1
Paroemiae (e cod. Vat.)
PROVERBS.
BEGINNING OF A.
1.1 You think archaic things: that is, simple-minded. 1.2 An Abydene dessert: the unpleasant thing, because the people of Abydos, after dinner, would bring their own children to the feasters, screaming and making a racket and causing unpleasantness for the diners. 1.3 The life of Habron: the luxurious one. For a certain Habron was rich; whence also the term "delicate-living." 1.4 A farmer is always rich next year. 1.5 A fearless fear: said of those who fear in vain. 1.6 Agamemnon's wells: For Agamemnon dug wells near Aulis and throughout all of Greece. 1.7 Agamemnon's sacrifice: said of the disobedient and stubborn; for when Agamemnon was sacrificing, the ox fled and was caught with difficulty. 1.8 Even barley-cake is good with bread: said of those who give second-best things to someone. 1.9 Agathonian flute-playing: the most pleasant and gladdening. 1.10 A hammer-wrought statue: said of the insensible. 1.11 The laughterless rock: said of things that cause grief. upon which Demeter sat when she was searching for her daughter. 1.12 A sea of good things; and; A treasury of good things; and; Bundles of good things; and; An anthill of good things: is said of an abundance of good things. 1.13 Purer than a rudder: inasmuch as a rudder, darting in the sea, is clean. 1.14 Do not despise a rustic orator: because one should not despise even humble things. 1.15 A garden of Adonis: said of things that are short-lived and untimely and not rooted. 1.16 This is another Heracles: said of the strong. 1.17 Enough of the oak: said of those changing to a better diet. for the ancients, having ceased from acorns, partook of grain and wine. 1.18 Salt and bean: said of those who pretend to know, but do not know. For seers offer salt and bean. 1.19 Ill-timed goodwill differs in nothing from enmity: Hippolytus said this to Phaedra when she claimed to love him intensely. 1.20 The cap of Hades: said of those who hide themselves through some contrivances. For such things belong to Hades. 1.21 You yourselves eat the turtles if you have them: Fishermen caught a large turtle and, having pulled it up, were dividing it on the spot. They called to Hermes who was passing by to join the feast. But he said the words above. 1.22 If he asks for wine, give him a knuckle-duster: said of those who ask for good things, but receive terrible things. 1.23 Capturing, we have been captured: said of those who hoped to win, but then were captured by them. 1.24 An Ajacian laugh: said of those who laugh madly. 1.25 With unwashed hands: said of those who handle sacred things with profane hands. 1.26 You are feeding a whetstone: said of those who use much food, but add nothing to their body. 1.27 A headless story: said of those who say incomplete things. 1.28 You sing in vain: said of those who labor in vain. 1.29 At once a word, at once a deed: said of things accomplished quickly. 1.30 The man who is fleeing does not wait for the sound of a lyre: said of those who ought to do everything swiftly and quickly. 1.31 To act like a stork in return: to return favors. For it is said that storks feed their aged parents. 1.32 An insatiable jar: said of gluttons. 1.33 You are farming the winds: said to those who labor and get no share of anything. 1.34 Man is a divinity to man: said of those unexpectedly saved by a person. 1.35 Worth everything: said of the extremely valuable. 1.36 Always throws a young girl at an old man: said of older men wanting to sleep with young women. 1.37 You are worthy of the shield in Argos: said of the noble. 1.38 Child of the wind: said of the changeable and fickle. 1.39 To go up to the roof with unwashed feet: said of those who come to some tasks ignorantly. 1.40 From the starting-line: that is, it must be good from the beginning. 1.41 Instead of a bad
1
Paroemiae (e cod. Vat.)
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ.
ΑΡΧΗ ΤΟΥ Α.
1.1 Ἀρχαικὰ φρονεῖς: ἤτοι εὐήθη. 1.2 Ἀβυδηνὸν ἐπιφόρημα: τὸ ἀηδές, διὰ τὸ τοὺς Ἀβυδηνοὺς μετὰ δεῖπνον προσάγειν τοὺς ἑαυτῶν παῖδας τοῖς εὐωχουμένοις κεκραγότας καὶ θορυβοῦντας καὶ ἀηδὲς ἐμποιοῦντας τοῖς δαιτυμόσι. 1.3 Ἅβρωνος βίος: ὁ πολυτελής. Ἅβρων γάρ τις ἐγέ-νετο πλούσιος· ὅθεν καὶ ἁβροδίαιτος. 1.4 Ἀεὶ γεωμόρος ἐς νέωτα πλούσιος. 1.5 Ἀδεὲς δέος: ἐπὶ τῶν μάτην δεδοικότων. 1.6 Ἀγαμεμνόνεια φρέατα: Ἀγαμέμνων γὰρ παρὰ τὴν Αὐλίδα καὶ τὴν ὅλην Ἑλλάδα φρέατα ὤρυξεν. 1.7 Ἀγαμέμνονος θυσία: ἐπὶ τῶν δυσπειθῶν καὶ σκλη ρῶν· θύοντος γὰρ Ἀγαμέμνονος ὁ βοῦς φυγὼν μόλις ἐλήφθη. 1.8 Ἀγαθὴ καὶ μᾶζα μετ' ἄρτου: ἐπὶ τῶν τὰ δεύτερά τισι διδόντων. 1.9 Ἀγαθώνειος αὔλησις: ἡ ἡδίστη καὶ εὐφραντική. 1.10 Ἀνδριὰς σφυρήλατος: ἐπὶ τῶν ἀναισθήτων. 1.11 Ἀγέλαστος πέτρα: ἐπὶ τῶν λύπης προξένων. ἐφ' ᾗ ∆ημήτηρ ὅτε τὴν κόρην ἐζήτει ἐκάθισεν. 1.12 Ἀγαθῶν θάλασσα· καί· Ἀγαθῶν θησαυρός· καί· Ἀγαθῶν ἀγαθίδες· καί· Ἀγαθῶν μυρμηκιά: ἐπὶ πλήθους ἀγαθῶν λέγεται. 1.13 Ἁγνότερος πηδαλίου: παρόσον ἐν θαλάττῃ τὸ πηδάλιον ἄττον καθαρὸν ἐστίν. 1.14 Ἀγροίκου μὴ καταφρόνει ῥήτορος: ὅτι οὐδὲ τῶν εὐτελῶν χρὴ καταφρονεῖν. 1.15 Ἀδώνιδος κῆπος: ἐπὶ τῶν ὀλιχρονίων καὶ ἀώρων καὶ μὴ ἐῤῥιζομένων. 1.16 Ἄλλος οὗτος Ἡρακλῆς: ἐπὶ τῶν ἰσχυρῶν. 1.17 Ἅλις δρυός: ἐπὶ τῶν εἴς τινα δίαιταν βελτίονα με ταβαλλομένων. παυσάμενοι γὰρ τῶν βαλάνων οἱ παλαιοὶ μετεῖχον σίτου καὶ οἴνου. 1.18 Ἅλα καὶ κύαμον: ἐπὶ τῶν εἰδέναι μὲν προσποιουμέ νων, οὐκ εἰδότων δέ. οἱ γὰρ μάντεις ἅλα καὶ κύαμον τιθέασι. 1.19 Ἄκαιρος εὔνοι' οὐδὲν ἔχθρας διαφέρει: ταύτην Ἱππόλυτος πρὸς Φαίδραν εἶπε φάσκουσαν φιλεῖν αὐτὸν σφόδρα. 1.20 Ἄϊδος κυνῆ: ἐπὶ τῶν ἐπικρυπτόντων ἑαυτοὺς διά τινων μηχανημάτων. τοιαῦτα γὰρ τοῦ Ἄϊδος. 1.21 Αὐτοὶ χελώνας ἐσθίετε εἴπερ ἔχετε: ἁλιεῖς ἡλί ευσαν μεγάλην χελώνην καὶ ἀνασπάσαντες αὐτὴν ἐμέριζον τὴν παροῦσαν. τὸν δὲ Ἑρμῆν παριόντα ἐπὶ τὴν ἑστίασιν ἐκάλουν. ὁ δὲ τὸ προκείμενον εἶπε. 1.22 Ἂν οἶνον αἰτῇ, κόνδυλον αὐτῷ δίδου: ἐπὶ τῶν ἀγαθὰ μὲν αἰτούντων, δεινὰ δὲ λαμβανόντων. 1.23 Αἱροῦντες ᾑρήμεθα: ἐπὶ τῶν ἐλπισάντων νικᾶν, εἶθ' ὑπ' ἐκείνων ἁλόντων. 1.24 Αἰάντειος γέλως: ἐπὶ τῶν παραφρόνως γελώντων. 1.25 Ἀνίπτοις χερσίν: ἐπὶ τῶν βεβήλοις χερσὶ τὰ ἱερὰ μεταχειριζομένων. 1.26 Ἀκόνην σιτίζεις: ἐπὶ τῶν τροφῇ πολλῇ χρωμένων, μηδενὶ δὲ εἰς σῶμα ἐπιδιδόντων. 1.27 Ἀκέφαλος μῦθος: ἐπὶ τῶν ἀτελῆ λεγόντων. 1.28 Ἄλλως ᾄδεις: ἐπὶ τῶν μάτην πονούντων. 1.29 Ἅμ' ἔπος, ἅμ' ἔργον: ἐπὶ τῶν ὀξέως ἀνυομένων. 1.30 Ἀνὴρ ὁ φεύγων οὐ μένει κτύπον λύρας: ἐπὶ τῶν ταχέως καὶ ὀξέως ὀφειλόντων ἕκαστα πράττειν. 1.31 Ἀντιπελαργεῖν: ἀντιδιδόναι χάριτας. λέγεται γὰρ τοὺς πελαργοὺς γεγηρακότας τοὺς γονεῖς τρέφειν. 1.32 Ἄπληστος πίθος: ἐπὶ τῶν γαστριμάργων. 1.33 Ἀνέμους γεωργεῖς: πρὸς τοὺς πονοῦντας καὶ μη δενὸς μεταλαγχάνοντας. 1.34 Ἄνθρωπος ἀνθρώπου δαιμόνιον: ἐπὶ τῶν ἀπροσ δοκήτως ὑπ' ἀνθρώπου σωζομένων. 1.35 Ἄξιος τοῦ παντός: ἐπὶ τῶν σφόδρα τιμίων. 1.36 Ἀεὶ γέροντι νέαν ποτὶ βάλλει κούρην: ἐπὶ τῶν πρεσβυτέρων βουλομένων νέαις συνευνάζεσθαι. 1.37 Ἄξιος εἶ τῆς ἐν Ἄργει ἀσπίδος: ἐπὶ τῶν εὐγενῶν. 1.38 Ἀνέμου παιδίον: ἐπὶ τῶν εὐμεταβόλων καὶ κούφων. 1.39 Ἀνίπτοις ποσὶν ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ στέγος ἐπὶ τῶν ἀμαθῶς ἐπί τινα ἔργα ἐρχομένων. 1.40 Ἀπὸ βαλβῖδος: ἤτοι ἀπ' ἀρχῆς δεῖ καλὸν εἶναι. 1.41 Ἀντὶ κακῆς