1

1

Epistula (e cod. Barocc. gr. 131) Well done for the wonderful letter; how it came upon us like an intellectual spring, and sounds something exceedingly musical instead of the swallows. How inspired I am with pleasure, admiring everything: the diction, the thought, the harmony, the writer. And I suddenly seem to myself to be a Lydian, imitating the ways of the Lydians, who, being devoted to Dionysus, celebrated only spring whenever Dionysus happened to be among them. But perhaps you will laugh at these things, since the very essence of the sophistic blossoms in them, and perhaps you might call me a sophist as a reproach; but I cannot not admire beautiful things, and even if you are silent, my good sir, we speak the contrary; but do not cause me the trouble of having to express in writing the grief that comes from silence.

1

Epistula (e cod. Barocc. gr. 131) Εὖ γέ σοι τῆς θαυμασίας ἐπιστολῆς· ὡς ἔαρος ἡμῖν προσέβαλε λογικοῦ, καὶ μουσικόν τι λίαν ἀντὶ τῶν χελιδόνων ἠχεῖ. ὡς ἔνθους εἰμί τις ὑφ' ἡδονῆς, πάντα θαυμάζων, τὴν λέξιν, τὸν νοῦν, τὴν ἁρμονίαν, τὸν γράψαντα. καί μοι δοκῶ Λυδὸς ἐξαίφνης εἶναι, τὰ Λυδῶν μιμησάμενος, οἳ τῷ ∆ιονύσῳ προσκείμενοι μόνον ἔαρ ἦγον ἡνίκα δὴ καὶ τύχοι παρ' αὐτοῖς ὁ ∆ιόνυσος. ἀλλὰ μὲν ἴσως ταῦτα γελάσεις, ὡς αὐτόχρημα τὸ σοφιστικὸν ἐπανθεῖ αὐτοῖς, καί με τυχὸν ὡς ἐν ὀνείδει καλέσειας σοφιστήν· ἐγὼ δὲ τὰ καλὰ μὴ θαυμάζειν οὐκ ἔχω, κἂν σιωπήσῃς, ὦ λῷστε, τἀναντία φθεγγόμεθα· ἀλλὰ μή μοι διδόναι πρᾶγμα ζητοῦντι τὴν ἐκ τῆς σιωπῆς λύπην παραστῆσαι τοῖς γράμμασιν.