1

1

Fragmenta in epistulam i ad Timotheum

4581 Tim 3,16 And what righteousness was he justified in, righteousness itself and redemption, the sun of righteousness according to the prophet Malachi? which signifies the most unadulterated and purest righteousness, that is, the fulfillment of the legal ordinances about which he also spoke to John: Let it be so now; for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. For since the law also commanded concerning baptisms, he came to the Jordan to fulfill these also, just as, of course, the circumcision and the offerings for the firstborn. But what does "in spirit" mean? Israel was bound by a spirit of slavery through the punishing law; for it did not have the spirit of adoption; for this has been given to Christians, as 459 Paul also says: But the Jerusalem above is free, which is the mother of us all. He says therefore: Even if he fulfilled the legal righteousnesses, yet not with the spirit of slavery—for how could he who also frees others? but with the Holy Spirit, that of adoption, which he received according to his human nature, the true son procuring the gift for us and not for himself, just as, of course, he also prayed, making our prayers acceptable, and called his own body a temple, procuring for us to become temples of God. 1 tim 5,4 This is to arrange things well. 1 tim 5,9 They say that he means those enrolled in the order of widows. 1 tim 5,10 He does not say: if she had children, but: if she raised them according to the word of God, if she brought them up properly; for one must understand this to be said in a special sense concerning widows. 1 tim 5,13 But how do they learn to be idle? Having men brought in who supply them with what they need, they are lazy about their work, but take care to appear pleasing to the men. 1 tim 5,21 He either said what is, or in contrast to those who have been rejected. 1 tim 5,2425 I know such an interpretation, having read it in one of the saints: Some men's sins, he says, go before them, these are manifest to all; therefore let them be so to you also. But as for those whose sins follow after, guard against them with a discerning eye. If then you do anything contrary to this, you will share in their sins. But the blessed Basil interpreted it thus, as if none of the chapter pertains to ordination: Those, he says, who have sinned themselves, they alone have their sins going before them to judgment. But as many as, even after departing from here, have left for others 460 occasions for sin, such as Nestorius and the other heretics, for these, even after they have departed from here, their sins follow after them; for the sins of those who stumble because of them are also reckoned to them, and likewise also good works, that is, in a similar way. Whatever, he says, has been said about sins, accept this also for good works; for there are those who have become an occasion of salvation for others. Therefore, their good achievements are also reckoned to those who gave them the seeds. 1 tim 6,16 Who alone has immortality. As a question: how does he say concerning God, "who alone has immortality," when both angels and souls and demons have immortality? Therefore, the one who says "who alone has immortality" concerning God, either takes away the immortality of the aforementioned beings, or he lies. We will say that these of whom we speak do not have immortality, but partake of immortality; for they do not have it by nature, but they partake of it; for this has been given to them from God; for God is he of whom we all partake, just as of the other things that are understood to be better, so also of immortality.

1

Fragmenta in epistulam i ad Timotheum

4581 Tim 3,16 Καὶ ποίαν ἐδικαιώθη δικαιοσύνην ἡ αὐτοδικαιοσύνη καὶ ἀπολύτρωσις, ὁ τῆς δικαιοσύνης ἥλιος κατὰ τὸν προφήτην Μαλαχίαν; ὃ δηλοῖ τὴν ἀκραιφνεστάτην καὶ καθαρωτάτην δικαιοσύνην, τὴν ἐκπλήρωσιν δηλονότι τῶν νομικῶν δικαιωμάτων περὶ ὧν ἔλεγε καὶ Ἰωάννῃ· ἄφες ἄρτι· οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. ἐπειδὴ γὰρ καὶ περὶ βαπτισμάτων ἐνετείλατο ὁ νόμος, ἦλθεν ἐν Ἰορδάνῃ καὶ τούτους πληρῶσαι, ὥσπερ ἀμέλει τὴν περιτομὴν καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν πρωτοτοκίων προσφοράς. τί δὲ βούλεται τὸ ἐν πνεύματι; πνεύματι δουλείας ἦν κατεσφιγμένος ὁ Ἰσραὴλ διὰ τοῦ κολάζοντος νόμου· οὐ γὰρ εἶχε τὸ πνεῦμα τῆς υἱοθεσίας· τοῦτο γὰρ Χριστιανοῖς δεδώρηται, καθώς φησι 459 καὶ ὁ Παῦλος· ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ πάντων ἡμῶν. λέγει οὖν· εἰ καὶ τὰς νομικὰς ἐπλήρου δικαιοσύνας, ἀλλ' οὐ τῷ τῆς δουλείας πνεύματιπῶς γὰρ ὁ καὶ τοὺς ἄλλους ἐλευθερῶν; ἀλλὰ τῷ ἁγίῳ πνεύματι τῷ τῆς υἱοθεσίας, ὅπερ ἔλαβε κατὰ τὸ ἀνθρώπινον, ἡμῖν τὸ δῶρον προξενῶν ὁ γνήσιος υἱὸς καὶ οὐχ ἑαυτῷ, ὥσπερ ἀμέλει καὶ ηὔχετο, τὰς ἡμῶν εὐχὰς εὐπροσδέκτους ποιῶν, καὶ ναὸν τὸ οἰκεῖον ἐκάλει σῶμα, ναοὺς ἡμᾶς θεοῦ γενέσθαι προξενῶν. 1 tim 5,4 Τοῦτ' ἔστι διατιθέναι καλῶς. 1 tim 5,9 Φασὶ δὲ τὰς εἰς τὸ χηρικὸν τεταγμένας λέγειν. 1 tim 5,10 Οὐ λέγει· εἰ ἔσχε τέκνα, ἀλλ'· εἰ ἔθρεψεν αὐτὰ κατὰ λόγον θεοῦ, εἰ ἤγαγεν αὐτὰ δεόντως· ἐξαίρετον γὰρ δεῖ νοεῖν τοῦτο εἰρῆσθαι περὶ τὰς χήρας. 1 tim 5,13 Πῶς δὲ ἀργαὶ μανθάνουσιν; ἔχουσαι τοὺς ἐπεισάκτους ἄνδρας χορηγοῦντας αὐταῖς τὰ πρὸς τὴν χρείαν, τῶν μὲν ἔργων ῥᾳθυμοῦσιν, ὅπως δὲ εὐπρόσωποι τοῖς ἀνδράσι δόξωσιν ἐπιμελοῦνται. 1 tim 5,21 Ἢ τὸ ὂν εἶπεν, ἢ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τῶν ἀπορριφέντων. 1 tim 5,2425 Οἶδα τοιαύτην παρά τινι τῶν ἁγίων ἀναγνοὺς ἑρμηνείαν· ὧν μέν, φησί, προάγουσιν αἱ ἁμαρτίαι, οὗτοι πᾶσίν εἰσι πρόδηλοι· ἔστωσαν τοιγαροῦν καὶ σοί. οἷς δὲ ἐπακολουθοῦσιν, τούτους σὺ φυλάξῃ τῷ προορατικῷ ὀφθαλμῷ. εἴ τι οὖν παρὰ τοῦτο ποιήσεις, κοινωνήσεις ταῖς ἁμαρτίαις. ὁ δέ γε μακάριος Βασίλειος οὕτως ἡρμήνευσεν, ὡς οὐδὲν τοῦ κεφαλαίου πρὸς χειροτονίαν συντείνοντος· οἵτινες, φησίν, αὐτοὶ ἥμαρτον, μόνοι τὰς ἁμαρτίας ἔχουσιν ἐπὶ κρίσιν προαγούσας. ὅσοι δὲ καὶ μετὰ τὸ ἔνθεν ἀπελθεῖν ἑτέροις καταλελοίπασι 460 προφάσεις ἁμαρτιῶν, οἷον ὁ Νεστόριος καὶ οἱ λοιποὶ αἱρετικοί, τούτοις καὶ ἀπελθοῦσιν ἐντεῦθεν ἐπακολουθοῦσιν αἱ ἁμαρτίαι· τῶν γὰρ δι' αὐτοὺς σφαλλομένων καὶ ἐκείνοις αἱ ἁμαρτίαι λογίζονται, ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ καλὰ ἔργα, τοῦτ' ἔστι παραπλησίως. ὅσα, φησίν, εἴρηται περὶ ἁμαρτιῶν, ταῦτα δέξαι καὶ ἐπὶ τοῖς καλοῖς ἔργοις· εἰσὶ γὰρ οἳ πρόφασις γεγόνασιν ἑτέροις σωτηρίας. τούτων οὖν αἱ κατορθώσεις καὶ τοῖς τὰ σπέρματα δεδωκόσιν ὑπολογίζονται. 1 tim 6,16 Ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν. ἐρωτηματικῶς· πῶς φησι περὶ τοῦ θεοῦ· ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, ὁπότε καὶ ἄγγελοι καὶ ψυχαὶ καὶ δαίμονες ἔχουσιν ἀθανασίαν; ὁ οὖν λέγων· ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν περὶ τοῦ θεοῦ, ἢ ἀφαιρεῖται τῶν εἰρημένων τὴν ἀθανασίαν, ἢ ψεύδεται. ἐροῦμεν ὅτι οὗτοι περὶ ὧν ὁ λόγος, οὐκ ἔχουσιν ἀθανασίαν, ἀλλὰ μετέχουσιν ἀθανασίας· οὐ γὰρ φύσει ἔχουσιν, ἀλλὰ μετέχουσιν αὐτῆς· ἀπὸ θεοῦ γὰρ αὐτοῖς τοῦτο δεδώρηται· θεὸς γάρ ἐστιν οὗ πάντες μετέχομεν, ὥσπερ τῶν ἄλλων τῶν πρὸς τὸ κρεῖττον νοουμένων, οὕτω δὴ καὶ ἀθανασίας.