2 Ἀφροδίσιος ὅρκος. οὐκ ἐμποίνιμος. 1.3 Ἀγορὰ Κερκώπων: ἐπὶ τῶν πονηρῶν καὶ κα κοήθων. Κέρκωπες γάρ τινες ἀπατεῶνες ἐγίνοντο ἐν Ἐφέσῳ. 1.4 Ἀετοῦ γῆρας, κορύδου νεότης. 1.5 Ἀγαθὰ Κιλίκων: ἐπὶ τῶν οὐ καλῶς πλουτούν των· προδότης γὰρ Κίλιξ τις Μίλητον προδοὺς εὐπόρησεν. 1.6 Ἀγροίκου μὴ καταφρόνει ῥήτορος. 1.7 Ἀδώνιδος κῆπος: ἐπὶ τῶν ὀλιγοχρονίων καὶ ἀώρων. 1.8 Ἄλλοτε δ' ἀλλοῖον τελέθειν καὶ χώρᾳ ἕπε σθαι: ὅτι προσήκει ἐξομοιοῦν ἑαυτὸν τοῖς ἤθεσι τῶν πόλεων καὶ τόπων, ἐν οἷς ἂν γένοιτο· εἴρηται δὲ ἀπὸ τῶν πολυπόδων. 1.9 Ἄλλην δρῦν βαλάνιζε: ἐπὶ τῶν ἀπαγορευόν των δώσειν ἔτι τὴν αἴτησιν εἰώθασι λαμβάνειν. 1.10 Ἄιδεις ὥσπερ εἰς ∆ῆλον πλέων: ἐπὶ τῶν ἀφροντίστως καὶ φιληδόνως βιούντων. 1.11 Ἅλα καὶ κύαμον: ἐπὶ τῶν μὴ εἰδότων καὶ προσ ποιουμένων· οἱ γὰρ μάντεις ἅλα καὶ κύαμον τιθέασι. 1.12 Αἴρειν μασχάλην: ἀντὶ τοῦ εὐωχεῖσθαι· εἴρη ται ἀπὸ τῶν ἀγροικικῶς ὀρχουμένων. 1.13 Αἲξ τὴν μάχαιραν. 1.14 Ἄδακρυς πόλεμος, καὶ Καθεύδοντος τρο παῖον: ἐπὶ τῶν ῥᾷστα καὶ παρ' ἐλπίδα κατορθούντων. 1.15 Ἀεὶ κολοιὸς πρὸς κολοιόν: καί· Ἀεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς πρὸς ὁμοῖον. 1.16 Ἀμαλθείας κέρας: ὅτι τῇ τροφῷ αὐτοῦ Ἀμαλθείᾳ ὁ Ζεὺς ἐξ αἰγὸς τρεφούσης αὐτὸν παρέσχε κέρας, δι' οὗ ἐπέβλυζεν αὐτῇ πᾶν ὃ ἂν ᾐτήσατο. 1.17 Ἀετὸν ἵπτασθαι διδάσκεις. 1.18 Ἀεὶ γὰρ εὖ πίπτουσιν οἱ ∆ιὸς κύβοι: ἐπὶ τῶν ἀξίως τιμωμένων. 1.19 Ἀγὼν πρόφασιν οὐκ ἐπιδέχεται οὐδὲ φιλία. 1.20 Ἀετὸς ἐν νεφέλαις: ἐπὶ τῶν δυσαλώτων. 1.21 Ἀληλεσμένος βίος: ἐπὶ τοῦ ἑτοίμου καὶ ἀπόνου. 1.22 Ἀνάγυρον κινεῖς: ἐπὶ τῶν προξενούντων ἑαυ τοῖς κακά· Ἀνάγυρος γάρ τις ἥρως ἐκάκου τοὺς γεί τονας. 1.23 Ἀεί με τοιοῦτοι πολέμιοι διώκοιεν: ἐπὶ τῶν καταπεφρονημένων καὶ οὐδενὸς ἀξίων. 1.24 Ἀετὸς θρίπας ὁρᾷ: ἐπὶ τῶν καταφρονούντων τινῶν. 1.25 Ἅλμη οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ: ἐπὶ τοῦ ἀηδοῦς. 1.26 Ἀλώπηξ οὐ δωροδοκεῖται: ἐπὶ τῶν οὐ ῥᾳδίως ἁλισκομένων. 1.27 Ἀεὶ φέρει τι Λιβύη κακόν: ἐπὶ τῶν ἀεὶ ἐξευ ρισκόντων τι νέον κακόν. 1.28 Ἄνω ποταμῶν χωροῦσι πηγαί: ἐπὶ τῶν ἐναν τίως λεγομένων. 1.29 Ἀεὶ ὁ πόρνος λέγει τὸν σώφρονα πόρνον. 1.30 Ἀργύρου κρῆναι λαλοῦσιν: ἐπὶ τῶν διὰ πλοῦτον ἐμφανιζομένων ἢ εὐημερούντων. 1.31 Ἄλευ' ἀπὸ μείζονος ἀνδρός: ἤτοι φυλάττου, ἰωνικῶς. 1.32 Ἀράβιος αὐλητής: ὃς ηὔλει μὲν δραχμῆς, ἐπαύετο δὲ τεττάρων. 1.33 Ἄϊδος κυνῆ. 1.34 Ἄκρῳ ἅψασθαι δακτύλῳ. 1.35 Αἵματι κλαίειν: καθ' ὑπερβολὴν ἐπὶ τῶν σφόδρα δακρυόντων. 1.36 Αἱ χάριτες γυμναί: ὅτι δεῖ τὴν δωρεὰν ἀκενοδόξως εὐεργετεῖν. 1.37 Ἀκόνην σιτίζεις: ἐπὶ τῶν τρεφομένων καὶ οὐκ ἐπιδιδόντων. 1.38 Ἄλλοι κάμον, ἄλλοι ὤναντο: ἐπὶ τῶν παρ' ἐλπίδα τὰ ἀλλότρια κληρονομούντων. 1.39 Ἄλλο γλαὺξ ἄλλο κορώνη φθέγγεται: ἐπὶ τῶν μὴ συμφωνούντων ἀλλήλοις. 1.40 Ἀλωπεκίζειν πρὸς ἑτέραν ἀλώπεκα: ἐπὶ τῶν ἐξαπατᾶν βουλομένων τοὺς ὁμοίους. 1.41 Ἄλλοισι μὲν γλῶσσα, ἄλλοισι δὲ γόμφιοι: ἐπὶ τῶν λάλων καὶ φάγων. 1.42 Ἀνδρὸς γέροντος σταφὶς τὸ κράνιον: ἐπὶ τῶν εἰς οὐδὲν χρησιμευόντων. 1.43 Ἄλλα μὲν Λεύκων, ἄλλα δὲ Λεύκωνος ὄνος φέρει: ἐπὶ τῶν ἐχόντων τοῖς λόγοις ἀσύμφωνα τὰ ἔργα. 1.44 Ἄλλην μὲν ἐξηντλοῦμεν, ἣ δ' ἐπεισρέει: ἐπὶ τῶν μάτην πονούντων. 1.45 Ἄμας ἀπῄτουν, οἱ δ' ἀπηρνοῦντο σκάφας. 1.46 Ἅμ' ἠλέηται καὶ τέθνηκεν ἡ χάρις: ἐπὶ τῶν ἀχαρίστων. 1.47 Ἂν μὴ παρῇ κρέας,