Adnotationes in Numeros
SELECTIONS OF ORIGEN ON NUMBERS 17.21 CH. 11. Verse 7. But the manna, as coriander seed. But the "as coriander seed," the others have "bdellium"; another says, from honey; Aquila and Symmachus, oil of a breast, a breast for richness. CH. 12. Verses 1, 2, 10, 15. Mariam, having reviled Moses, was made leprous, being outside the camp for seven days she remained. And this happened for the fear of the people. For if he did not spare his sister, neither would he another. CH. 14. Verse 30. And the men. Those who found fault with the land, piously according to their own view, showed God to be a liar, who was praising Palestine. CH. 22. Verse 2. And Balak saw. The nations heard and were angered. Among which is also this: Rulers of the Moabites, trembling seized them. Verse 4. Because they brought the reward of this as for a soothsayer to bring him over. CH. 23. Verse 7. And taking up his parable. The divine Scripture in certain places prefers and sets forth that which is symbolic in the historical narrative within its own subject matter. CH. 24. Verse 7. And he will rule many nations. For there are many lords, and many gods. But blessed are those who have our Lord Jesus Christ as lord; for they will rule many lordships. Verse 17. And a man shall arise out of Israel. They say that Balaam had students in his art, who were apprenticed to him in magic; and having a high opinion of him, 17.24 they wrote down his prophecies, and left them behind, among which is also this: A star will rise. Or also the Magi, having received this from paternal tradition and succession, came to Bethlehem.
Adnotationes in Numeros
ΩΡΙΓΕΝΟΥΣ ΕΚΛΟΓΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΡΙΘΜΟΥΣ 17.21 ΚΕΦ. ΙΑʹ. Στίχ. ζʹ. Τὸ δὲ μάννα, ὡσεὶ σπέρμα κορίου. Τὸ δὲ ὡσεὶ σπέρμα κορίου, οἱ λοιποὶ βδελίου· ἄλλος φησὶν, ἐκ μέλιτος· Ἀκύλας καὶ Σύμμαχος, μαστοῦ ἔλαιον, μαστοῦ εἰς λίπας. ΚΕΦ. ΙΒʹ. Στίχ. αʹ, βʹ, ιʹ, ιεʹ. Λοιδορήσασα Μαριὰμ τὸν Μωσέα, ἐλεπρώθη, ἔξω τῆς παρεμβολῆς γενομένη ἑπτὰ ἡμέρας καθίσασα. Τοῦτο δὲ γέγονε πρὸς φόβον τοῦ λαοῦ. Εἰ γὰρ τῆς ἀδελφῆς οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ ἑτέρου. ΚΕΦ. Ι∆ʹ. Στίχ. λʹ. Καὶ οἱ ἄνθρωποι. Οἱ τὴν γῆν ψέγοντες, ψεύστην τὸν Θεὸν, κατ' αὐτοὺς εὐσεβῶς, ἔδειξαν, ἐπαινοῦντα τὴν Παλαιστίνην. ΚΕΦ. ΚΒʹ. Στίχ. βʹ. Καὶ ἰδὼν Βαλάκ. Ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν. Ἐν οἷς καὶ τό· Ἄρχοντες Μωαβιτῶν, ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος. Στίχ. δʹ. Ὅτι ὥσπερ μάντιν τὸν μισθὸν ταύτης ἔφερον προσαγαγεῖν αὐτόν. ΚΕΦ. ΚΓʹ. Στίχ. ζʹ. Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολήν. Ἡ θεία Γραφὴ ἔν τισιν τόποις προκρίνει καὶ προτίθησι τὸ συμβολικὸν ὂν τῆς ἱστορικῆς διηγήσεως ἐν τῇ αὐτοῦ ὑποθέσει. ΚΕΦ. Κ∆ʹ. Στίχ. ζʹ. Καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν. Εἰσὶ δὲ κύριοι πολλοὶ, καὶ θεοὶ πολλοί. Μακάριοι δὲ οἱ τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἔχοντες κύριον· κυριεύσουσι γὰρ κυρίας πολλάς. Στίχ. ιζʹ. Καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ἰσραήλ. Φασὶ τὸν Βαλαὰμ ἔχειν φοιτητὰς τῇ τέχνῃ, μαθητεύσαντας αὐτῷ τῇ μαγικῇ· καὶ δόξαν περὶ αὐ 17.24 τοῦ ἔχοντας, ἀναγράψασθαι τὰς προφητείας αὐτοῦ, καὶ καταλιπεῖν, ἐν αἷς καὶ τό· Ἀνατελεῖ ἄστρον. Ἢ καὶ ἐκ τῆς πατρικῆς παραδόσεως τοῦτο καὶ διαδοχῆς παραλαβόντες οἱ Μάγοι, ἐπὶ τὴν Βηθλεὲμ παρεγένοντο.