De caeco nato (olim sub auctore Joanne Chrysostomo)

 the splendor of the Lord our God be upon us, so that our works may be directed by him. The splendor is one, but coming to us it produces many splendor

 more venerable, nothing more bare than a theater what did adultery in the bedchamber profit the wanton Egyptian woman? what harmed the protomartyr Th

 crushing the head of the serpents. For indeed as a shepherd our wonderful father crushes the heads of the dragons by the evangelical faith and the hop

 we are ready to punish every disobedience, when your obedience is complete. Furthermore, the wonderful Deborah among women, having the weakness of a w

 and having made clay, He anointed his eyes, and said to him: Go, wash in the pool of Siloam and having washed, he received his sight. The Jews recogn

 you have heard why do you want to hear it again do you also want to become his disciples? By saying, Do you also? he showed that the I is confes

 enlightened consider him, that if, thinking he was advocating for a man, he did not depart from the truth, when he learns to speak according to the G

 a Jewish choice but that of the second, a Christian one, starting from evil things, but seizing salvation through repentance) Therefore the ungratef

 No one else? But that he believed in God? And prophets believed in God, and patriarchs believed, hymn-writers believed, apostles, preachers, martyrs

 it was given to the thief to believe and be enlightened for the Savior declared Unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the king

the splendor of the Lord our God be upon us, so that our works may be directed by him. The splendor is one, but coming to us it produces many splendors: a splendor of mercy, a splendor of moderation, a splendor of hospitality, a splendor of affection. With God there is one splendor; but this, being sent to us, produces by its energies various 59.544 gleams; to one granting the splendor of prophecy, to another the splendor of apostleship, to another the splendor of martyrdom. There it is one splendor; but to us it is many, according to what is said: With you is the dominion in the day of your power in the splendors of your saints. Why then does Paul enumerate, and say: Are all apostles? are all prophets? are all teachers? Paul does not divide thus simply, but as he finds souls fit, he does not apportion according to his own authority, but according to the confession of faith; not that he gives contrary to his will, nor contrary to his wish, but that his will is not without judgment, but according to the charisms of the gifts. For just as the flowery and well-dyed parts of the royal garment receive the sun’s ray, but give off various gleams, and whatever the beauty of the dye may be, such a hue it produces, and just as by the underlying dye the beauty of the air is also re-dyed into gold, or into purple, or into green, or into some other of the colors, not by the ray being divided, but by the garment's economy of the ray being shaped by the light; with such flowers the beauty of the Church always shines, having a royal garment, and adorned with a heavenly and variegated robe; as the psalmist also says: Kings' daughters are among your honored women; the queen stands at your right hand in clothing of wrought gold, arrayed in many colors. How is she arrayed in many colors? By the gifts of the Holy Spirit, according to the voice of Paul, God working by signs and wonders and various powers, and distributions of the Holy Spirit. But what shall I call the Church of Christ? A bride adorned, a queen beautified, a paradise flourishing, a meadow teeming with fruitfulness, and if I should say anything else, I utter less than her worth. For this reason the prophet Isaiah, taking up her voice in the person of the Church, said: Let my soul rejoice in the Lord; for he has clothed me with a garment of salvation. And since he was speaking in an example, and could not express the whole beauty of the Church, he adds variety to it, saying: As a bride he has adorned me with an ornament, and as a bridegroom he has put a miter on me, and as the earth that brings forth its sprouts, and as a garden of herbs its seeds. For the Church of the living God is truly an enclosed garden and a paradise; but I say paradise not according to that ancient one, but one much superior to it. For there a serpent reigned, but here Christ reigns. 2. Pay attention not to the credibility of the name, but to the power of the matter. For neither is paradise wonderful, if it does not have God’s commandment being kept; nor are the humble places scorned, if they have the law of God reigning. What is better? what is superior? paradise, or a dunghill? But yet paradise did not benefit Adam on account of the transgression; but the dunghill did not harm Job on account of his endurance; Adam is shamed in paradise because of disobedience, but Job is crowned on the dunghill because of endurance. For nowhere does the credibility of places contribute, when good intention is not present; and heaven is higher than paradise, but the devil falls from there. The earth is low, and heaven is raised high; the devil falls from heaven for transgressing, according to, I saw Satan fall like lightning from heaven; but the poor are lifted up from the earth, according to, He who raises the poor from the earth, and lifts the needy from the dunghill. Do you see how not the difference of places bestows advantages on us, but everywhere faith, and endurance, and hope weave the crowns for the worthy? Nothing of a bedchamber

λαμπρότης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐφ' ἡμᾶς, ἵνα παρ' αὐτῷ κατευθύνηται τὰ ἔργα ἡμῶν. Μία ἐστὶν ἡ λαμπρότης, ἀλλ' ἐρχομένη πρὸς ἡμᾶς πολλὰς λαμπρότητας ἀποτελεῖ, λαμπρότητα ἐλεημοσύνης, λαμπρότητα σωφροσύνης, λαμπρότητα φιλοξενίας, λαμπρότητα φιλοστοργίας. Παρὰ μὲν τῷ Θεῷ μία λαμπρότης· αὕτη δὲ εἰς ἡμᾶς πεμπομένη, ταῖς ἐνεργείαις διαφόρους ἀποτελεῖ τὰς 59.544 μαρμαρυγάς· τῷ μὲν χαριζομένη λαμπρότητα προφητείας, ἄλλῳ λαμπρότητα ἀποστολῆς, ἄλλῳ λαμπρότητα μαρτυρίου. Ἐκεῖ μὲν μία λαμπρότης· εἰς ἡμᾶς δὲ πολλαὶ, κατὰ τὸ εἰρημένον· Μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου. ∆ιὰ τί οὖν Παῦλος ἀπαριθμεῖται, καὶ λέγει· Μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; Οὐχ ἁπλῶς οὕτω διαιρεῖ ὁ Παῦλος, ἀλλ' ὡς εὑρίσκει ψυχὰς ἐπιτηδείας, οὐ κατὰ τὴν αὐθεντίαν μερίζει, ἀλλὰ κατὰ τὴν ὁμολογίαν τῆς πίστεως· οὐχ ὅτι παρὰ τὸ βούλημα αὐτοῦ δίδωσιν, οὐδὲ παρὰ τὸ θέλημα, ἀλλ' ὅτι τὸ θέλημα αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἄκριτον, ἀλλὰ κατὰ τὰ χαρίσματα τῶν δωρεῶν. Ὥσπερ γὰρ τὰ ἀνθηρὰ καὶ εὐβαφῆ τῆς βασιλικῆς ἐσθῆτος δέχεται μὲν ἀκτῖνα ἡλιακὴν, διαφόρους δὲ τὰς μαρμαρυγὰς ἀνατέλλει, καὶ οἷον ἂν εἴη τῆς βαφῆς τὸ κάλλος, τοιαύτην τὴν εὔχροιαν ἀπεργάζεται, καὶ ὥσπερ ὑπὸ τῆς προκειμένης βαφῆς μεταβάπτεται καὶ τοῦ ἀέρος τὸ κάλλος εἰς χρυσὸν, ἢ εἰς πορφύραν, ἢ εἰς πράσινον, ἢ εἰς ἄλλο τι τῶν χρωμάτων, οὐ τῆς ἀκτῖνος μεριζομένης, ἀλλὸ τῆς ἐσθῆτος τὴν οἰκονομίαν τῆς ἀκτῖνος σχηματιζομένης τῷ φωτί· τοιούτοις ἀεὶ ἄνθεσι λάμπει τῆς Ἐκκλησίας τὸ κάλλος, βασιλικὴν ἔχουσα τὴν ἐσθῆτα, καὶ ἐστολισμένη οὐράνιον καὶ ποικίλην στολήν· ὡς καὶ ὁ ψαλμῳδὸς λέγει· Θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου· πάρεστι ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη, πεποικιλμένη. Πῶς πεποίκιλται; Ταῖς τοῦ ἁγίου Πνεύματος δωρεαῖς, κατὰ τὴν Παύλου φωνὴν, Ἐνεργοῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις καὶ τέρασι καὶ ποικίλαις δυνάμεσι, καὶ Πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς. Ἀλλὰ τί ὀνομάσω τοῦ Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν; Νύμφην ἐστολισμένην, βασιλίδα κεκαλλωπισμένην, παράδεισον κομῶντα, λειμῶνα βρύοντα τὴν εὐκαρπίαν, καὶ εἴ τι ἕτερον ἂν εἴπω, τῆς ἀξίας ἔλαττον φθέγγομαι. ∆ιὰ τοῦτο ὁ προφήτης Ἡσαΐας ἐκ προσώπου τῆς Ἐκκλησίας ἀναλαβὼν αὐτῆς τὴν φωνὴν, ἔλεγεν· Ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ Κυρίῳ· ἐνέδυσε γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου. Καὶ ἐπειδὴ ἐν ὑποδείγματι ἦν, καὶ ὅλον τὸ κάλλος τῆς Ἐκκλησίας οὐκ ἠδύνατο φράσαι, διαφορὰν αὐτῷ περιτίθησι, λέγων· Ὡς νύμφην κατεκόσμησέ με κόσμῳ, καὶ ὡς νυμφίῳ περιέθηκέ μοι μίτραν, καὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὰ γεννήματα αὐτῆς, καὶ ὡς κῆπον λαχάνων τὰ σπέρματα αὐτοῦ. Κῆπος γὰρ ὡς ἀληθῶς κεκλεισμένος καὶ παράδεισος ἡ Ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος· παράδεισον δὲ λέγω οὐ κατὰ τὸν ἀρχαῖον ἐκεῖνον, ἀλλὰ πολὺ ἐκείνου ἀνώτερον. Ἐκεῖ μὲν γὰρ ἐβασίλευσεν ὄφις, ἐνταῦθα δὲ βασιλεύει ὁ Χριστός. βʹ. Μὴ τῇ ἀξιοπιστίᾳ πρόσεχε τοῦ ὀνόματος, ἀλλὰ τῇ δυνάμει τοῦ πράγματος. Οὔτε γὰρ παράδεισός ἐστι θαυμαστὸς, ἐὰν μὴ ἔχῃ Θεοῦ ἐντολὴν τηρουμένην· οὔτε τὰ εὐτελῆ τῶν τόπων ὑβρίζεται, ἐὰν ἔχῃ Θεοῦ βασιλεύοντος τὸν νόμον. Τί βέλτιον; τί κρεῖττον; παράδεισος, ἢ κοπρία; Ἀλλ' ὅμως τὸν Ἀδὰμ διὰ τὴν παράβασιν παράδεισος οὐκ ὠφέλησεν· τὸν Ἰὼβ δὲ διὰ τὴν ὑπομονὴν κοπρία οὐκ ἔβλαψεν· ὁ Ἀδὰμ ἐν παραδείσῳ καταισχύνεται διὰ τὴν παρακοὴν, Ἰὼβ δὲ ἐπὶ τῆς κοπρίας στεφανοῦται διὰ τὴν ὑπομονήν. Οὐδαμοῦ γὰρ ἀξιοπιστία τῶν τόπων συμβάλλεται, μὴ συντρεχούσης τῆς ἀγαθῆς γνώμης· καὶ παραδείσου ὑψηλότερος ὁ οὐρανὸς, ἀλλὰ πίπτει ἐκεῖθεν ὁ διάβολος. Ἡ γῆ βαθεῖα, καὶ ὁ οὐρανὸς μετεωρίζεται· πίπτει ἐξ οὐρανοῦ ὁ διάβολος παραβὰς, κατὰ τὸ, Ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα· ὑψοῦνται δὲ ἀπὸ γῆς πτωχοὶ, κατὰ τὸ, Ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχὸν, καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα. Ὁρᾷς ὡς οὐχ ἡ τῶν τόπων διαφορὰ χαρίζεται ἡμῖν τὰ πλεονεκτήματα, ἀλλὰ πανταχοῦ πίστις, καὶ ὑπομονὴ, καὶ ἐλπὶς τοὺς στεφάνους πλέκει τοῖς ἀξίοις; Οὐδὲν κοιτῶνος