Fragments on the second epistle to the corinthians (in the catenae)

 They strive eagerly. 2 kor 1,17 i did not plan to come for any carnal reason but for god and to plan to be present for god's sake is not of levity. p

 We passed them by as unworthy, although a door was opened and no one was shutting out the preaching. or rather, we also passed by for this reason, as

 Of the law, he designates moses. but he calls the law itself a minister of death, since the law put to death those who did not fulfill it. and he does

 Of the law for through the abundance of grace we trample on afflictions. 2 kor 4,2 the hidden things of shame are the wicked and shameful things whic

 The tent is raised. and he called the way of life, both mortal and expected, a house. next, however, he shows that he calls corruption and incorruptio

 The sabbath, he says that we the faithful know no one according to the flesh. but since it was subtly suggested that the lord was circumcised and kept

 They may be stirred up to fruitfulness. 2 kor 8,6 the eagerness of the macedonians for good works urged us to ask titus to come to you, so that he mig

 The persecutions, not a bodily affliction as some suppose. 2 kor 12,7 it is suspected by many that he had a pain in his head, but the truth is that he

Fragments on the second epistle to the Corinthians (in the catenae)

2 Cor 1:1

And previously, when reproaching them, he does not reproach them alone, and now, being reconciled, he does not write alone, but by the inclusion of the holy Timothy, he shows the matter to be trustworthy. and here indeed he showed that the 'through whom' also pertains to the Father, by saying 'through the will of God'. 2 Cor 1:1-2 Since in the first epistle he did not reproach them alone, so now in comforting them he does not write alone, but by the inclusion of the holy Timothy he shows the matter to be trustworthy. but since he says 'from God our Father', it should be known that in the case of created beings He is called both God and Father, but in the case of the Son, only Father; for 'my God and your God' Christ said while in the flesh. 2 Cor 1:3 This glory with which he glorifies and the titles with which he names God, already foreshadow the matter of the reconciliation. Father of mercies and God of all comfort; for in the case of created beings He is called both God and Father, but in the case of the Son He is confessed only as Father. Fittingly for those who are afflicted, he begins with the mercies of God and with comfort, showing them good hopes; for if God is the Father of mercies, he would surely comfort those who are persecuted and afflicted for his sake. 2 Cor 1:4 When God calls and comforts, He does not offer comfort in a small measure. He proclaims these things beforehand, since he was about to recall through comfort the one who had been condemned for sin. 2 Cor 1:6 Our affliction becomes your comfort; for if the apostles are afflicted, much more so are the rest. Or he says this also: if we are afflicted by men for your salvation, we suffer this because we preach Christ to you. If we receive comfort from God on your account, it is so that we may be sufficient for your comfort, so as to encourage you to suffer the same things which we also endure. 279 2 Cor 1:7 I hope that those enduring the same things as I will likewise receive comfort from God. 2 Cor 1:8 He does not narrate the afflictions that happened to him in Asia to show off, but to anoint them for the endurance of sufferings. Instead of 'so that we despaired even of life'. 2 Cor 1:9 'Sentence' is said of the decision resulting from a judgment. so then, as much as was in our own power; for we had the sentence of death, by which we are disciplined not to trust in ourselves but in the God who saves even those who despair of themselves. 2 Cor 1:11 He does not pray to escape those who plot against him as one who loves the body, but so that he might minister with the gifts given to him, in order that from many persons now and through many in the future thanksgiving might be given for the preaching that saves them; for by saying 'through many' he demonstrated the teaching of those who would come after. And 'thanks might be given on your behalf' instead of 'for the gift which we ourselves have also received'. 2 Cor 1:12a This is our boast, that our conscience testifies to us that we preach rightly. 2 Cor 1:12b And indeed he means the wisdom of those outside to be soulish, but now he hints that he did not use speech according to those outside, so as to receive something from them; he did not have a fleshly motive for his preaching. 2 Cor 1:13-14 We did not teach you other things when we were with you than what we now write in our letters, but these things which you also read are unadorned; from which you also recognize that our speech is that of an ordinary person, but the power of God is at work for faith. 280 Paul calls the Corinthians his boast for the things he accomplished by preaching; and they are the boast of the Corinthians themselves in the day of Christ, as if having glory for the things in which they received the preaching. I hope that you will recognize, since you have already recognized in part, that in the day of the Lord we are your boast, just as you also are ours; for some are proud of what they have accomplished in preaching, others of how they have believed the preaching

Fragmenta in epistulam ii ad Corinthios (in catenis)

2 Kor 1,1

Καὶ τὸ πρότερον αὐτοῖς ἐγκαλῶν οὐ μόνος ἐγκαλεῖ, καὶ νῦν καταλλαττόμενος οὐ μόνος γράφει, τῇ τοῦ ἁγίου Τιμοθέου προσλήψει τὸ πρᾶγμα δεικνὺς ἀξιόπιστον. κἀνταῦθα μὲν τὸ δι' οὗ καὶ τῷ πατρὶ προσήκειν ἔδειξε λέγων διὰ θελήματος θεοῦ. 2 Kor 1,1-2 Ἐπειδὴ ἐν τῇ προτέρᾳ ἐπιστολῇ οὐ μόνος ἐνεκάλεσεν, καὶ νῦν παραμυθούμενος οὐ μόνος γράφει, ἀλλὰ τῇ τοῦ ἁγίου Τιμοθέου προσλήψει τὸ πρᾶγμα δείκνυσιν ἀξιόπιστον. ἐπειδὴ δέ φησιν ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἰστέον ὅτι ἐπὶ μὲν τῶν γεννητῶν καὶ θεὸς καὶ πατὴρ λέγεται, ἐπὶ δὲ τοῦ υἱοῦ μόνως πατήρ· τὸ γὰρ ὁ θεὸς μοῦ καὶ ὁ θεὸς ὑμῶν ἐν σαρκὶ ὢν ὁ Χριστὸς ἔλεγεν. 2 Kor 1,3 Αὕτη ἡ δόξα ἣν δοξάζει καὶ ἐπονομασίαις ἐπονομάζει τὸν θεόν, ἤδη τὸ τῆς καταλλαγῆς προμηνύουσιν. πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως· ἐπὶ γὰρ τῶν γεννητῶν καὶ θεὸς καὶ πατὴρ λέγεται, ἐπὶ δὲ υἱοῦ μόνον πατὴρ ὁμολογεῖται. Οἰκείως τοῖς θλιβομένοις ἀπ' οἰκτιρμῶν θεοῦ καὶ παρακλήσεως ἄρχεται, χρηστὰς αὐτοῖς ὑποφαίνων ἐλπίδας· εἰ γὰρ πατὴρ οἰκτιρμῶν ὁ θεός, παρακαλέσειεν ἂν τοὺς δι' αὐτὸν διωκομένους καὶ θλιβομένους. 2 Kor 1,4 Παρακαλῶν ὁ θεὸς καὶ παραμυθούμενος οὐκ ἐπὶ μικροῦ τὴν παραμυθίαν ποιεῖται. Ταῦτα προανακηρύττει, ἐπειδὴ ἔμελλε τὸν κατακριθέντα δι' ἁμαρτίαν ἀνακαλεῖσθαι διὰ τῆς παρακλήσεως. 2 Kor 1,6 Ἡ ἡμετέρα θλίψις ὑμῖν παραμυθία γίνεται· εἰ γὰρ οἱ ἀπόστολοι θλίβονται, πολλῷ μᾶλλον οἱ λοιποί. ἢ καὶ τοῦτό φησιν· εἰ καὶ θλιβόμεθα ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων διὰ τὴν ὑμετέραν σωτηρίαν, τοῦτο πάσχομεν, ὅτι ὑμῖν κηρύττομεν τὸν Χριστόν. Ἐὰν παραμυθίας τύχωμεν παρὰ θεοῦ δι' ὑμᾶς, ἵνα ἀρκέσωμεν πρὸς τὴν ὑμετέραν παράκλησιν, ὥστε προτρέπειν ὑμᾶς πάσχειν τὰ αὐτὰ ἃ καὶ ἡμεῖς ὑπομένομεν παθήματα. 279 2 Kor 1,7 Ἐλπίζω ὅτι τὰ αὐτά μοι ὑπομένοντας ὁμοίως παρὰ θεοῦ καὶ τῆς παρακλήσεως τεύξασθαι. 2 Kor 1,8 Οὐκ ἐπιδεικνύμενος διηγεῖται τὰς συμβάσας αὐτῷ ἐν τῇ Ἀσίᾳ θλίψεις, ἀλλὰ πρὸς ὑπομονὴν τῶν παθημάτων αὐτοὺς ἀλείφων. Ἀντὶ τοῦ ὥστε ἀπαγορεῦσαι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν. 2 Kor 1,9 Ἀπόκριμα λέγεται ἡ ἀπὸ τοῦ κρίματος ἀπόφασις. ὅσον οὖν τὸ ἐφ' ἑαυτοῖς· τὴν γὰρ ἀπόφασιν τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, δι' οὗ σωφρονιζόμεθα μὴ πεποιθέναι ἐφ' ἑαυτοῖς ἀλλ' ἐπὶ τῷ σώζοντι θεῷ καὶ τοὺς ἑαυτοὺς ἀπαγορεύοντας. 2 Kor 1,11 Οὐχ ὡς φιλοσωματῶν διαφεύγειν εὔχεται τοὺς ἐπιβουλεύοντας, ἀλλ' ἵνα ὑπηρετῇ τοῖς δοθεῖσιν αὐτῷ χαρίσμασιν, ὅπως ἐκ πολλῶν προσώπων τῶν νῦν καὶ διὰ πολλῶν τῶν ἐσομένων εὐχαριστηθῇ τὸ κήρυγμα διασῶζον αὐτούς· εἰπὼν γὰρ διὰ πολλῶν τὴν διδαχὴν τῶν ἐσομένων ἀπέδειξεν. τὸ δὲ εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ὑμῶν ἀντὶ τοῦ ὑπὲρ ἧς καὶ αὐτοὶ τετυχήκαμεν δωρεᾶς. 2 Kor 1,12α Τοῦτο ἡμῶν τὸ καύχημά ἐστιν ὅτι μαρτυρεῖ ἡμῖν ἡ συνείδησις ἡμῶν ὅτι ὀρθῶς κηρύττομεν. 2 Kor 1,12β Καὶ μὴν τὴν σοφίαν τῶν ἔξωθεν ψυχικὴν εἶναι βούλεται, ἀλλὰ νῦν αἰνίττεται ὅτι οὐκ ἐχρήσατο λόγῳ κατὰ τοὺς ἔξω· ἐφ' ᾧ τε λαβεῖν τι παρ' αὐτῶν, οὐ σαρκικὴν ἔσχε τοῦ κηρύγματος τὴν αἰτίαν. 2 Kor 1,13-14 Οὐκ ἄλλα ἐδιδάξαμεν ὑμᾶς συνόντες ὑμῖν παρ' ἃ νῦν ἐπιστέλλομεν, ἀλλὰ ταῦτα ἃ καὶ ἀναγινώσκετε ἀκαλλώπιστα ὄντα· ὅθεν καὶ ἐπιγινώσκετε ἡμῶν μὲν ἰδιώτην τὸν λόγον ὄντα, τοῦ θεοῦ δὲ τὴν ἐνεργοῦσαν δύναμιν εἰς πίστιν. 280 Καύχημα λέγει τοὺς Korινθίους ὁ Παῦλος ἑαυτοῦ ἐφ' οἷς κατώρθωσε κηρύξας· καύχημα δὲ τῶν Korινθίων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ Χριστοῦ ὡσανεὶ δόξαν ἐχόντων ἐφ' οἷς ἐδέξαντο τὸ κήρυγμα. Ἐλπίζω ὅτι ἐπιγνώσεσθε, ἐπειδὴ καὶ ἤδη ἀπὸ μέρους ἐπέγνωτε ὅτι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθὼς καὶ ὑμεῖς ἡμῶν· οἱ μὲν γὰρ ἐφ' οἷς κατόρθωσιν κηρύξαντες σεμνύνονται, οἱ δὲ ἐφ' οἷς ἐπίστευσαν τῷ κηρύγματι