honor, but he who is called by God. Thus 5 also Aaron," he says, "did not glorify himself to become high priest." For although there were six hundred thousand men and many among them had zeal, one was proclaimed, Aaron, whose miraculous staff, which budded with nuts, shamed the many into believing that the priest was inspired by God. But some, ignorant of what is good, wounded by the passion for empty glory, suspecting this to be a common or divisible thing, self-appointed, leap upon the matter, finding an end worthy of their madness, making the very earth of the congregation a witness to their own presumption. For Dathan and Abiram, having lusted for the dignity with a fornicating eye, were swallowed up and perished with their followers, finding their own assembly to be their makeshift tomb. After them Uzzah, not mindful of what had happened before, drawn by passion, lusted for the matter. And indeed one day as the ark was being carried on a cart along the road, it happened that the pulling calf stumbled and shook the ark. Uzzah, therefore, who was following, took hold of it with his hand, not allowing the vessel to be overturned. But when God saw, and it did not please him, because from this a custom arises for the presumptuous, he restrained it, striking Uzzah unto death, teaching those after him to cease from such madness. Then late, after long ages, after the coming of Christ, Simon the magician from the village of Gitta, a sophist of doctrines contrary to the truth, being cunning in wickedness, devises a scheme, pretending to fear the punishment of the ancients, so that by sowing similar things, he would not reap the same. He therefore approaches the apostles with flattery, hiding the wolf under the fleece, with sums of gold, so as not to seem to be seizing what he was eager to purchase wickedly, saying those things that befit him and all who imitate him. "Take," he says, "this money and give me the authority of your dignity, so that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit." And he had been baptized in the name of Jesus. To him the choir of the apostles answered, "Begone, man; the grace of God cannot be bought." But as he persisted in knocking at the door with his words, they said a second time: "Why do you buy what you find for free, 6 by living worthily?" But when he considered the toils of such a life and the sloth of his own mind and the uncertainty of the matter, he again uncovered the gold from the purse, thinking to entice the disciples of the Savior with deceit. Incensed at this, "He who catches the wise in their own craftiness," spoke through Peter, saying: "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money"; to which he added the medicine of repentance, anointing him with long-suffering, saying, "Repent, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity"; for being a lover of souls, he does not wish the destruction of those who sin. Since, therefore, the aforementioned things have been demonstrated according to our ability, O great-named Theodore, and minister of the mysteries of truth, inquire from us about those things which you chose to learn. {THE DEACON} From where have you now come to us at this time? {THE BISHOP} From the east, clearly; for I have now seen Rome for the first time. {THE DEACON} What chiefly brought you? {THE BISHOP} The desire for your peace. {THE DEACON} For is there another besides yours? {THE BISHOP} There is no other, but it is indeed one, which the Savior has given from the heavens, having said to the apostles: "My peace I give to you." And for the sake of a sure grace he said it a second time: "My peace I leave with you," —appointing the "I give," indeed, to himself, but the "I leave," to the Holy Spirit, so that in the Spirit through Christ they might reveal the knowledge of the Father to the nations. But just as in the case of paralyzed limbs the energies of the soul return to the healthier parts of the limbs, this indeed is what the wretched East has suffered. For its limbs having been paralyzed and being unable to perform their proper functions on account of the
τιμήν, ἀλλ' ὁ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ. οὕτως 5 καὶ Ἀαρών," φησιν, "οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενέσθαι ἀρχιερέα." ἑξακοσίων γὰρ οὐσῶν χιλιάδων ἀνδρῶν καὶ πολλῶν ἐν αὐτοῖς ζῆλον ἐχόντων, εἷς ἀνηγορεύθη ὁ Ἀαρών, οὗ τὸ παράδοξον τῆς ῥάβδου, βλαστησάσης κάρυα, ἐδυσώπησε τοὺς πολλοὺς θεόληπ τον εἶναι τὸν ἱερέα. τινὲς δὲ τῶν καλῶν ἀνεπιστήμονες, πάθει τρωθέντες κενῆς εὐδοξίας, τῶν κοινῶν ἢ τῶν μεριστῶν ὑποτοπή σαντες εἶναι ταύτην, αὐτοχειροτόνητοι ἐπισκιρτῶσι τῷ πράγματι, ἄξιον τὸ τέλος τῆς μανίας εὑρόμενοι, αὐτὴν τὴν γῆν τῆς συναγωγῆς τῆς προπετείας τῆς ἑαυτῶν καταστήσαντες μάρτυρα. ∆αθὰν γὰρ καὶ Ἀβειρών, πορνικῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀξιώματος ἐρασθέντες, ὑποβρύχιοι σὺν τοῖς πειθομένοις ἀπώλοντο, αὐτοσχέδιον τάφον τὴν ἑαυτῶν ἐκκλησίαν εὑρόμενοι. μετὰ τούτους Ὀζά, οὐ μεμνη μένος τῶν προλαβόντων, ὑπὸ τοῦ πάθους συρόμενος, ἤρα τοῦ πράγματος· καὶ δὴ τῆς κιβωτοῦ μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐφ' ἁμάξης ἐν ὁδῷ ἀγομένης, ἔτυχεν τὸν ἕλκοντα μόσχον ὑποτινάξαντα διασεῖ σαι τὴν κιβωτόν. παρακολουθῶν οὖν Ὀζὰ ἐπελάβετο τῇ χειρί, οὐ συγχωρήσας ἀνατραπῆναι τὸ σκεῦος. ὡς δὲ εἶδεν ὁ Θεός, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτόν, ὅτι ἐκ τούτου γίνεται συνήθεια τοῖς προπετέ σιν, εἴργει, τὸν Ὀζὰ πατάξας ἕως θανάτου, παιδεύων τοὺς μετὰ ταῦτα παύσασθαι τῆς τοιαύτης μανίας. ὀψὲ δέ ποτε μετὰ μακροὺς τοὺς χρόνους, μετὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ παρουσίαν, Σίμων ὁ μάγος ὁ ἀπὸ Γίτθων τῆς κώμης, σοφιστὴς τῶν ἐναντίων τῆς ἀληθείας δογμάτων, πανοῦργος ὑπάρχων ἐν πονηρίαις, σοφίζεται τὸ πάθος, φοβούμενος δῆθεν τῶν παλαιῶν τὴν ἐπιτιμίαν, ἵνα μὴ τὰ ὅμοια σπείρας, θερίσῃ τὰ ἴσα. προσέρχεται τοίνυν κολακείᾳ τοῖς ἀπο στόλοις, τῷ κωδίῳ τὸν λύκον ἐγκρύψας, μετὰ χρημάτων χρυσίου, ὡς οὐ δοκῶν ἁρπάζειν ἃ κακῶς ἀγοράζειν ἐσπούδαζεν, ἐκεῖνα λέγων ἃ πρέπει ἐκεῖνον καὶ ὅσοι τοῦτον μιμοῦνται. "Λάβετέ," φησι, "τὰ χρήματα ταῦτα καὶ δότε μοι τὴν ἐξουσίαν τῆς ὑμετέρας ἀξίας, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον." ἦν δὲ βεβαπτισμένος εἰς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ. ᾧ προσαποκρίνεται ὁ χορὸς τῶν ἀποστόλων· "Ἄπαγε, ἄνθρωπε· χάρις Θεοῦ πιπρά σκεσθαι οὐκ ἀνέχεται." ὡς δ' ἐπέμενε κρούων τὴν θύραν τοῖς λόγοις, ἔφησαν ἐκ δευτέρου· "Τί ἀγοράζεις ὃ δωρεὰν εὑρίσκεις, 6 βιώσας ἀξίως;" ὡς δὲ ἐνενόει τοῦ βίου τοὺς πόνους καὶ τὸν ὄκνον τῆς ἑαυτοῦ διανοίας καὶ τὸ τοῦ πράγματος ἄδηλον, πάλιν ἐγύμνου τὸ χρύσιον τοῦ βαλαντίου, δελεάζειν οἰόμενος ἐν ἀπάτῃ τοὺς μαθητὰς τοῦ Σωτῆρος. ἀγανακτήσας πρὸς τούτοις "ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν," ἐφθέγξατο διὰ τοῦ Πέτρου λέγων· "Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι"· ᾧ περιέ θηκεν τῆς μετανοίας τὸ φάρμακον, ἀλείφων αὐτὸν ἐν μακροθυμίᾳ, "Μετανόησον," λέγων, "εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου. εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα"· οὐ γὰρ βούλεται τῶν πλημμελούντων τὴν ἀπώλειαν φιλόψυχος ὤν. ἀποδεδειγμένων οὖν κατὰ δύναμιν τῶν προειρη μένων, Θεόδωρε μεγαλώνυμε, καὶ μυστηρίων τῆς ἀληθείας διάκονε, πύθου παρ' ἡμῶν περὶ ὧν προείλου μαθεῖν. {Ο ∆ΙΑΚ.} Πόθεν σε νῦν παραγενόμενον ἔχομεν τέως; {Ο ΕΠΙΣΚ.} Ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς δηλονότι· ἐν πρώτοις γὰρ νῦν τὴν Ῥώμην τεθέαμαι. {Ο ∆ΙΑΚ.} Τί σε μάλιστα ἤγαγεν; {Ο ΕΠΙΣΚ.} Ὁ τῆς ὑμετέρας εἰρήνης πόθος. {Ο ∆ΙΑΚ.} Ἄλλη γάρ τίς ἐστι παρὰ τὴν ὑμετέραν; {Ο ΕΠΙΣΚ.} Οὐκ ἔστι μὲν ἄλλη, ἀλλὰ καὶ πάνυ γε μία, ἣν ἐκ τῶν οὐρανῶν δέδωκεν ὁ Σωτὴρ εἰρηκὼς τοῖς ἀποστόλοις· "Εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν." ὑπὲρ δὲ βεβαίας χάριτος ἐδευτέρωσεν· "Εἰρήνην τὴν ἐμὴν ἀφίημι ὑμῖν," -τὸ μὲν οὖν, "δίδωμι," τάξας ἐφ' ἑαυτοῦ, τὸ δέ, "ἀφίημι," ἐπὶ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, ἵν' ἐν Πνεύματι διὰ Χριστοῦ τὴν τοῦ Πατρὸς ἀποκαλύψωσι γνῶσιν τοῖς ἔθνεσιν. ἀλλ' ὥσπερ ἐπὶ τῶν παραλυθέντων μελῶν αἱ τῆς ψυχῆς ἐνέργειαι ἐπὶ τὰ ὑγιεινότερα τῶν μελῶν ἀνακάμπτουσι μέρη, τοῦτο δὴ πέπονθε καὶ ἡ ἀθλία ἑῴα. παραλυθέντων γὰρ αὐτῆς τῶν μελῶν καὶ τὰς οἰκείας ἐνεργείας ἀποτελεῖν μὴ δυνα μένων διὰ τὴν τῆς