Commentaries on Romans (codex Athon. Laura 184 B64)

 committing shameful acts and receiving in themselves the due penalty 1.28 for their error. __A_n_d_ _j_u_s_t_ _a_s_ they did not see fit to have God i

 circumcision is that which is outward in the flesh but a Jew is one who is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, no

 of faith and uncircumcision through 3.31 faith. Do we then nullify the law through faith? By no means! But we uphold the law. 4.1 What then shall we s

 of the Holy Spirit who was given to us. For while we were still weak, at the right time Christ died _for the ungodly_. 5.7 For _one will scarcely die

 in the body to obey its 6.13 desires, nor present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as those alive

 I do good, but what I do not want, the evil, this 7.20 I practice. But if what I do not want, this I do, it is no longer I who 7.21 work it out, but t

 our For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession with groanings 8.27 which cannot be uttered. No

 of the world their words. 10.19 But I say, did Israel not know? First Moses says: I will make you jealous by those who are not a nation, I will make y

 as concerning the gospel, they are enemies for your sakes, but as touching the election 11.29 they are beloved for the sake of the fathers _for the g

 keep to yourself before 14.23 God. Blessed is the one who does not judge himself in what he approves. _But_ _he_ who doubts is condemned if he eats, b

 to you. Now the God of peace be with you all. 16.25 _ __N_o_w_ _t_o_ _H_i_m_ _w_h_o_ _i_s_ _a_b_l_e_ _t_o_ _s_t_r_e_n_g_t_h_e_n_ _y_o_u_ _a_c_c_o_r_d_

Commentaries on Romans (codex Athon. Laura 184 B64)

Epistles of Paul the apostle.

To the Romans. 1.1 Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, set apart 1.2 for the gospel of God, which he promised beforehand through his pro- 1.3 phets in the holy scriptures concerning his Son who was born 1.4 of the seed of David according to the flesh, who was declared the Son of God in power according to the Spirit of holiness by the resurrection of the dead, Jesus 1.5 Christ our Lord, through whom we have received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations for the sake of 1.6 his name, among whom you also are the called of Jesus 1.7 Christ, to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 1.8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed in the whole 1.9 world. For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing 1.10 I make mention of you always in my prayers, asking if somehow now at last I may succeed by the will of God 1.11 to come to you. For I long to see you, that I may impart some 1.12 spiritual gift to you to strengthen you, that is, to be mutually encouraged among you through the faith in one another 1.13 both yours and mine. But I do not want you to be unaware, brothers, that many times I intended to come to you, and was hindered until now, so that I might have some fruit among you also, as also among the 1.14 other nations. Both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish 1.15 I am a debtor; so, for my part, I am eager also to you who are 1.16 in Rome to preach the gospel. For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew 1.17 first and also to the Greek. For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith, as it is written: But the righteous one will live by faith. 1.18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who in unrighteousness 1.19 suppress the truth, because that which is known of God is evident in them; 1.20 for God has shown it to them. For his invisible attributes, from the creation of the world, being understood from his works, are clearly seen, both his eternal power and divinity, so that they are without excuse, 1.21 because, although they knew God, they did not glorify him as God or give thanks, but they became futile in their reasonings, and was darkened 1.22 their foolish heart. Claiming to be wise, they became foolish, 1.23 and they exchanged the glory of the incorruptible God for a likeness 1.23 of an image of corruptible man and of birds and of four-footed animals and 1.24 of crawling things. Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, for the dishonoring of their bodies 1.25 among themselves, who exchanged the truth of God for the lie, and revered and served the creation rather than the 1.26 Creator, who is blessed forever. Amen. For this reason God gave them over to dishonorable passions; for their females 1.27 exchanged the natural use for that which is contrary to nature, and likewise also the males (?) leaving the natural use of the female were inflamed in their desire for one another, males (?) with males the

Commentarii in Romanos (cod. Athon. Laura 184 B64)

Παύλου ἀποστόλου ἐπιστολαί.

Πρὸς Ῥωμαίους. 1.1 __Π_α_ῦ_λ_ο_ς_ _δ_ο_ῦ_λ_ο_ς_ _ _ ̓_Ι_η_σ_ο_ῦ_ __Χ_ρ_ι_σ_τ_ο_ῦ_,_ _κ_λ_η_τ_ὸ_ς_ _ἀ_π_ό_σ_τ_ο_λ_ο_ς_ _ἀ_φ_ω_ 1.2 ρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προ 1.3 φητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομέ 1.4 νου ἐκ σπέρματος ∆αυὶδ κατὰ σάρκα, τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰη 1.5 σοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ 1.6 τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ 1.7 Χριστοῦ, πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυ ρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1.8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι _ἡ_ _π_ί_σ_τ_ι_ς_ _ὑ_μ_ῶ_ν_ _κ_α_τ_α_γ_γ_έ_λ_λ_ε_τ_α_ι_ _ἐ_ν_ _ὅ_λ_ῳ_ 1.9 τῷ κόσμῳ. μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως 1.10 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμε νος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ 1.11 ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, _ἵ_ν_α τι _μ_ε_τ_α_δ_ῶ_ 1.12 χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, τοῦτο δέ ἐστι συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως 1.13 ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι _π_ο_λ_λ_ά_κ_ι_ς_ _π_ρ_ο_ε_θ_έ_μ_η_ν_ _ἐ_λ_θ_ε_ῖ_ν_ _π_ρ_ὸ_ς_ _ὑ_μ_ᾶ_ς_, καὶ _ἐ_κ_ω_λ_ύ_θ_η_ν_ _ἄ_χ_ρ_ι_ _τ_ο_ῦ_ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς 1.14 λοιποῖς ἔθνεσιν. Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοή 1.15 τοις ὀφειλέτης εἰμί· οὕτως τὸ κατ' ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς 1.16 ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. _ο_ὐ_ _γ_ὰ_ρ_ _ἐ_π_α_ι_σ_χ_ύ_ν_ο_μ_α_ι_ _τ_ὸ_ _ε_ὐ_α_γ_γ_έ_λ_ι_ο_ν_·_ δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰου 1.17 δαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1.18 _ _ ̓_Α_π_ο_κ_α_λ_ύ_π_τ_ε_τ_α_ι_ _γ_ὰ_ρ_ _ὀ_ρ_γ_ὴ_ _θ_ε_ο_ῦ_ _ἀ_π_'_ _ο_ὐ_ρ_α_ν_ο_ῦ_ _ἐ_π_ὶ_ _π_ᾶ_σ_α_ν_ ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ 1.19 κατεχόντων, διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· 1.20 ὁ γὰρ θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασι νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 1.21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ' ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη 1.22 ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθη 1.23 σαν, καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι 1.23 εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ 1.24 ἑρπετῶν. ∆ιὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα 1.25 αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς, οἵτινες _μ_ε_τ_ή_λ_λ_α_ξ_α_ν_ _τ_ὴ_ν_ _ἀ_λ_ή_θ_ε_ι_α_ν_ _τ_ο_ῦ_ _θ_ε_ο_ῦ_ _ἐ_ν_ τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν 1.26 κτίσαντα. ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. _δ_ι_ὰ_ _τ_ο_ῦ_τ_ο_ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι 1.27 αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἄρρενες (?) ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, _ἄ_ρ_ς__[_ρ_]__ε_ν_ε_ς_ _(_?_)_ _ἐ_ν_ ἄρρεσιν τὴν