Saint Louis-Marie Grignion de Montfort Aux associés de la Compagnie de Marie

Saint Louis-Marie Grignion de Montfort

Aux associés de la Compagnie de Marie

AUX ASSOCIES DE LA COMPAGNIE DE MARIE

1. Nolite timere pusillus grex quia complacuit patri vestro

dare vobis regnum.

Ne craignez point, petit troupeau, car Dieu votre Père a

pour agréable de vous donner le royaume. [Lc 12,32]

Ne craignez point, quoique naturellement vous ayez tout à

appréhender: vous n'êtes qu'un petit troupeau et si petit

qu'un enfant peut l'écrire, puer scribet eos. [Is 10,19] Et

voilà les nations, les mondains, les avares, les voluptueux,

les libertins assemblés à milliers pour vous combattre par

leurs railleries, leurs calomnies, leur mépris et leurs

violences, convenerunt in unum. [Ps 2,2]

2. Vous êtes petits, ils sont grands.

Vous êtes pauvres, ils sont riches.

Vous êtes sans crédit, ils sont appuyés de tous.

Vous êtes faibles, ils ont l'autorité en main.

Mais encore un coup, nolite timere, ne craignez point

volontairement, écoutez Jésus-Christ qui vous dit: Ego sum,

nolite timere, c'est moi, ne craignez point; c'est moi qui

vous ai choisis, ego elegi vos; [Jn 15,16] c'est moi qui suis

votre bon Pasteur: ego sum pastor bonus; je vous connais comme

mes brebis, ego cognosco, etc. Nolite mirari si odit vos

mundus, scitote, etc.: ne vous étonnez point si le monde vous

hait, sachez qu'il m'a haï le premier. Si vous étiez du monde,

le monde vous chérirait comme une chose qui lui

appartiendrait; mais, parce que vous n'êtes point du monde, il

faut que vous essuyiez sa haine, ses calomnies, ses injures,

ses mépris, ses outrages.

3. Ego protector tuus sum in manibus meis descripsi te. Je

suis votre protection et votre défense, petite Compagnie, vous

dit le Père éternel, je vous ai gravé[e] dans mon coeur et

écrit[e] en mes mains, pour vous chérir et vous défendre,

parce que avez mis votre confiance en moi et non dans les

hommes, en ma Providence et non dans l'argent.

Je vous délivrerai des pièges qu'on vous tend, des

calomnies qu'on vous impose, des terreurs de la nuit et des

ténèbres qui vous intimident, des assauts du démon du midi qui

veut vous séduire; je vous cacherai sous mes ailes; je vous

porterai sur mes épaules; je vous nourrirai à mes mamelles; je

vous armerai de ma vérité, et si puissamment que vous verrez

de vos yeux vos ennemis tomber à milliers à vos côtés: mille

mauvais pauvres à votre gauche, dix mille mauvais riches à

votre droite, sans que ma vengeance approche même de vous. -

Vous marcherez avec courage sur l'aspic et le basilic envieux

et calomniateur; vous foulerez à vos pieds le lion et le

dragon impie, emporté et orgueilleux; je vous exaucerai dans

vos prières; je vous accompagnerai en vos souffrances; je vous

délivrerai de tous vos maux; je vous glorifierai de toute ma

gloire que je vous montrerai dans mon royaume, à découvert,

après que vous aurai comblé[e] de jours et de bénédictions sur

la terre.

4. Ce sont là, chère et petite Compagnie de Marie, les

promesses admirables que Dieu vous a fait par la bouche du

Prophète, si vous mettez par Marie toute votre confiance en

lui.

Etant, comme vous êtes tous, abandonnés à sa Providence,

c'est à Dieu à vous soutenir et à vous multiplier et à dire:

crescite et multiplicamini et replete terram, ne craignez donc

point votre petit nombre. C'est à Dieu à vous défendre, ne

craignez donc point vos ennemis. C'est à Dieu à vous vêtir,

nourrir et entretenir, ne craignez donc point de manquer du

nécessaire, en ces mauvais temps, qui ne sont mauvais que

parce qu'on manque de confiance en Dieu. C'est à Dieu à vous

glorifier, glorificabo; ne craignez donc qu'on vous enlève

votre gloire. En un mot, ne craignez rien et dormez en sûreté

sur son sein paternel.

5. Mais c'est peu que de rien craindre; il veut que vous

espériez de lui de grandes choses et que cette espérance vous

comble de joie.

Ce très riche et très bon Père veut vous donner le

royaume de sa grâce, dare vobis regnum. Vous êtes rois et

prêtres de Dieu, fecisti nos Deo nostro reges et sacerdotes,

par votre christianisme et votre sacerdoce; mais vous êtes

encore rois par votre pauvreté volontaire: beati pauperes

spiritu, quoniam ipsorum est regnum coelorum. Notre-Seigneur

ne vous dit pas seulement [que vous aurez] le royaume des

cieux, mais qu'étant pauvres d'esprit, vous l'avez déjà. Et

comment?

6. 1 Parce que, comme dans le ciel on n'a besoin de rien de

ce qui est sur la terre, on regorge des biens spirituels et on

possède Dieu pleinement, de même les pauvres volontaires,

comme vous, n'ont besoin de rien sur la terre, parce qu'ils ne

veulent ni ne désirent rien; autrement ils ne seraient pas

pauvres d'esprit; car, comme dit le sage: substantia inopis

secundum cor ejus, tels que sont l'esprit et le coeur du

pauvre, telles sont ses richesses. Si son coeur est content,

il est riche et rien ne lui manque.

7. 2 Les pauvres d'esprit sont riches en foi et dans les

autres vertus. Pauperes in hoc saeculo divites in fide;

affatim dives est qui cum Christo pauper est: celui-là est

abondamment riche qui est pauvre d'esprit avec Jésus-Christ,

dit saint Jérôme.

Il est riche en consolations divines: parasti in

dulcedine tua pauperi, Deus. N'étant point piqué des épines

des riches, ni des désirs des richesses, et se sevrant comme

un roi du ciel des douceurs terrestres charnelles, il regorge

des consolations divines, praebebit delicias regibus. [Ps

67,11]

Il est même riche dans la gloire du ciel, quoique son

corps n'y soit pas encore. Ce qui vaut de l'or, on peut dire

que c'est de l'or: aurum est quod aurum valet. De même ce qui

vaut le ciel, on peut dire que c'est le ciel. Que vaut la

pauvreté d'esprit? Le royaume des cieux, la gloire des cieux.

8. 3 Le vrai pauvre d'esprit a la possession de Dieu même

dans son coeur. Quid enim gloriosus homini quam sua vendere et

Christum emere? dit saint Augustin; qu'y a-t-il de plus

glorieux à l'homme que de vendre son bien pour acheter Jésus?

O l'heureuse vente, ô l'heureux achat. Nescit homo praetium

ejus. Sachez, mes chers frères, qu'aucun homme ne connaît le

prix de votre pauvreté évangélique, semper ergo dives est

christiana paupertas, quia plus est quod habet quam quod non

habet; nec timet in hoc mundo indigentia laborare cui donatum

est in omnium rerum Domino omnia possidere.

9. Afin que vous augmentiez ce riche trésor de votre

pauvreté et ce grand royaume que vous avez conquis, gardez ces

trois pratiques:

1 - Estimez beaucoup et chérissez tendrement la pauvreté

réelle et affective que vous avez embrassée; personne ne

devient riche avec plus de facilité et ne sait mieux user des

richesses, dit un savant évêque, que le vrai pauvre d'esprit,

sachant bien que les richesses ne servent qu'à rendre pauvres

et misérables ceux qui les aiment en les possédant et qu'elles

font vraiment riches et heureux ceux qui s'en défont par un

saint et glorieux mépris: divitiae pauperem faciunt et

miserum, si diligantur; beatum et divitem, si pro Christo

contemnantur (Umbertus).

Prenez donc garde de regarder derrière vous ce que vous

avez laissé de patrimoine ou de bénéfice: nemo mittens manum

ad aratrum et respiciens post se est aptus regno Dei. Prenez

garde de regarder à côté de vous avec envie mille biens

ecclésiastiques ou autres, que vous pouvez justement obtenir

comme tant d'autres, quae concupiscentiam proebent insensato.

[cf. Sg 15,5]

10. 2 - Expérimentez volontiers les effets de la pauvreté;

savoir: 1 les travaux, ne mangeant votre pain qu'à la sueur

de votre front, dans une chaire ou un confessionnal; 2 les

humiliations et les mépris qu'on fait ordinairement des

pauvres ecclésiastiques; 3 les autres incommodités qui

accompagnent la pauvreté, soit dans les vêtements, soit dans

la nourriture, soit dans les logements, soit dans les fatigues

et les voyages.

11. 3 - Soupirez incessamment après les biens éternels et

frappez à la porte de la miséricorde de Jésus-Christ, qui

reconnaît et qui exauce pour sûr tous ceux qui sont revêtus

des livrées de sa pauvreté. Le vrai pauvre d'esprit regarde le

monde comme un désert affreux et en retire son coeur; il ne

s'embarrasse point de ses affaires: nemo militans Deo implicat

se negotiis. Il ne rend à ses parents et ses amis du monde...

[texte inachevé]