60. As compared with “ in ,” there is this difference, that while “ with in with in and in in
63. In relation to the originate, then, the Spirit is said to be in be in be with with in with in
72. There is the famous Irenæus, and Clement of Rome in with carnal
2. If “To the fool on his asking for wisdom, wisdom shall be reckoned,” 2 Prov. xvii. 28, lxx. at how high a price shall we value “the wise hearer” who is quoted by the Prophet in the same verse with “the admirable counsellor”? 3 Is. iii. 3, lxx. It is right, I ween, to hold him worthy of all approbation, and to urge him on to further progress, sharing his enthusiasm, and in all things toiling at his side as he presses onwards to perfection. To count the terms used in theology as of primary importance, and to endeavour to trace out the hidden meaning in every phrase and in every syllable, is a characteristic wanting in those who are idle in the pursuit of true religion, but distinguishing all who get knowledge of “the mark” “of our calling;” 4 Phil. iii. 14. for what is set before us is, so far as is possible with human nature, to be made like unto God. Now without knowledge there can be no making like; and knowledge is not got without lessons. The beginning of teaching is speech, and syllables and words are parts of speech. It follows then that to investigate syllables is not to shoot wide of the mark, nor, because the questions raised are what might seem to some insignificant, are they on that account to be held unworthy of heed. Truth is always a quarry hard to hunt, and therefore we must look everywhere for its tracks. The acquisition of true religion is just like that of crafts; both grow bit by bit; apprentices must despise nothing. If a man despise the first elements as small and insignificant, he will never reach the perfection of wisdom.
Yea and Nay are but two syllables, yet there is often involved in these little words at once the best of all good things, Truth, and that beyond which wickedness cannot go, a Lie. But why mention Yea and Nay? Before now, a martyr bearing witness for Christ has been judged to have paid in full the claim of true religion by merely nodding his head. 5 i.e., confessed or denied himself a Christian. The Benedictine Editors and their followers seem to have missed the force of the original, both grammatically and historically, in referring it to the time when St. Basil is writing; ἤδη ἐκρίθη does not mean “at the present day is judged,” but “ere now has been judged.” And in a.d. 374 there was no persecution of Christians such as seems to be referred to, although Valens tried to crush the Catholics. If, then, this be so, what term in theology is so small but that the effect of its weight in the scales according as it be rightly or wrongly used is not great? Of the law we are told “not one jot nor one tittle shall pass away;” 6 Matt. v. 18. how then could it be safe for us to leave even the least unnoticed? The very points which you yourself have sought to have thoroughly sifted by us are at the same time both small and great. Their use is the matter of a moment, and peradventure they are therefore made of small account; but, when we reckon the force of their meaning, they are great. They may be likened to the mustard plant which, though it be the least of shrub-seeds, yet when properly cultivated and the forces latent in its germs unfolded, rises to its own sufficient height.
If any one laughs when he sees our subtilty, to use the Psalmist’s 7 Ps. cxix. 85, lxx. “The lawless have described subtilties for me, but not according to thy law, O Lord;” for A.V. & R.V., “The proud have digged pits for me which are not after thy law.” The word ἀδολεσχία is used in a bad sense to mean garrulity; in a good sense, keenness, subtilty. words, about syllables, let him know that he reaps laughter’s fruitless fruit; and let us, neither giving in to men’s reproaches, nor yet vanquished by their disparagement, continue our investigation. So far, indeed, am I from feeling ashamed of these things because they are small, that, even if I could attain to ever so minute a fraction of their dignity, I should both congratulate myself on having won high honour, and should tell my brother and fellow-investigator that no small gain had accrued to him therefrom.
While, then, I am aware that the controversy contained in little words is a very great one, in hope of the prize I do not shrink from toil, with the conviction that the discussion will both prove profitable to myself, and that my hearers will be rewarded with no small benefit. Wherefore now with the help, if I may so say, of the Holy Spirit Himself, I will approach the exposition of the subject, and, if you will, that I may be put in the way of the discussion, I will for a moment revert to the origin of the question before us.
[2] Εἰ δὲ τῷ «ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφία λογισθήσεται», τὸν συνετὸν ἀκροατήν, τὸν ὑπὸ τοῦ προφήτου «τῷ θαυμαστῷ συμβούλῳ» παραζευχθέντα, πόσου ἄξιον λογισόμεθα; Ἦ που δίκαιον, πάσης μὲν ἀποδοχῆς ἀξιοῦν, προάγειν δὲ εἰς τὸ πρόσω, συνεφαπτομένους αὐτῷ τῆς σπουδῆς, καὶ πάντα συνεκπονοῦντας, ἐπειγομένῳ πρὸς τὴν τελείωσιν. Τὸ γὰρ μὴ παρέργως ἀκούειν τῶν θεολογικῶν φωνῶν, ἀλλὰ πειρᾶσθαι τὸν ἐν ἑκάστῃ λέξει καὶ ἐν ἑκάστῃ συλλαβῇ κεκρυμμένον νοῦν ἐξιχνεύειν, οὐκ ἀργῶν εἰς εὐσέβειαν, ἀλλὰ γνωριζόντων τὸν σκοπὸν τῆς κλήσεως ἡμῶν: ὅτι πρόκειται ἡμῖν ὁμοιωθῆναι Θεῷ, κατὰ τὸ δυνατὸν ἀνθρώπου φύσει. Ὁμοίωσις δέ, οὐκ ἄνευ γνώσεως: ἡ δὲ γνῶσις, ἐκ διδαγμάτων. Λόγος δέ, διδασκαλίας ἀρχή: λόγου δὲ μέρη, συλλαβαὶ καὶ λέξεις. Ὥστε οὐκ ἔξω σκοποῦ γέγονε τῶν συλλαβῶν ἡ ἐξέτασις. Οὐ μὴν ὅτι μικρά, ὡς ἄν τῳ δόξαι, τὰ ἐρωτήματα, διὰ τοῦτο καὶ παροφθῆναι ἄξια: ἀλλ' ἐπειδὴ δυσθήρατος ἡ ἀλήθεια, πανταχόθεν ἡμῖν ἐξιχνευτέα. Εἰ γὰρ ὥσπερ αἱ τέχναι, οὕτω καὶ ἡ τῆς εὐσεβείας ἀνάληψις ταῖς κατὰ μικρὸν προσθήκαις αὔξεται, οὐδενὸς ὑπεροπτέον τοῖς εἰς τὴν γνῶσιν εἰσαγομένοις: ὡς εἴ τις τῶν πρώτων στοιχείων ὡς σμικρῶν ὑπερίδοι, οὐδέποτε τῶν τελείων τῆς σοφίας ἐφάψεται. Τὸ ναὶ καὶ τὸ οὔ, συλλαβαὶ δύο: ἀλλ' ὅμως τὸ κράτιστον τῶν ἀγαθῶν, ἡ ἀλήθεια, καὶ ὁ ἔσχατος ὅρος τῆς πονηρίας, τὸ ψεῦδος, τοῖς μικροῖς τούτοις ῥήμασι πολλάκις ἐμπεριέχεται. Καὶ τί ταῦτα λέγω; Ἤδη τις καὶ μόνον κατανεύσας τῇ κεφαλῇ ἐν τοῖς ὑπὲρ Χριστοῦ μαρτυρίοις, πάσης πληρωτὴς εὐσεβείας ἐκρίθη. Εἰ δὲ ταῦτα οὕτως ἔχει, τί τῶν θεολογικῶν ῥημάτων οὕτω μικρόν, ὡς ἢ καλῶς ἢ ἐναντίως ἔχον, μὴ μεγάλην παρέχειν τὴν ῥοπὴν ἐφ' ἑκάτερα; Εἰ γὰρ ἐκ τοῦ νόμου ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ παρελεύσεται, πῶς ἂν ἡμῖν ἀσφαλὲς ὑπερβαίνειν καὶ τὰ σμικρότατα; Ἅ γε μὴν αὐτὸς διευκρινηθῆναι παρ' ἡμῶν ἐπεζήτησας, καὶ βραχέα ἐστὶ ταῦτα καὶ μεγάλα: τῷ μὲν συντόμῳ τῆς προφορᾶς βραχέα, καὶ διὰ τοῦτο ἴσως εὐκαταφρόνητα: τῇ δὲ δυνάμει τῶν σημαινομένων μεγάλα, κατὰ τὴν εἰκόνα τοῦ σινάπεως, ὃ μικρότατον ὂν τῶν φρυγανικῶν σπερμάτων, τῆς προσηκούσης ἐπιμελείας ἀξιωθέν, εἰς ὕψος αὔταρκες διανίσταται, τῆς συνεσπαρμένης ἐν αὐτῷ δυνάμεως ἁπλωθείσης. Εἰ δέ τις γελᾷ, βλέπων τὴν περὶ τὰς συλλαβὰς ἡμῶν, ψαλμικῶς εἰπεῖν, ἀδολεσχίαν, αὐτὸς μὲν ἴστω ἀνωφελῆ καρπὸν τοῦ γελοίου δρεπόμενος: ἡμεῖς δὲ μὴ τοῖς ὀνείδεσι τῶν ἀνθρώπων ἐνδόντες, μηδὲ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν ἡττηθέντες, τὴν ἔρευναν καταλίπωμεν. Τοσοῦτον γὰρ ἀπέχω τούτοις ὡς μικροῖς ἐπαισχύνεσθαι, ὥστε εἰ καὶ πολλοστοῦ μέρους τῆς ἀξίας αὐτῶν ἐφικοίμην, ἐμαυτῷ τε ἂν συνησθείην ὡς μεγάλων ἀξιωθέντι, τῷ τε συνδιερευνῶντι ἡμῖν ἀδελφῷ οὐ μικρὸν ἂν φαίην ἐντεῦθεν ἀπηντηκέναι τὸ κέρδος. Μέγιστον οὖν ὁρῶν ἐν μικροῖς ῥήμασι τὸ ἀγώνισμα, ἐλπίδι τῶν μισθῶν, τὸν πόνον οὐκ ἀναδύομαι, ἐμαυτῷ τε ἡγούμενος ἔγκαρπον τὸν λόγον ἔσεσθαι, τοῖς τε ἀκούουσι διαρκῆ τὴν ὠφέλειαν ὑπάρξειν. Διόπερ ἤδη σὺν αὐτῷ γε φάναι τῷ ἁγίῳ Πνεύματι βαδιοῦμαι πρὸς τὴν ἐξήγησιν. Καὶ εἰ βούλει ὥστε με εἰς ὁδὸν καταστῆναι τοῦ λόγου, μικρὸν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ προβλήματος ὑποστρέψω.