2
Εʹ. First, that he maliciously changed the name to what seemed good to him, as if the Greek language belonged to the religion, and not to the tongue; and for this reason, as if we were thieves of another's good, he drove us away from letters; just as if he had also excluded us from the arts, as many as have been invented among the Greeks, and he thought this made a difference to him because of the homonymy; then, that he supposed it escaped our notice that he was not about to deprive us of any primary good, we who in fact utterly despise these discourses; but fearing the refutations of his impiety, as if they had their strength in elegance of diction, and not in the knowledge of the truth and in arguments, from which it is more impossible to restrain us than for those who have a tongue to confess God; since we also perform this sacred duty of discourse along with the others, just as with our bodies, when it is necessary to contend with these too for the truth; so that he who commanded this prevented us from speaking Attic Greek, but did not stop us from speaking the truth; and he exposed his own unsoundness, but he did not escape refutation; except that he was ignorant that he was subjecting himself to these all the more.
ςʹ. For it was not the act of one confident either in the just claims for his religion, or in the discourses themselves, to suppress our discourses; just as if someone considered himself the best of athletes, and thought he deserved to be proclaimed victor over all, having ordered that none of the noble contestants should compete, nor come down into the stadium, or having cut off some of their limbs, which is a proof of cowardice rather than of strength. For the 35.537 crowns are for those who compete, not for those who sit on high; and for those using all their strength, not for those who have been deprived of most of their power. But if you were afraid to engage at all and come to grips, by this very fact you have shown your defeat, and it was mine to be victorious without even having competed, you who strove not to compete. These things our wise emperor and lawgiver, as if that no part of his tyranny should be without its share, and to proclaim his irrationality at the beginning of his reign, having tyrannized over words before all else; but for us it is good, even on behalf of the words themselves, to confess our thanks to God, now that they have recovered their freedom; and especially to honor Him with other offerings, sparing nothing, neither money nor possessions, which, having belonged to the time and the tyranny, the loving-kindness of God has preserved, and to honor Him before all else with words, the rightful fruit-bearing and common possession of all who have partaken of grace. But let this be enough of the discourse on behalf of discourse; lest, by extending it further, we fall outside the opportune moment, and seem to be zealous for something other than that for which we have come together.
Ζʹ. But now my discourse leaps and rushes toward a festival oration, and is brightened with the things we see, and calls all to a spiritual dance, all who devoted themselves to fastings and weeping and prayer, by night and day asking for deliverance from the grievous things that possessed them, and making their remedy in troubles the hope that does not disappoint; and all who, having endured great contests and labors, and having been struck by the many and harsh attacks of the time, became a spectacle to the world, and to angels, and to men, according to the voice of the Apostle; and weary in their bodies, but remaining unconquered in their souls, and being able to do all things in Christ who strengthened them; and all who, having laid aside the worldly matter and power of wickedness, or having accepted with joy the seizure of their possessions, or having been unjustly banished from their own land, as the saying is, whether of husbands, or of wives, or of parents, or of children, or by whatever other names of our small kinship we are held, having been separated from these for a little while, and for Christ's 35.540 blood having borne as fruit the sufferings for Christ, would now say and sing in season, that passage, You have set men over our heads; we went through fire and water; and you brought us out into a place of refreshment.
2
Εʹ. Πρῶτον μὲν, ὅτι κακούργως τὴν προσηγορίαν μετέθηκεν ἐπὶ τὸ δοκοῦν, ὥσπερ τῆς θρησκείας ὄντα τὸν Ἕλληνα λόγον, ἀλλ' οὐ τῆς γλώσσης· καὶ διὰ τοῦτο, ὡς ἀλλοτρίου καλοῦ φῶρας, τῶν λόγων ἡμᾶς ἀπήλασεν· ὥσπερ ἂν εἰ καὶ τεχνῶν εἶρξεν ἡμᾶς, ὅσαι παρ' Ἕλλησιν εὕρηνται, καὶ τοῦτο διαφέρειν αὐτῷ διὰ τὴν ὁμωνυμίαν ἐνόμισεν· ἔπειτα, ὅτι λανθάνειν ἡμᾶς ὑπέλαβεν, οὐκ ἀγαθοῦ τινος τῶν πρώτων ἀποστερήσειν μέλλων, οἵ γε καὶ σφόδρα τούτους περιφρονοῦμεν τοὺς λόγους· ἀλλὰ τοὺς ἐλέγ χους τῆς ἀσεβείας φοβούμενος, ὥσπερ ἐν τῇ κομψείᾳ τῆς λέξεως τὴν ἰσχὺν ἔχοντας, ἀλλ' οὐκ ἐν τῇ γνώσει τῆς ἀληθείας καὶ τοῖς ἐνθυμήμασιν, ὧν ἐπισχεῖν ἡμᾶς ἀδυνατώτερον ἢ τὸν Θεὸν ὁμολο γεῖν γλῶσσαν ἔχοντας· ἐπεὶ καὶ τοῦτο μετὰ τῶν ἄλλων ἱερουργοῦμεν τὸν λόγον, ὥσπερ τὰ σώματα, ἡνίκα ἂν καὶ τούτοις ἀγωνίζεσθαι δέῃ περὶ τῆς ἀλη θείας· ὥστε ὁ τοῦτο προστάξας Ἀττικίζειν μὲν ἐκώ λυσε, τὸ δὲ ἀληθεύειν οὐκ ἔπαυσε· καὶ τὸ μὲν ἑαυ τοῦ σαθρὸν ἤλεγξε, τοὺς ἐλέγχους δὲ οὐ διέφυγεν· ὅτι μὴ καὶ μᾶλλον τούτοις ἑαυτὸν ὑποθεὶς ἠγνόησεν.
ςʹ. Οὐ γὰρ θαῤῥοῦντος ἦν οὔτε τοῖς ὑπὲρ τῆς θρησκείας δικαίοις, οὔτε τοῖς λόγοις αὐτοῖς τὸ τοὺς ἡμετέρους ἐπίσχειν λόγους· ὥσπερ ἂν εἴ τις κρά τιστον ἑαυτὸν νομίζοι τῶν ἀθλητῶν, καὶ ἀξιοίη κατὰ πάντων κηρύττεσθαι, μηδένα τῶν γενναίων ἀγωνί ζεσθαι, μηδὲ καταβαίνειν εἰς τὸ στάδιον ἐπιτάξας, ἤ τι τῶν μελῶν περικόψας, ὅπερ ἀνανδρίας μᾶλλον ἢ ῥώμης τεκμήριον. Κατὰ γὰρ τῶν ἀγωνιζομένων, οὐ τῶν ἄνω καθεζομένων οἱ 35.537 στέφανοι· καὶ τῶν πάσῃ τῇ ῥώμῃ χρωμένων, οὐ τῶν περιῃρημένων τὸ πολὺ τῆς δυνάμεως. Εἰ δὲ ὅλως συμμίξαι καὶ εἰς χεῖρας ἐλθεῖν ἐφοβήθης, αὐτῷ τούτῳ τὴν ἧτταν ἔδειξας, καὶ νικᾷν ὑπῆρξέ μοι μηδὲ ἠγωνισμένῳ, ὃν ἠγωνίσω μὴ ἀγωνίσασθαι. Ταῦτα μὲν ὁ σοφὸς ἡμῖν βασιλεύς τε καὶ νομοθέτης, ὥσπερ ἵνα μηδὲν αὐτοῦ τῆς τυραννίδος ἄμοιρον ᾖ, καὶ προκηρύξῃ τὴν ἀλογίαν ἐν ἀρχῇ τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας, τυραννήσας πρὸ τῶν ἄλλων τοὺς λόγους· ἡμῖν δὲ καλὸν καὶ ὑπὲρ τῶν λόγων αὐτῶν ὁμολογεῖν τῷ Θεῷ χάριν, τὴν ἐλευθερίαν ἀπολαβόν των· καὶ μάλιστα μὲν καὶ τοῖς ἄλλοις τιμᾷν αὐτὸν ἀναθήμασι φειδομένους μηδενὸς, μήτε χρημά των μήτε κτημάτων, ἃ, τοῦ καιροῦ γενόμενα καὶ τῆς τυραννίδος, ἡ φιλανθρωπία τοῦ Θεοῦ διεσώσατο, τιμᾷν δὲ πρὸ τῶν ἄλλων τοῖς λόγοις, τῇ δικαίᾳ καρ ποφορίᾳ καὶ κοινῇ πάντων, ὅσοι τῆς χάριτος μετει λήφασιν. Ἀλλ' ὁ μὲν ὑπὲρ τῶν λόγων λόγος το σοῦτος· ἵνα μὴ, μακρότερον ἀποτείνοντες, ἔξω τοῦ καιροῦ πίπτωμεν, καὶ ἄλλο τι μᾶλλον σπου δάζειν δοκῶμεν ἢ οὗ χάριν συνεληλύθαμεν.
Ζʹ. Ἤδη δέ μοι πηδᾷ καὶ ἵεται πρὸς πανηγυρισμὸν ὁ λόγος, καὶ τοῖς ὁρωμένοις συμφαιδρύνεται, καὶ καλεῖ πάντας εἰς χορείαν πνευματικὴν, ὅσοι τε νηστείαις καὶ κλαυθμῷ, καὶ δεήσει προσέκειντο, νυκτὸς καὶ ἡμέρας αἰτούμενοι λύτρωσιν τῶν κατεχόντων ἀνιαρῶν, καὶ δεξιὸν ἐν τοῖς κακοῖς φάρ μακον, τὴν οὐ καταισχύνουσαν ἐλπίδα ποιούμενοι· ὅσοι τε, μεγάλους ἀνατλάντες ἀγῶνας καὶ ἄθλους, καὶ πολλαῖς πληγέντες καὶ χαλεπαῖς τοῦ καιροῦ προσ βολαῖς, θέατρον ἐγενήθησαν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέ λοις, καὶ ἀνθρώποις, κατὰ τὴν τοῦ Ἀποστόλου φωνήν· καὶ τὰ μὲν σώματα κάμνοντες, τὰς δὲ ψυχὰς ἀήττητοι διαμείναντες, καὶ πάντα ἰσχύοντες ἐν τῷ δυναμοῦντι αὐτοὺς Χριστῷ· ὅσοι τε, κοσμικὴν ἀποθέμενοι κακίας ὕλην καὶ δυναστείαν, ἢ τὴν ἁρπα γὴν τῶν ὑπαρχόντων μετὰ χαρᾶς προσδεξάμενοι, ἢ τῆς ἑαυτῶν, ὃ δὴ λέγεται, φυγαδευθέντες ἀδίκως, ἢ ἀνδρῶν, ἢ γυναικῶν, ἢ γονέων, ἢ τέκνων, ἢ ὅσοις ἄλλοις ὀνόμασι τῆς μικρᾶς οἰκειότητος κατεχόμεθα, τούτων πρὸς ὀλίγον διαζευχθέντες, καὶ τῷ Χριστοῦ 35.540 καρποφορήσαντες αἵματι τὰ ὑπὲρ Χριστοῦ πάθη, νῦν ἂν ἐκεῖνο λέγοιεν καὶ ᾄδοιεν ἐν καιρῷ, τὸ, Ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν· διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος· καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.