2
Let Paul persuade you concerning these things, legislating, and justly awarding prizes to marriage and celibacy, and Jesus himself being born of a Virgin, so that he might both honor childbirth and prefer virginity. Continence is good; and let David persuade you, when he restrained himself from the well in Bethlehem, not drinking, but only pouring out the water as a libation, not enduring to satisfy his own passion with another's blood.
IV. The desert and quiet are good; and the Carmel of Elijah teaches me, or the desert of John, the mountain of Jesus, to which he is often seen withdrawing, and being with himself in quiet. Frugality is good; and Elijah teaches me, resting beside a widow, John being clothed with camel's hair, Peter being fed with lupines for an assarion. Humility is good, and its examples are many and from many places, and before all others, the Savior and Master of all, not only humbling himself to the form of a servant, nor subjecting his face to the shame of spitting, and being numbered with the transgressors, he who cleanses the 35.864 world of sin, but also washing the feet of his disciples in the manner of a servant. Poverty and contempt for money are good; and Zacchaeus bears witness, and Christ himself; the one, at Christ's entrance, brought forth almost all as fruit; the other defined perfection for the rich man in this. And to speak still more briefly about these things, contemplation is good, and action is good; the one, rising up from here, and entering into the Holy of Holies, and leading our mind back to what is kindred to it; the other, receiving Christ, and serving him, and by its works proving its love.
V. Each of these is a certain path of salvation, and leads surely to one of the eternal and blessed mansions; for just as there are different choices of lives, so also there are many mansions with God, apportioned and divided to each according to their worth; and let one achieve this virtue, another that one, another several, and another all, if it is possible; only let him proceed, and strive for what is ahead, and follow in the footsteps of the one who guides well, and directs, and leads through the narrow way and gate to the breadth of the blessedness beyond. But if, being persuaded by Paul and by Christ himself, one must take love as the first and greatest of the commandments, as the sum of the law and the prophets, I find its best form to be love for the poor, and mercy and compassion for our kindred. For God is served by nothing so much as by mercy, because nothing else is more akin to God, whose mercy and truth go before him, and to whom mercy must be brought before judgment; nor is loving-kindness returned for anything more than for loving-kindness by the one who justly measures in return, and places mercy in the balance and scale.
VI. Indeed, we must open our hearts to all the poor, and to those suffering hardship for any reason whatsoever, according to the commandment that bids us, to rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep; and being human, we must bring to other humans the contribution of kindness, whether they need it because of widowhood, or orphanhood, or exile from their homeland, or the cruelty of masters, or the insolence of rulers, or the 35.865 inhumanity of tax-collectors, or the bloodthirstiness of robbers, or the greed of thieves, or confiscation, or shipwreck; for all are equally pitiable, and look to our hands as we look to God's, for those things for which we might pray; and of these, those who suffer hardship undeservedly are more pitiable than those who are accustomed to misfortune; but especially to those corrupted by the sacred disease, and consumed even to their flesh, and bones, and marrow, as is the threat against some, and betrayed by this wretched, and lowly, and untrustworthy body; with which how I was yoked, I do not know; and how I am both an image of God, and am mingled with clay; which both when it is healthy makes war, and when it is warred against causes pain; which I both love as a fellow-servant, and turn from as an enemy; which
2
πειθέτω σε Παῦλος περὶ τούτων νομοθετῶν, καὶ βραβεύων δι καίως γάμῳ καὶ ἀγαμίᾳ, καὶ Ἰησοῦς αὐτὸς ἐκ Παρ θένου γεννώμενος, ἵνα καὶ γέννησιν τιμήσῃ, καὶ προτιμήσῃ παρθενίαν. Καλὸν ἐγκράτεια· καὶ πει θέτω σε ∆αβὶδ, ἡνίκα τοῦ ἐν Βηθλεὲμ ἐκράτησε φρέατος, μὴ πιὼν, ἀλλὰ σπείσας μόνον τοῦ ὕδατος, μηδὲ ἀνασχόμενος ἴδιον πληρῶσαι πάθος ἐν ἀλλοτρίῳ αἵματι.
∆ʹ. Καλὸν ἐρημία καὶ ἡσυχία· καὶ διδάσκει με ὁ Κάρμηλος Ἡλίου, ἢ ἔρημος Ἰωάννου, Ἰησοῦτὸ ὄρος, εἰς ὃ πολλάκις ἀναχωρῶν φαίνεται, καὶ καθ' ἡσυχίαν ἑαυτῷ συγγινόμενος. Καλὸν ἡ εὐ τέλεια· καὶ διδάσκει με Ἠλίας ἀναπαυόμενος παρὰ χήρᾳ, Ἰωάννης θριξὶ καμήλου σκεπόμενος, Πέτρος ἀσσαρίου θέρμοις τρεφόμενος. Καλὸν ἡ τα πεινοφροσύνη, καὶ πολλὰ ταύτης, καὶ πολλαχόθεν τὰ ὑποδείγματα, καὶ πρὸ τῶν ἄλλων, ὁ πάντων Σωτὴρ καὶ ∆εσπότης, οὐ ταπεινώσας ἑαυτὸν μόνον μέχρι δούλου μορφῆς, οὐδὲ τὸ πρόσωπον αἰσχύνῃ ὑποθεὶς ἐμπτυσμάτων, καὶ μετὰ τῶν ἀνόμων λογισθεὶς, ὁ τὸν 35.864 κόσμον καθαίρων τῆς ἁμαρτίας, ἀλλὰ καὶ τῶν μα θητῶν νίπτων τοὺς πόδας ἐν δουλικῷ τῷ σχήματι. Καλὸν ἡ ἀκτημοσύνη καὶ χρημάτων ὑπεροψία· καὶ μαρτυρεῖ Ζακχαῖος, καὶ Χριστὸς αὐτός· ὁ μὲν, τῇ εἰσόδῳ Χριστοῦ, μικροῦ πάντα καρποφορήσας· ὁ δὲ, τῷ πλουσίῳ τὸ τέλειον ἐν τούτῳ περιορίσας. Καὶ συντομώτερον ἔτι περὶ τούτων εἰπεῖν, καλὸν θεωρία, καὶ καλὸν πρᾶξις· ἡ μὲν, ἐντεῦθεν ἐπανιστᾶσα, καὶ εἰς τὰ Ἅγια τῶν ἁγίων χωροῦσα, καὶ τὸν νοῦν ἡμῶν πρὸς τὸ συγγενὲς ἐπανάγουσα· ἡ δὲ, Χριστὸν ὑποδεχομένη, καὶ θεραπεύουσα, καὶ τοῖς ἔρ γοις τὸ φίλτρον ἐλέγχουσα.
Εʹ. Τούτων ἕκαστον μία τις σωτηρίας ὁδὸς, καὶ πρός τινα τῶν μονῶν πάντως φέρουσα τῶν αἰωνίων καὶ μακαρίων· ἐπειδὴ ὥσπερ διάφοροι βίων αἱρέσεις, οὕτω καὶ μοναὶ πολλαὶ παρὰ Θεῷ, κατὰ τὴν ἀξίαν ἑκάστῳ μεριζόμεναί τε καὶ διαι ρούμεναι· καὶ ὁ μὲν τήνδε κατορθούτω τὴν ἀρετὴν, ὁ δὲ τήνδε, ὁ δὲ πλείους, ὁ δὲ τὰς πάσας, εἰ οἷόν τε· μόνον ὁδευέτω, καὶ ἐφιέσθω τοῦ πρόσω, καὶ κατὰ πόδας ἑπέσθω τῷ καλῶς ὁδηγοῦντι, καὶ κατευθύνοντι, καὶ διὰ τῆς στενῆς ὁδοῦ καὶ πύλης ἐπὶ τὸ πλάτος ἄγοντι τῆς ἐκεῖθεν μακαριότητος. Εἰ δὲ δεῖ Παύλῳ καὶ αὐτῷ Χριστῷ πειθόμενον, πρώτην τῶν ἐντολῶν καὶ μεγίστην, ὡς κεφάλαιον νόμου καὶ προφητῶν τὴν ἀγάπην ὑπολαμβάνειν, ταύτης τὸ κράτιστον εὑ ρίσκω φιλοπτωχίαν, καὶ τὴν περὶ τὸ συγγενὲς εὐ σπλαγχνίαν τε καὶ συμπάθειαν. Οὐδενὶ γὰρ οὕτω τῶν πάντων, ὡς ἐλέῳ, Θεὸς θεραπεύεται, ὅτι μηδὲ οἰκειότερον ἄλλο τούτου Θεῷ, οὗ ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύονται, καὶ ᾧ προσοιστέον τὸν ἔλεον πρὸ τῆς κρίσεως· οὐδὲ ἄλλῳ τινὶ μᾶλλον, ἢ φιλανθρωπίᾳ τὸ φιλάνθρωπον ἀντιδίδοται παρὰ τοῦ δικαίως ἀντιμετροῦντος, καὶ τιθέντος ἐν ζυγῷ καὶ σταθμῷ τὸν ἔλεον.
ςʹ. Πᾶσι μὲν δὴ πτωχοῖς ἀνοικτέον τὰ σπλάγχνα, καὶ τοῖς καθ' ἡντιναοῦν αἰτίαν κακοπαθοῦσι, κατὰ τὴν, χαίρειν μετὰ χαιρόντων, καὶ κλαίειν μετὰ κλαιόντων, κελεύουσαν ἐντολήν· καὶ προεισενε κτέον ἀνθρώπους ὄντας ἀνθρώποις τὸν ἔρανον τῆς χρηστότητος, εἴτε διὰ χηρείαν χρῄζοιεν ταύτης, εἴτε δι' ὀρφανίαν, εἴτε ἀποξένωσιν πατρίδος, εἴτε ὠμότητα δεσποτῶν, εἴτε ἀρχόντων θράσος, εἴτε φο 35.865 ρολόγων ἀπανθρωπίαν, εἴτε λῃστῶν μιαιφονίαν, εἴτε κλεπτῶν ἀπληστίαν, εἴτε δήμευσιν, εἴτε ναυάγιον· πάντες γὰρ ὁμοίως ἐλεεινοὶ, καὶ οὕτω βλέποντες εἰς τὰς ἡμετέρας χεῖρας, ὡς ἡμεῖς εἰς τὰς τοῦ Θεοῦ, περὶ ὧν ἂν δεώμεθα· καὶ τούτων αὐτῶν οἱ παρ' ἀξίαν κακοπαθοῦντες, τῶν ἐν ἔθει τοῦ δυστυχεῖν ὄντων ἐλεεινότεροι· ἐξαιρέτως δὲ τοῖς ὑπὸ τῆς ἱερᾶς νόσου διεφθαρμένοις, καὶ μέχρι σαρκῶν, καὶ ὀστέων, καὶ μυελῶν, ὡς ἡ κατά τινων ἀπειλὴ, βεβρωμένοις, καὶ προδεδομένοις ὑπὸ τοῦ μοχθηροῦ, καὶ ταπεινοῦ, καὶ ἀπίστου τούτου σώματος· ᾧ πῶς συνεζύ γην, οὐκ οἶδα· καὶ πῶς εἰκών τέ εἰμι Θεοῦ, καὶ τῷ πηλῷ συμφύρομαι· ὃ καὶ εὐεκτοῦν πολεμεῖ, καὶ ἀνιᾷ πολεμούμενον· ὃ καὶ ὡς σύνδουλον ἀγαπῶ, καὶ ὡς ἐχθρὸν ἀποστρέφομαι· ὃ