And let such men philosophize. 3.1 For I would not accept Heraclitus who said, "I taught myself," because he was self-taught and arrogant, nor would I praise him for hiding his work in the temple of Artemis, so that its publication might later take place mysteriously. For those who are concerned about these things say that Euripides the tragedian, coming upon it and reading it little by little from memory, handed down the Heraclitean obscurity to the learned. Therefore, death convicted this man of his ignorance; for being afflicted with dropsy, and having practiced medicine as a philosophy, he plastered himself with cow dung, and when the dung hardened and caused a contraction of his entire body, he was torn apart and died. For Zeno, who declares that through the conflagration the same men rise again 3.2 for the same things, I mean Anytus and Meletus to accuse, Busiris to murder strangers, and Heracles again to perform his labors, must be rejected. Whoever, in his account of the conflagration, introduces more wicked men than just ones—Socrates being one, and Heracles, and some few others like them, who were few and not many. For the evil will be found to be far more numerous than the good, and God will be shown, according to him, to be a maker of evil, busying himself with drains, and worms, and unmentionable acts. For the eruptions of fire in Sicily proved the boastfulness of Empedocles, that though not being a god, he lied about being what he claimed to be. I also laugh at the old wives' tales of Pherecydes, and 3.3 the inheritance of the dogma from Pythagoras, and the imitation of these by Plato, even if some do not wish it. For who would bear witness to the dog-like marriage of Crates, and not rather, rejecting the pompous word-mania of those like him, turn to seeking what is truly good? Therefore, do not be led astray by the assemblies of those who love censure and not philosophy, who lay down doctrines that are contrary to themselves, and each one has spoken out whatever came into his head. And among them there are many stumbling-blocks; for one hates another, and they hold contrary opinions to one another out of arrogance, choosing for themselves *** the prominent places. And they ought not to flatter their leaders with the preconception of royalty, but to wait until 3.4 the great men come to them. 4.1 For why, men of Greece, do you wish to set your polities in collision against us, as in a boxing match? And if I do not wish to conform to the institutions of some, for what reason am I hated as most abominable? The king commands me to pay taxes, I am ready to provide them. The master commands me to serve and to be a servant, I acknowledge the servitude. For one must honor man in a human way, but one must fear God alone, who is not visible to human eyes, nor can be grasped by art. When commanded to deny Him alone, I will not be persuaded, but I will rather die, so that I may not be shown to be a liar and ungrateful. Our God has no composition in time, being alone without beginning and Himself being the beginning of all things. God is spirit, not pervading 4.2 through matter, but the maker of material spirits and of the forms that are in it, both invisible and intangible, He Himself being the father of things perceptible and visible. We know Him through His creation, and we apprehend the invisible of His power by His works. I do not wish to worship the creation that came to be by Him for our sake. The sun and moon have come to be for us; how then shall I worship my own servants? How shall I declare pieces of wood and stones to be gods? For the spirit which pervades matter, being inferior to the more divine spirit, and likened to the soul, is not to be honored equally with the perfect God. But neither must the unnameable God be bribed with gifts; for He who is in need of nothing 4.3 must not be slandered by us as being in need. But I shall set forth our own beliefs more clearly. 5.1 God was in the beginning, but we have understood the beginning to be the power of the Word. For the Lord of all things, being Himself the substance of everything
καὶ οἱ τοιοῦτοι φιλοσοφείτωσαν. 3.1 Τὸν γὰρ Ἡράκλειτον οὐκ ἂν ἀποδεξαίμην _ἐ_μ_α_υ_τ_ὸ_ν_ ἐδιδαξάμην εἰπόντα διὰ τὸ αὐτοδίδακτον εἶναι καὶ ὑπερήφανον οὐδ' ἂν ἐπαινέσαιμι κατακρύψαντα τὴν ποίησιν ἐν τῷ τῆς Ἀρτέμιδος ναῷ, μυστηριωδῶς ὅπως ὕστερον ἡ ταύτης ἔκδοσις γίνηται. καὶ γὰρ οἷς μέλον ἐστὶ περὶ τούτων, φασὶν Εὐριπίδην τὸν τραγῳδοποιὸν κατιόντα καὶ ἀναγινώσκοντα διὰ μνήμης κατ' ὀλίγον τὸ Ἡρακλείτειον σκότος τοῖς σπουδαίοις παραδεδωκέναι. τούτου μὲν οὖν τὴν ἀμαθίαν ὁ θάνατος συνήλεγξεν· ὕδρωπι γὰρ συσχεθεὶς καὶ τὴν ἰατρικὴν ὡς φιλοσοφίαν ἐπιτηδεύσας βολβίτοις τε περιπλάσας ἑαυτὸν τῆς κόπρου κρατυνθείσης συνολκάς τε τοῦ παντὸς ἀπεργασαμένης σώματος σπασθεὶς ἐτελεύτησεν. τὸν γὰρ Ζήνωνα διὰ τῆς ἐκπυρώσεως ἀποφαινόμενον ἀνίστασθαι πάλιν τοὺς αὐτοὺς 3.2 ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς, λέγω δὲ Ἄνυτον καὶ Μέλητον ἐπὶ τῷ κατηγορεῖν, Βούσιριν δὲ ἐπὶ τῷ ξενοκτονεῖν καὶ Ἡρακλέα πάλιν ἐπὶ τῷ ἀθλεῖν, παραιτητέον· ὅστις ἐν τῷ κατὰ τὴν ἐκπύρωσιν λόγῳ πλείονας τοὺς μοχθηροὺς τῶν δικαίων εἰσηγεῖται, Σωκράτους ἑνὸς καὶ Ἡρακλέους καί τινων ἄλλων τοιούτων, γεγονότων ὀλίγων καὶ οὐ πολλῶν. οἱ γὰρ κακοὶ πάνυ πλείους εὑρεθήσονται τῶν ἀγαθῶν, καὶ ὁ θεὸς κακῶν ἀποδειχθήσεται κατ' αὐτὸν ποιητὴς, ἐν ἀμάραις τε καὶ σκώληξι καὶ ἀρρητουργοῖς καταγινόμενος. Ἐμπεδοκλέους γὰρ τὸ ἀλαζονικὸν αἱ κατὰ τὴν Σικελίαν τοῦ πυρὸς ἀναφυσήσεις ἀπέδειξαν, ὅτι μὴ θεὸς ὢν τοῦθ' ὅπερ ἔλεγεν εἶναι κατεψεύδετο. γελῶ καὶ τὴν Φερεκύδους γραολογίαν καὶ 3.3 τοῦ Πυθαγόρου τὴν περὶ τὸ δόγμα κληρονομίαν καὶ τοῦ Πλάτωνος, κἄν τινες μὴ θέλωσι, τὴν περὶ τούτους μίμησιν. τίς γὰρ ἂν ἐπιμαρτυρήσαι τῇ Κράτητος κυνογαμίᾳ καὶ οὐ μᾶλλον παραιτησάμενος τὴν ἔντυφον τῶν ὁμοίων αὐτῷ γλωσσομανίαν ἐπὶ τὸ ζητεῖν τὸ κατ' ἀλήθειαν σπουδαῖον τρέψεται; διόπερ μὴ παρασυρέτωσαν ὑμᾶς αἱ τῶν φιλοψόφων καὶ οὐ φιλοσόφων πανηγύρεις, οἵτινες ἐναντία μὲν ἑαυτοῖς δογματίζουσιν, κατὰ δὲ τὸ ἐπελθὸν ἕκαστος ἐκπεφώνηκε. πολλὰ δὲ καὶ παρ' αὐτοῖς ἐστι προσκρούσματα· μισεῖ μὲν γὰρ ἕτερος τὸν ἕτερον, ἀντιδοξοῦσι δὲ ἑαυτοῖς διὰ τὴν ἀλαζονείαν τόπους ἐπιλεγόμενοι *** τοὺς προὔχοντας. ἐχρῆν δὲ μηδὲ βασιλείας προλήμματι κολακεύειν τοὺς ἡγουμένους, περιμένειν δὲ μέχρις ἂν 3.4 πρὸς αὐτοὺς οἱ μεγιστᾶνες ἀφίκωνται. 4.1 ∆ιὰ τί γάρ, ἄνδρες Ἕλληνες, ὥσπερ ἐν πυγμῇ συγκρούειν βούλεσθε τὰς πολιτείας καθ' ἡμῶν; καὶ εἰ μὴ τοῖς τινων νομίμοις συγχρῆσθαι βούλομαι, τίνος χάριν καθάπερ μιαρώτατος μεμίσημαι; προστάττει φόρους τελεῖν ὁ βασιλεύς, ἕτοιμος παρέχειν. δουλεύειν ὁ δεσπότης καὶ ὑπηρετεῖν, τὴν δουλείαν γινώσκω. τὸν μὲν γὰρ ἄνθρωπον ἀνθρωπίνως τιμητέον, φοβητέον δὲ μόνον τὸν θεόν, ὅστις ἀνθρωπίνοις οὐκ ἔστιν ὁρατὸς ὀφθαλμοῖς, οὐ τέχνῃ περιληπτός. τοῦτον μόνον ἀρνεῖσθαι κελευόμενος οὐ πεισθήσομαι, τεθνήξομαι δὲ μᾶλλον, ἵνα μὴ ψεύστης καὶ ἀχάριστος ἀποδειχθῶ. θεὸς ὁ καθ' ἡμᾶς οὐκ ἔχει σύστασιν ἐν χρόνῳ, μόνος ἄναρχος ὢν καὶ αὐτὸς ὑπάρχων τῶν ὅλων ἀρχή. _π_ν_ε_ῦ_μ_α_ _ὁ_ _θ_ε_ό_ς, οὐ διήκων 4.2 διὰ τῆς ὕλης, πνευμάτων δὲ ὑλικῶν καὶ τῶν ἐν αὐτῇ σχημάτων κατασκευαστής, ἀόρατός τε καὶ ἀναφής, αἰσθητῶν καὶ ὁρατῶν αὐτὸς γεγονὼς πατήρ. τοῦτον διὰ τῆς ποιήσεως αὐτοῦ ἴσμεν καὶ _τ_ῆ_ς_ _δ_υ_ν_ά_μεως αὐτοῦ τὸ ἀόρατον τοῖς ποιήμασι καταλαμβανόμεθα. δημιουργίαν τὴν ὑπ' αὐτοῦ γεγενημένην χάριν ἡμῶν προσκυνεῖν οὐ θέλω. γέγονεν ἥλιος καὶ σελήνη δι' ἡμᾶς· εἶτα πῶς τοὺς ἐμοὺς ὑπηρέτας προσκυνήσω; πῶς δὲ ξύλα καὶ λίθους θεοὺς ἀποφανοῦμαι; πνεῦμα γὰρ τὸ διὰ τῆς ὕλης διῆκον, ἔλαττον ὑπάρχον τοῦ θειοτέρου πνεύματος, ὥσπερ δὲ ψυχῇ παρωμοιωμένον, οὐ τιμητέον ἐπ' ἴσης τῷ τελείῳ θεῷ. ἀλλ' οὐδὲ τὸν ἀνωνόμαστον θεὸν δωροδοκητέον· ὁ γὰρ πάντων ἀνενδεὴς 4.3 οὐ διαβλητέος ὑφ' ἡμῶν ὡς ἐνδεής. φανερώτερον δὲ ἐκθήσομαι τὰ ἡμέτερα. 5.1 Θεὸς _ἦ_ν_ _ἐ_ν_ _ἀ_ρ_χ_ῇ, τὴν δὲ ἀρχὴν λόγου δύναμιν παρειλήφαμεν. ὁ γὰρ δεσπότης τῶν ὅλων αὐτὸς ὑπάρχων τοῦ παντὸς ἡ ὑπόστασις