1
Supremum vale
ORATION XLII.
A Farewell Oration, Delivered in the Presence of the One Hundred and Fifty Bishops.
I. How do my affairs seem to you, O friends and fellow-pastors; whose feet are beautiful, bringing good tidings of peace and of good things, with which you have come; beautiful also towards us, to whom you have come at a fitting time, not to bring back a wandering sheep, but to visit a departing pastor? How does my departure seem to you? And what is its fruit, or rather, the fruit of the Spirit in us, by which we are always moved, and have now been moved, desiring to have nothing of our own, and perhaps having nothing? Do you understand for yourselves, and perceive, and are you better accountants of our affairs? Or must I, like those required to give an account of a generalship, or a popular leadership, or a financial administration, publicly render to you an account of my stewardship? For we are not ashamed of being judged, seeing that we also judge in our turn, and both with the same love. And the law is an ancient one; for Paul also communicated his Gospel to the apostles; not that he might indulge in ambition (for the Spirit is far from all ambition), but that what was being done aright might be confirmed, or what was lacking might be corrected, if there was anything of that sort in what was said or done by him, as he himself indicates when writing about himself: For the spirits of the prophets are subject to the prophets, according to the good order of the Spirit who orders and divides all things well. And if he did so privately and to a few, while I render my account publicly and to all, do not be surprised. For I have more need to be benefited by the freedom of your rebukes than he had, if I should seem to fall short of what is right, lest I run, or have run, in vain. And there is no other way to make my defense than by making my speech before those who know.
II. What, then, is my defense? And if it is false, refute it; but if it is true, bear witness, you for whom and among whom my discourse is. For you are my defense, and 36.460 my witnesses, and my crown of boasting, that I too may dare to make some youthful boast of the Apostle. This was the flock, when it was small and imperfect, as far as visible things go, and not even a flock, but a small trace or remnant of a flock, disordered, and without a bishop, and undefined, having neither free pasture, nor enclosed in a fold, wandering on mountains, and in caves and in the holes of the earth, scattered and dispersed here and there, as each chanced to be sheltered or pastured, and lovingly stealing its own salvation; like that flock which lions drove out, or a storm broke up, or a dizzying darkness scattered; which prophets lament, likening it to the sufferings of Israel, when delivered up to the nations; and we too have lamented it, inasmuch as we were doing things worthy of lamentation. For in truth we too were driven out and cast away, and scattered upon every mountain and hill, as in a desert without a shepherd; and a wicked storm took hold of the Church, and terrible beasts have fallen upon us, which even now, after the calm, do not spare us; but are shameless and stronger than the occasion; and a gloomy darkness seized and covered everything, far heavier than the ninth plague of the Egyptians, I mean the darkness that could be felt, by which we were almost unable even to see one another.
1
Supremum vale
ΛΟΓΟΣ ΜΒ.
Συντακτήριος, εἰς τὴν τῶν ρνʹ ἐπισκόπων παρουσίαν.
Αʹ. Πῶς ὑμῖν τὰ ἡμέτερα, ὦ φίλοι ποιμένες καὶ συμποιμένες· ὧν ὡραῖοι μὲν οἱ πόδες, εὐαγγελιζομένων εἰρήνην καὶ ἀγαθὰ, μεθ' ὧν ἐληλύθατε· ὡραῖοι δὲ τὰ πρὸς ἡμᾶς, οἷς εἰς καιρὸν ἐληλύθατε, οὐχ ἵνα πρόβατον πλανώμενον ἐπιστρέψητε, ἀλλ' ἵνα ποιμένα ἔκδημον ἐπισκέψησθε; Πῶς τὰ τῆς ἐκδημίας ὑμῖν ἔχει τῆς ἡμετέρας; καὶ τίς ὁ ταύτης καρπὸς, μᾶλλον δὲ, τοῦ ἐν ἡμῖν Πνεύματος, ᾧ κινούμεθά τε ἀεὶ, καὶ νῦν κεκινήμεθα, μηδὲν ἴδιον ἔχειν ἐπιθυμοῦντες, μήτ' ἴσως ἔχοντες; Ἆρά γεσυνίετε παρ' ὑμῶν αὐτῶν, καὶ καταμανθάνετε, καὶ λογισταὶ τῶν ἡμετέρων ἐστὲ χρηστότεροι; ἢ δεῖ, καθάπερ τοὺς στρατηγίας, ἢ δημαγωγίας, ἢ διοικήσεως χρημάτων λόγον ἀπαιτουμένους, δημοσίᾳ καὶ αὐτοὺς ὑποσχεῖν ὑμῖν τὰς εὐθύνας, ὧν διῳκήκαμεν; Οὐ γὰρ αἰσχυνόμεθα κρινόμενοι, ὅτι καὶ κρίνομεν ἐν τῷ μέρει, καὶ μετὰ τῆς αὐτῆς ἀγάπης ἀμφότερα. Παλαιὸς δὲ ὁ νόμος· ἐπεὶ καὶ Παῦλος τοῖς ἀποστόλοις ἐκοινοῦτο τὸ Εὐαγγέλιον· οὐχ ἵνα φιλοτιμήσηται (πόῤῥω γὰρ τὸ Πνεῦμα πάσης φιλοτιμίας), ἀλλ' ἵν', ἢ βεβαιωθῇ τὸ κατορθούμενον, ἢ διορθωθῇ τὸ ὑστερούμενον, εἰ ἄρα τι καὶ τοιοῦτον ἦν ἐν τοῖς ὑπ' ἐκείνου λεγομένοις, ἢ πραττομένοις, ὡς αὐτὸς παραδηλοῖ περὶ ἑαυ τοῦ γράφων· Ἐπειδὴ καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται, κατὰ τὴν εὐταξίαν τοῦ πάντα καλῶς οἰκονομοῦντος καὶ διαιροῦντος Πνεύματος. Εἰ δὲ ἐκεῖνος μὲν ἰδίᾳ καί τισιν, ἐγὼ δὲ δημοσίᾳ καὶ πᾶσιν ὑπέχω λόγον, μηδὲν θαυμάσητε. Καὶ γὰρ χρῄζω μᾶλλον ὠφεληθῆναι τῇ τῶν ἐλέγχων ἐλευθερίᾳ, ἤπερ ἐκεῖνος, εἴ τι φαινοίμην ἐλλείπων τοῦ δέοντος, μή πως εἰς κενὸν τρέχω, ἢ ἔδραμον. Καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλως ἀπολογήσασθαι, ἢ ἐν εἰδόσι τοὺς λόγους ποιούμενον.
Βʹ. Τίς οὖν ἡ ἀπολογία; Καὶ εἰ μὲν ψευδὴς, ἐλέγ ξατε· εἰ δὲ ἀληθὴς, μαρτυρήσατε ὑμεῖς, ὑπὲρ ὧν, καὶ ἐν οἷς ὁ λόγος. Ὑμεῖς γάρ μοι καὶ ἀπολογία, καὶ 36.460 μάρτυρες, καὶ καυχήσεως στέφανος, ἵνα τολμήσω κἀγώ τι τῶν τοῦ Ἀποστόλου νεανιεύσασθαι. Τοῦτο τὸ ποίμνιον ἦν, ὅτε μικρόν τε καὶ ἀτελὲς ἦν, ὅσον ἐπὶ τοῖς ὁρωμένοις, καὶ οὐδὲ ποίμνιον, ἀλλὰ ποίμνης τι μικρὸν ἴχνος, ἢ λείψανον, ἀσύντακτον, καὶ ἀνεπίσκοπον, καὶ ἀόριστον, μήτε νομὴν ἐλευθέ ραν ἔχον, μήτε μάνδρᾳ περιεχόμενον, πλανώμενον ἐν ὄρεσι, καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς, ἄλλο ἀλλαχοῦ διεσπαρμένον τε καὶ διεῤῥιμμένον, ὡς ἕκαστον ἔτυχε σκεπόμενον, ἢ νεμόμενον, καὶ διακλέπτον ἀγαπητικῶς τὴν ἑαυτοῦ σωτηρίαν· οἷον ἐκεῖνο τὸ ποίμνιον, ὃ λέοντες ἐξῶσαν, ἢ ζάλη διέλυσεν, ἢ σκοτόμαινα διεσκέδασεν· ὂ θρηνοῦσι μὲν προφῆται, τοῖς τοῦ Ἰσραὴλ ἀπεικάζοντες πά θεσι, παραδεδομένου τοῖς ἔθνεσιν· ἐθρηνήσα μεν δὲ καὶ ἡμεῖς, ἐφ' ὅσον θρήνων ἐπράττομεν ἄξια. Τῷ ὄντι γὰρ καὶ ἡμεῖς ἐξώσθημεν καὶ ἀπεῤῥίφημεν, καὶ ἐπὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸν διεσπάρημεν, ὡς ἐν ἐρημίᾳ ποιμένος· καὶ πονηρός τις χειμὼν κατέσχε τὴν Ἐκκλησίαν, καὶ δεινοὶ θῆρες ἐπιπε πτώκασιν, οἱ μηδὲ νῦν μετὰ τὴν αἰθρίαν ἡμῶν φειδόμενοι· ἀλλ' ἀναισχυντοῦντες εἶναι, καὶ τοῦ και ροῦ δυνατώτεροι· καὶ σκυθρωπή τις σκοτόμαινα ἐπέλαβε πάντα καὶ συνεκάλυψε, πολὺ τῆς ἐνάτης τῶν Αἰγυπτίων πληγῆς βαρυτέρα, τοῦ ψηλαφητοῦ λέγω σκότους, ὑφ' οὗ μικροῦ δεῖν μηδὲ ἀλλήλους ἰδεῖν ἐδυ νήθημεν.