6. And the Spirit of God was borne upon the face of the waters .
7. And God said, Let there be light .
8. “ And God called the light Day and the darkness he called Night .”
5. But let us continue our explanation: “ Let it divide the waters from the waters .”
8. “ And God called the firmament heaven .”
6. “ And God saw that it was good .”
4. “ And let them be for signs, and for seasons, and for days and years .”
9. “ And God made two great lights .”
2. “In the beginning God created the heaven and the earth.” 5 Gen. i. 1. I stop struck with admiration at this thought. What shall I first say? Where shall I begin my story? Shall I show forth the vanity of the Gentiles? Shall I exalt the truth of our faith? The philosophers of Greece have made much ado to explain nature, and not one of their systems has remained firm and unshaken, each being overturned by its successor. It is vain to refute them; they are sufficient in themselves to destroy one another. Those who were too ignorant to rise to a knowledge of a God, could not allow that an intelligent cause presided at the birth of the Universe; a primary error that involved them in sad consequences. Some had recourse to material principles and attributed the origin of the Universe 6 cf. note on Letter viii. on the στοιχεῖα or elements which the Ionian philosophers made the ἀρχαι of the universe. Vide Plato, Legg. x. § 4 and Arist., Met. i. 3. to the elements of the world. Others imagined that atoms, 7 Posidonius the Stoic names Moschus, or Mochus of Sidon, as the originator of the atomic theory “before the Trojan period.” Vide Strabo, xvi. 757. But the most famous Atomists, Leucippus and Democritus of Abdera, in the 5th c. b.c., arose in opposition to the Eleatic school, and were followed in the 3d by Epicurus. Vide Diog. Laert. ix. § 30, sq. and Cicero, De Nat. Deor. i. 24–26. Ista enim flagitia Democriti, sive etiam ante Leucippi, esse corpuscula quædam lævia, alia aspera, rotunda alia, partim autem angulata, curvata quædam, et quasi adunca; ex his effectum esse cœlum atque terram, nulla cogente natura, sed concursu quodam fortuito. Atqui, si haec Democritea non audisset, quid audierat? quid est in physicis Epicuri non a Democrito? Nam, etsi quædam commodavit, ut, quod paulo ante de inclinatione atomorum dixi: tamen pleraque dixit eadem; atomos, inane, imagines, infinitatem locorum, innumerabilitatemque mundorum eorum ortus, interitus, omnia fere, quibus naturæ ratio continetur. and indivisible bodies, molecules and ducts, form, by their union, the nature of the visible world. Atoms reuniting or separating, produce births and deaths and the most durable bodies only owe their consistency to the strength of their mutual adhesion: a true spider’s web woven by these writers who give to heaven, to earth, and to sea so weak an origin and so little consistency! It is because they knew not how to say “In the beginning God created the heaven and the earth.” Deceived by their inherent atheism it appeared to them that nothing governed or ruled the universe, and that was all was given up to chance. 8 cf. the Fortuna gubernans of Lucretius (v. 108). To guard us against this error the writer on the creation, from the very first words, enlightens our understanding with the name of God; “In the beginning God created.” What a glorious order! He first establishes a beginning, so that it might not be supposed that the world never had a beginning. Then he adds “Created” to show that which was made was a very small part of the power of the Creator. In the same way that the potter, after having made with equal pains a great number of vessels, has not exhausted either his art or his talent; thus the Maker of the Universe, whose creative power, far from being bounded by one world, could extend to the infinite, needed only the impulse of His will to bring the immensities of the visible world into being. If then the world has a beginning, and if it has been created, enquire who gave it this beginning, and who was the Creator: or rather, in the fear that human reasonings may make you wander from the truth, Moses has anticipated enquiry by engraving in our hearts, as a seal and a safeguard, the awful name of God: “In the beginning God created”—It is He, beneficent Nature, Goodness without measure, a worthy object of love for all beings endowed with reason, the beauty the most to be desired, the origin of all that exists, the source of life, intellectual light, impenetrable wisdom, it is He who “in the beginning created heaven and earth.”
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Ἵστησί μου τὸν λόγον τὸ θαῦμα τῆς διανοίας. Τί πρῶτον εἴπω; πόθεν ἄρξομαι τῆς ἐξηγήσεως; Ἐλέγξω τῶν ἔξω τὴν ματαιότητα; ἢ ἀνυμνήσω τὴν ἡμετέραν ἀλήθειαν; Πολλὰ περὶ φύσεως ἐπραγματεύσαντο οἱ τῶν Ἑλλήνων σοφοὶ, καὶ οὐδὲ εἷς παρ' αὐτοῖς λόγος ἕστηκεν ἀκίνητος καὶ ἀσάλευτος, ἀεὶ τοῦ δευτέρου τὸν πρὸ αὐτοῦ καταβάλλοντος: ὥστε ἡμῖν μηδὲν ἔργον εἶναι τὰ ἐκείνων ἐλέγχειν: ἀρκοῦσι γὰρ ἀλλήλοις πρὸς τὴν οἰκείαν ἀνατροπήν. Οἱ γὰρ Θεὸν ἀγνοήσαντες, αἰτίαν ἔμφρονα προεστάναι τῆς γενέσεως τῶν ὅλων οὐ συνεχώρησαν, ἀλλ' οἰκείως τῇ ἐξ ἀρχῆς ἀγνοίᾳ τὰ ἐφεξῆς συνεπέραναν. Διὰ τοῦτο οἱ μὲν ἐπὶ τὰς ὑλικὰς ὑποθέσεις κατέφυγον, τοῖς τοῦ κόσμου στοιχείοις τὴν αἰτίαν τοῦ παντὸς ἀναθέντες: οἱ δὲ ἄτομα καὶ ἀμερῆ σώματα, καὶ ὄγκους καὶ πόρους συνέχειν τὴν φύσιν τῶν ὁρατῶν ἐφαντάσθησαν. Νῦν μὲν γὰρ συνιόντων ἀλλήλοις τῶν ἀμερῶν σωμάτων, νῦν δὲ μετασυγκρινομένων, τὰς γενέσεις καὶ τὰς φθορὰς ἐπιγίνεσθαι: καὶ τῶν διαρκεστέρων σωμάτων τὴν ἰσχυροτέραν τῶν ἀτόμων ἀντεμπλοκὴν τῆς διαμονῆς τὴν αἰτίαν παρέχειν. Ὄντως ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν οἱ ταῦτα γράφοντες, οἱ οὕτω λεπτὰς καὶ ἀνυποστάτους ἀρχὰς οὐρανοῦ καὶ γῆς καὶ θαλάσσης ὑποτιθέμενοι. Οὐ γὰρ ᾔδεσαν εἰπεῖν, Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Διὰ τοῦτο ἀκυβέρνητα καὶ ἀδιοίκητα εἶναι τὰ σύμπαντα, ὡς ἂν τύχῃ φερόμενα, ὑπὸ τῆς ἐνοικούσης αὐτοῖς ἀθεότητος ἠπατήθησαν. Ὅπερ ἵνα μὴ πάθωμεν ἡμεῖς, ὁ τὴν κοσμοποιίαν συγγράφων εὐθὺς ἐν τοῖς πρώτοις ῥήμασι τῷ ὀνόματι τοῦ Θεοῦ τὴν διάνοιαν ἡμῶν κατεφώτισεν, εἰπὼν, Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεός. Τί καλὴ ἡ τάξις; Ἀρχὴν πρῶτον ἐπέθηκεν, ἵνα μὴ ἄναρχον αὐτὸν οἰηθῶσί τινες. Εἶτα ἐπήγαγε τὸ, Ἐποίησεν, ἵνα δειχθῇ, ὅτι ἐλάχιστον μέρος τῆς τοῦ δημιουργοῦ δυνάμεώς ἐστι τὸ ποιηθέν. Ὡς γὰρ ὁ κεραμεὺς ἀπὸ τῆς αὐτῆς τέχνης μυρία διαπλάσας σκεύη, οὔτε τὴν τέχνην οὔτε δύναμιν ἐξανάλωσεν: οὕτω καὶ ὁ τοῦ παντὸς τούτου δημιουργὸς, οὐχ ἑνὶ κόσμῳ σύμμετρον τὴν ποιητικὴν ἔχων δύναμιν, ἀλλ' εἰς τὸ ἀπειροπλάσιον ὑπερβαίνουσαν, τῇ ῥοπῇ τοῦ θελήματος μόνῃ εἰς τὸ εἶναι παρήγαγε τὰ μεγέθη τῶν ὁρωμένων. Εἰ οὖν καὶ ἀρχὴν ἔχει ὁ κόσμος, καὶ πεποίηται, ζήτει, τίς ὁ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ δοὺς, καὶ τίς ὁ ποιητής; Μᾶλλον δὲ, ἵνα μὴ ἀνθρωπίνοις λογισμοῖς ἐκζητῶν παρατραπῇς που τῆς ἀληθείας, προέφθασε τῇ διδασκαλίᾳ, οἱονεὶ σφραγῖδα καὶ φυλακτήριον ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν ἐμβαλὼν τὸ πολυτίμητον ὄνομα τοῦ Θεοῦ, εἰπὼν, Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεός. Ἡ μακαρία φύσις, ἡ ἄφθονος ἀγαθότης, τὸ ἀγαπητὸν πᾶσι τοῖς λόγου μετειληφόσι, τὸ πολυπόθητον κάλλος, ἡ ἀρχὴ τῶν ὄντων, ἡ πηγὴ τῆς ζωῆς, τὸ νοερὸν φῶς, ἡ ἀπρόσιτος σοφία, οὗτος Ἐποίησεν ἐν ἀρχῇ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.