2
He has called you a Gate, since you became a door of this present life for the only-begotten, a Gate set in the east, since “the true light, which enlightens everyone coming into the world” comes forth from your womb as from some royal bridal chamber. You brought in the king, while the doors were closed, but you also brought him out again; for neither in being conceived, nor at all in being born did the king of glory open the doors of your womb, nor did he loosen the bonds of your virginity. The bridegroom from you named you a “Garden enclosed” and a “Fountain sealed,” he foretold in the Song of Songs “a Garden enclosed,” since no sickle of corruption or of reaping has touched you, but the flower from the rod of Jesse it purely presents to the race of men and purely, having been cultivated for you by the pure and undefiled Spirit alone; “a Fountain sealed,” because a river of life came forth from you and filled the world, but no branch of marriage drew from your fountain.
3 Concerning you, David does not cease to play on his lyre of him who is from you: “Arise, O Lord, into your rest, you and the ark of your sanctuary.” “Arise”: From where? From the bosom of the Father, not that you might be separated from the Father—for this is not lawful to be thought or to be said—but that you might carry out the economy which was foreordained for you from above before the ages and before generations. “Arise,” that you might raise the fallen, that you might set upright those who were tripped, that you might take back your possession, tyrannized by the enemy until now. “Arise, O Lord, into your rest,” which you appointed upon the earth and set in Bethlehem, the cave and the manger and the swaddling clothes; for in heaven you do not need rest, but you yourself are the rest of all creation; but on earth for our sake you suffer the things of the flesh; for did you not endure hunger and thirst and toil? But even when hungry, you are the bread of life, and when thirsty, you yourself are the consolation of the thirsty—for you have become a river of incorruption—and when toiling with walking on dry land, you tread upon the waves of the sea without toil. “Arise, O Lord, into your rest, you and the ark of your sanctuary”; the virgin, the Theotokos, is clearly meant. For if you are a pearl, she is fittingly an ark; since you are the sun, the virgin will necessarily be called heaven; since you are an unfading flower, then the virgin is a plant of incorruption, a paradise of immortality.
4 To whom Isaiah, divinely inspired, recently proclaimed these things, saying: “Behold, the virgin shall conceive in her womb and bear a son, and they shall call his name Emmanuel.” “Behold, the virgin”: Which one? -The chosen one of women, the excellent one of virgins, the venerable adornment of our nature, the boast of our clay, the one who freed Eve from shame and Adam from the threat, the one who cut off the boldness of the serpent; whom the smoke of desire has not touched, nor has the worm of pleasure harmed her. “Behold, the virgin shall conceive in her womb”: From where, O prophet? “I do not say,” he says; “for this has been kept for Gabriel. Many of the Theotokos's miracles are divided up, yet many of them have also been omitted; but I am entrusted with the birth of the ever-virgin, Micah with the place where the miracle was done, David with the time; for he himself placed ‘From the womb before the morning star I begot you’ in the prophecy of the psalms. Gabriel, therefore, will say from where; for he descends from heaven, he is sent to the virgin for this very purpose, he is present at the time of the birth and is trusted to necessarily explain the substance of the birth. But if you also wish to learn from me, go through the rest of the prophecy: And she will bear a son and they will call his name Emmanuel.” And what is Emmanuel? “God with us.” Surely, then, God is not conceived from marriage and corruption, and to be born or enfleshed from a man and a bed
2
Πύλην σε κέ κληκεν, ἐπειδὴ θύρα τοῦ παρόντος βίου τῷ μονογενεῖ γέγονας, Πύλην ἐν ἀνατολαῖς κειμένην, ἐπειδὴ «τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν τὸ φωτίζον πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον» ἐκ τῆς σῆς γαστρὸς καθάπερ ἔκ τινος παστάδος βασιλικῆς προέρχε ται. Σὺ τὸν βασιλέα, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, εἰσήγαγες, ἀλλὰ πάλιν ἐξήγαγες· οὔτε γὰρ συλλαμβανόμενος, οὔτε ὅλως τικτόμε νος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης τὰς θύρας τῆς σῆς μήτρας ἠνέῳξεν, οὔτε τῆς παρθενίας τοὺς συνδέσμους ἐχαύνωσεν. Σὲ «Κῆπον κεκλεισμένον» ὠνόμασε καὶ «Πηγὴν ἐσφραγισμένην» ὁ ἐκ σοῦ νυμφίος, προεῖπεν ἐν τοῖς Ἄσμασι «Κῆπον κεκλεισμένον», ἐπειδὴ σοῦ μὲν δρεπάνη φθορᾶς ἢ τρύγητος οὐχ ἥψατο, ἄνθος δὲ τὸ ἐκ τῆς ῥάβδου τοῦ Ἰεσσαὶ καθαρῶς τῷ γένει τῶν ἀν θρώπων καὶ καθαρῶς παρίστησιν, ὑπὸ μόνου γεωργηθέν σοι τοῦ καθαροῦ καὶ ἀκηράτου Πνεύματος· «Πηγὴν ἐσφραγισμέ νην», ὅτι ποταμὸς ζωῆς ἐκ σοῦ προελθὼν τὴν οἰκουμένην ἐ πλήρωσεν, ἀλλὰ κλάδος γαμικὸς τὴν σὴν πηγὴν οὐκ ἤντλησε.
3 Περὶ σοῦ ∆αυὶδ τὸν ἐκ σοῦ κιθαρίζων οὐ παύεται· «Ἀνά στηθι, κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιά σματός σου.» «Ἀνάστηθι»· Πόθεν; Ἐκ τῶν κόλπων τοῦ Πατρός, οὐχ ἵνα χωρισθῇς τοῦ Πατρός-τοῦτο γὰρ οὐ θέμις ἢ νοεῖσθαι ἢ λέγεσθαι-, ἵνα δὲ τὴν οἰκονομίαν πράξῃς ἥτις ἄνωθέν σοι πρὸ αἰώνων καὶ πρὸ τῶν γενεῶν προώριστο. «Ἀνά στηθι», ἵνα τοὺς πεσόντας ἐγείρῃς, ἵνα τοὺς σκελισθέντας ὀρ θώσῃς, ἵνα τὸ σὸν ἀναλάβῃς κτῆμα, παρὰ τοῦ ἐχθροῦ μέχρι τοῦ νῦν τυραννούμενον. «Ἀνάστηθι, κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου», ἣν ἐπὶ τῆς γῆς ὥρισας καὶ εἰς τὴν Βηθλεὲμ ἔταξας, τὸ σπήλαιον καὶ τὴν φάτνην καὶ τὰ σπάργανα· ἐν οὐρανοῖς γὰρ οὐ χρῄ ζεις ἀναπαύσεως, αὐτὸς δὲ ἀνάπαυσις ὑπάρχεις ὅλης τῆς κτί σεως· ἐπὶ γῆς δὲ δι' ἡμᾶς τὰ τῆς σαρκὸς πάσχεις· ἢ γὰρ οὐχὶ καὶ πείνης καὶ δίψης καὶ κόπου ἠνέσχου; Ἀλλὰ γὰρ καὶ πεινῶν ἄρτος ὑπάρχεις ζωῆς, καὶ διψῶν αὐτὸς εἶ τῶν διψώντων παρά κλησις-ποταμὸς γὰρ ἀφθαρσίας καθέστηκας-, καὶ κοπιῶν τοῖς περιπάτοις τῆς ξηρᾶς πεζεύεις κόπου χωρὶς τῆς θαλάσσης τὰ κύματα. «Ἀνάστηθι, κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου»· ἡ παρθένος, ἡ θεοτόκος εὔ δηλον. Εἰ γὰρ σὺ μαργαρίτης, εἰκότως ἐκείνη κιβωτός· ἐπειδὴ σὺ τυγχάνεις ἥλιος, οὐρανὸς ἀναγκαίως ἡ παρθένος κληθήσεται· ἐπειδὴ σὺ ἄνθος τυγχάνεις ἀμάραντον, ἄρα ἡ παρθένος ἀφθαρ σίας φυτόν, ἀθανασίας παράδεισος.
4 Εἰς ἣν Ἠσαΐας ταῦτα θεόθεν ἀρτίως προανεφώνησε λέγων· «Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱὸν καὶ καλέ σουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ.» «Ἰδοὺ ἡ παρθένος»· Ποία; -Ἡ τῶν γυναικῶν ἔγκριτος, ἡ τῶν παρθένων ἐξαίρετος, τὸ σεμνὸν τῆς ἡμετέρας φύσεως ἐγκαλλώπισμα, τὸ τοῦ πηλοῦ τοῦ ἡμετέρου καύχημα, ἡ τῆς αἰσχύνης τὴν Εὔαν καὶ τῆς ἀπειλῆς τὸν Ἀδὰμ ἀπαλλάξασα, ἡ τὴν παρρησίαν ἀποτεμοῦσα τοῦ δρά κοντος· ἧς καπνὸς ἐπιθυμίας οὐχ ἥψατο, οὐδὲ σκώληξ αὐτὴν ἡδυ παθείας ἔβλαψεν. «Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται»· Πόθεν, ὦ προφῆτα; «Οὐ λέγω», φησί· «τοῦτο γὰρ τῷ Γαβριὴλ πεφύλακται. Πολλοὶ τῆς θεοτόκου διαιροῦνται τὰ θαύματα, πολλὰ δὲ ὅμως καὶ ἐξ αὐτῶν παραλέλειπται· πλὴν ἐγὼ τὸν τόκον τῆς ἀειπαρθένου πεπίστευμαι, Μιχαίας τὸν χῶρον ἐν ᾧ τὸ θαῦμα πέπρακ ται, ∆αυὶδ τὸν καιρόν· αὐτὸς γὰρ τό «Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε» τῇ τῶν ψαλμῶν προφητείᾳ ἐνέθηκεν. Γαβριὴλ τοίνυν ἐρεῖ τὸ πόθεν· ἐκεῖνος γὰρ ἐξ οὐρανοῦ κατέρχεται, ἐκεῖνος ἐπ' αὐτὸ τοῦτο πρὸς τὴν παρθένον πέμπεται, ἐκεῖνος ἐν καιρῷ τοῦ τόκου παραγίνεται καὶ τοῦ τόκου τὴν ὑπόστασιν ἀναγκαίως ἑρμηνεῦσαι πιστεύεται. Εἰ δὲ καὶ παρ' ἐμοῦ μανθάνειν θέλεις, τὰ ἑξῆς τῆς προφητείας ἔπελθε· Καὶ τέξεται υἱὸν καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ.» Τί δέ ἐστιν Ἐμμανουήλ; «Μεθ' ἡμῶν ὁ θεός.» Μὴ τοίνυν θεὸς ἀπὸ γάμου καὶ φθορᾶς συλλαμ βάνεται, καὶ ἐξ ἀνδρὸς καὶ κοίτης τεχθῆναι ἢ σαρκωθῆναι