Homily I.
Rom. I. 1, 2
“Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an Apostle, separated unto the Gospel of God, (which He promised afore by His prophets in the Holy Scriptures.)”
Moses having written five books, has nowhere put his own name to them, neither have they who after him put together the history of events after him, no nor yet has Matthew, nor John, nor Mark, nor Luke; but the blessed Paul everywhere in his Epistles sets6 In every one of his Epistles prefixes (Savile). his own name. Now why was this? Because they were writing to people, who were present, and it had been superfluous to show themselves when they were present. But this man sent his writings from afar and in the form of a letter, for which cause also the addition of the name was necessary. But if in the Epistle to the Hebrews he does not do the same, this too is after his own wise judgment.7 This expression is significant as showing the confidence of Chrys. in the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews. It need hardly be said that the reason for the omission of the Apostle’s name is purely fanciful and that the non-Pauline character of the Epistle is almost demonstrable.—G.B.S. For since they felt prejudiced against him, lest on hearing the name at the outstart, they should stop up all admission to his discourse, he subtly won their attention by concealing the name. But if some Prophets and Solomon have put their names, this I leave as a subject for you to look further into hereafter, why some of them wished to put it so, and some not. For you are not to learn everything from me, but to take pains yourselves also and enquire further, lest ye become more dull-witted.
“Paul, a servant of Jesus Christ.” Why did God change his name, and call him Paul who was Saul? It was, that he might not even in this respect come short of the Apostles, but that that preëminence which the chief of the Disciples had, he might also acquire (Mark iii. 16); and have whereon to ground a closer union with them. And he calls himself, the servant of Christ, yet not merely this;8 Or, “not in one way only.” for there be many sorts of servitude. One owing to the Creation, according to which it says, “for all are Thy servants” (Ps. cxix. 91); and according to which it says, “Nebuchadnezzar, My servant” (Jer. xxv. 9), for the work is the servant of Him which made it. Another kind is that from the faith, of which it saith, “But God be thanked that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from a pure heart that form of doctrine which was delivered unto you: being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.” (Rom. vi. 17, 18.) Another is that from civil subjection (πολιτείας), after which it saith, “Moses my servant is dead” (Jos. i. 2); and indeed all the Jews were servants, but Moses in a special way as shining most brightly in the community. Since then, in all the forms of the marvellous servitude, Paul was a servant, this he puts in the room of the greatest title of dignity, saying, “a servant of Jesus Christ.” And the Names appertaining to the dispensation9 οἰκονομίας, viz. the concealment of His glory in the Incarnation. he sets forth, going on upwards from the lowest. For with the Name Jesus, did the Angel come from Heaven when He was conceived of the Virgin, and Christ He is called from being anointed, which also itself belonged to the flesh. And with what oil, it may be asked, was He anointed? It was not with oil that He was anointed, but with the Spirit. And Scripture has instances of calling such “Christs”: inasmuch as the Spirit is the chief point in the unction, and that for which the oil is used. And where does it call those “Christs” who are not anointed with oil? “Touch not,” it says, “Mine anointed, and do My prophets no harm” (Ps. cv. 15), but at that time the institution of anointing with oil did not yet even exist.
“Called an Apostle.” He styles himself “called” in all his Epistles, so showing his own candor (εὐγνωμοσύνην), and that it was not of his own seeking that he found, but that when called he came near and obeyed. And the faithful, he styles, “called to be saints,”10 It is noticeable that in the New Testament the apostles call the body of believers “saints,” but never apply this term to themselves or to one another. In later times the body of believers returned the compliment and fixed the term as a title upon the Apostles, New Testament writers, Church Fathers, and a large number of Christians more or less distinguished for learning or piety. Most Christians find the title more appropriate to the two first classes than to the two last.—G.B.S. but while they had been called so far as to be believers, he had besides a different thing committed to his hands, namely, the Apostleship, a thing full of countless blessings, and at once greater than and comprehensive of, all the gifts.
And what more need one say of it, than that whatsoever Christ was doing when present, this he committed to their hands when He departed. Which also Paul cries aloud, speaking thereof and magnifying the dignity of the Apostles’ office; “We are ambassadors for Christ, as though God did beseech by us;” i.e. in Christ’s stead. “Separated to the Gospel of God.” (2 Cor. v. 20.) For as in a house, each one is set apart for divers works; thus also in the Church, there be divers distributions of ministrations. And herein he seems to me to hint, that he was not appointed by lot only, but that of old and from the first he was ordained to this office; which also Jeremy saith, that God spake concerning himself, “Before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, I ordained thee a prophet unto the nations.” (Jer. i. 5.) For in that he was writing to a vainglorious city, and one every way puffed up, he therefore uses every mode of showing that his election was of God. For he Himself called him, and Himself separated him. And he does this, that he may make the Epistle deserve credit, and meet an easy reception. “To the Gospel of God.” Not Matthew then alone is an Evangelist, nor Mark, as neither was this man alone an Apostle, but they also; even if he be said prëeminently to be this, and they that. And he calleth it the Gospel, not for those good things only which have been brought to pass, but also for those which are to come. And how comes he to say, that the Gospel “of God” is preached by himself? for he says, “separated to the Gospel of God”—for the Father was manifest, even before the Gospels. Yet even if He were manifest, it was to the Jews only, and not even to all of these as were fitting. For neither did they know Him to be a Father, and many things did they conceive unworthily of Him. Wherefore also Christ saith, “The true worshippers” shall come, and that “the Father seeketh such to worship Him.” (John iv. 23.) But it was afterwards that He Himself with the Son was unveiled to the whole world, which Christ also spake of beforehand, and said, “that they might know Thee the only true God, and Jesus Christ Whom Thou has sent.” (John xvii. 3.) But he calls it the “Gospel” of God, to cheer the hearer at the outstart. For he came not with tidings to make the countenance sad, as did the prophets with their accusations, and charges, and reproofs, but with glad tidings, even the “Gospel of God;” countless treasures of abiding and unchangeable blessings.
Ver. 2. “Which He promised afore by His Prophets in the Holy Scriptures.”
For the Lord, saith he, “shall give the word to them that proclaim glad tidings with great power” (Ps. lxviii. 12, Sept.); and again, “How beautiful are the feet of them that preach the Gospel of peace.” (Is. lii. 7; Rom. x. 15.) See here both the name of the Gospel expressly and the temper of it, laid down in the Old Testament. For, we do not proclaim it by words only, he means, but also by acts done; since neither was it human, but both divine and unspeakable, and transcending all nature. Now since they have laid against it the charge of novelty also, He shows it to be older than the Greeks, and described aforetime in the Prophets. And if He gave it not from the beginning because of those that were unwilling to receive it, still, they that were willing did hear it. “Your father Abraham,” He says, “rejoiced to see My day, and he saw it, and was glad.” (John viii. 56.) How then comes He to say, “Many prophets desired to see the things which ye see, and have not seen them?” (Matt. xiii. 17.) He means not so, as ye see and hear, the Flesh itself, and the very miracles before your eyes. But let me beg you to look and see what a very long time ago these things were foretold. For when God is about to do openly some great things, He announces them of a long time before, to practise men’s hearing for the reception of them when they come.
“In the Holy Scriptures.” Because the Prophets not only spake, but also writ what they spake; nor did they write only, but also shadowed them forth by actions, as Abraham when he led up Isaac, and Moses when he lifted up the Serpent, and when he spread out his hands11 Which the Fathers teach to be a type of Christ upon the Cross. See on Tert. Apol. c. 30, p. 70. Oxf. Tr. against Amalek, and when he offered the Paschal Lamb.
Ver. 3. “Concerning His Son which was made of the seed of David, according to the flesh.”
What dost, thou, O Paul, that after lifting up our souls so, and elevating them, and causing great and unutterable things to pass in show before them, and speaking of the Gospel, and that too the Gospel of God, and bringing in the chorus of the Prophets, and showing the whole of them heralding forth many years before those things which were to come: why dost thou again bring us down to David? Art thou conversing, oh tell me, of some man, and giving him Jesse’s son for a father? And wherein are these things worthy of what thou hast just spoken of? Yea, they are fully worthy. For our discourse is not, saith he, of any bare man. Such was my reason for adding, “according to the flesh;” as hinting that there is also a Generation of the Same after the Spirit. And why did he begin from that and not from this the higher? It is because that was what Matthew, and Luke, and Mark, began from. For he who would lead men by the hand to Heaven, must needs lead them upwards from below. So too was the actual dispensation ordered. First, that is, they saw Him a man upon earth, and then they understood Him to be God. In the same direction then, as He Himself had framed His teaching, did His disciple also shape out the way which leadeth thither. Therefore the generation according to the flesh is in his language placed first in order, not because it was first, but because he was for leading the hearer from this up to that.
Ver. 4. “And declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of Holiness, by the resurrection from the dead, even Jesus Christ.”
What is said has been made obscure by the close-folding of the words, and so it is necessary to divide it. What then is it, which he says? We preach, says he, Him Who was made of David. But this is plain. Whence then is it plain, that this incarnate “Person” was also the Son of God? First, it is so from the prophets; wherefore he says, “Which He had promised afore by the Prophets in the Holy Scriptures.” (v. 2.) And this way of demonstration is no weak one. And next also from the very way of His Generation: which also he sets forth by saying, “of the seed of David according to the flesh:” for He broke the rule of nature. Thirdly, from the miracles which He did, yielding a demonstration of much power, for “in power” means this. Fourthly, from the Spirit which He gave to them that believe upon Him, and through which He made them all holy, wherefore he saith, “according to the Spirit of holiness.” For it was of God only to grant such gifts. Fifthly, from the Resurrection; for He first and He alone raised Himself: and this Himself too said to be above all a miracle sufficient to stop the mouths even of them that behaved shamelessly. For, “Destroy this Temple,” He says, “and in three days I will raise it up” (John xix.); and, “When ye have lifted” Me “up from the earth, then shall ye know that I am He” (ib. viii. 28); and again, This “generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonas.” (Matt. xii. 39.) What then is the being “declared?” being shown, being manifested, being judged, being confessed, by the feeling and suffrage of all; by Prophets, by the marvelous Birth after the Flesh, by the power which was in the miracles, by the Spirit, through which He gave sanctification, by the Resurrection, whereby He put an end to the tyranny of death.
Ver. 5. “By Whom we have received grace and Apostleship for obedience to the faith.”
See the candor of the servant. He wishes nothing to be his own, but all his Master’s. And indeed it was the Spirit that gave this. Wherefore He saith, “I have many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Howbeit when He, the Spirit of Truth, is come, He will guide you into all truth” (John xvi. 12): and again, “Separate Me Paul and Barnabas.” (Acts xiii. 2.) And in the Epistle to the Corinthians, he says, that “to one is given by the Spirit the word of wisdom, to another the word of knowledge” (1 Cor. xii. 8, 11); and that It divideth all as It willeth. And in addressing the Milesians, he says, “Over which the Holy Ghost hath made you shepherds and overseers.” (Acts xx. 28.) You see, he calls the things of the Spirit, the Son’s, and the things of the Son, the Spirit’s. “Grace and Apostleship;” that is, it is not we that have achieved for ourselves, that we should become Apostles. For it was not by having toiled much and labored that we had this dignity allotted to us, but we received grace, and the successful result is a part of the heavenly gift. “For obedience to the faith.” So it was not the Apostles that achieved it, but grace that paved the way before them. For it was their part to go about and preach, but to persuade was of God, Who wrought in them. As also Luke saith, that “He opened their heart” (Acts xvi. 14); and again, To whom it was given to hear the word of God.12 Supposed to be a vague recollection of St. Luke viii. 10, or of Acts xix. 10. “To obedience;” he says not, to questioning and parade (κατασκευὴν) of argument but “to obedience.” For we were not sent, he means, to argue, but to give those things which we had trusted to our hands. For when the Master declareth aught, they that hear should not be nice and curious handlers of what is told them, but receivers only; for this is why the Apostles were sent, to speak what they had heard, not to add aught from their own stock, and that we for our part should believe—that we should believe what?—“concerning His Name.” Not that we should be curious about the essence, but that we should believe on the Name; for this it was which also wrought the miracles. For it says, “in the Name of Jesus Christ rise up and walk.” (Acts iii. 6.) And this too requireth faith, neither can one grasp aught of these things by reasoning (λογισμᾥ καταλαβεἵν). “Among all nations, among whom are ye also the called of Jesus Christ.” What? did Paul preach then to all the nations? Now that he ran through the whole space from Jerusalem to Illyricum, and from thence again went forth to the very ends of the earth, is plain from what he writes to the Romans; but even if he did not come to all, yet still what he says is not false, for he speaks not of himself alone, but of the twelve Apostles, and all who declared the word after them. And in another sense, one should not see any fault to find with the phrase, if about himself, when one considers his ready mind, and how that after death he ceaseth not to preach in all parts of the world. And consider how he extols the gift, and shows that it is great and much more lofty than the former, since the old things were with one nation, but this gift drew sea and land to itself. And attend to this too, how free the mind of Paul is from all flattery; for when conversing with the Romans, who were seated as it were upon a sort of summit of the whole world, he attaches no more to them than to the other nations, nor does he on the score of their being then in power and ruling, say, that they have in spiritual things also any advantage. But as (he means) we preach to all the nations, so do we to you, numbering them with Scythians and Thracians: for if he did not wish to show this, it were superfluous to say “Among whom are ye also.”13 The expression has also another important bearing upon a question much debated by modern scholars, viz.: was the Roman Church predominantly Jewish or Gentile? The Pauline usage is strongly in favor of understanding by the words τὰ εθνη Gentiles as opposed to Jews. If this is correct the expression together with ἐν οἷς ἐστὲ would seem decisive as showing the predominantly Gentile character of the Roman Christian community.—G.B.S. And this he does to take down their high spirit (κενὥν τὸ φύσημα) and to prostrate the swelling vanity of their minds, and to teach them to honor others alike to themselves: and so he proceeds to speak upon this very point.
Ver. 6. “Among whom are ye also the called of Jesus Christ.”
That is, along with whom ye also are: and he does not say, that he called the others with you, but you with the others. For if in Christ Jesus there is neither bond nor free, much less is there king and private man. For even ye were called and did not come over of yourselves.
Ver. 7. “To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.”
See how continually he puts the word “called,” saying, “called to be an Apostle; among whom ye also are called; to all that be in Rome, called:” and this he does not out of superfluity of words, but out of a wish to remind them of the benefit. For since among them which believed, it was likely that there would be some of the consuls (ὑπάτων; Ben. consulares) and rulers as well as poor and common men, casting aside the inequality of ranks, he writes to them all under one appellation. But if in things which are more needful and which are spiritual, all things are set forth as common both to slaves and to free, for instance, the love from God, the calling, the Gospel, the adoption, the grace, the peace, the sanctification, all things else, how could it be other than the uttermost folly, whom God had joined together, and made to be of equal honor in the greater things, those to divide on account of things on earth? on this ground, I presume, from the very outstart, this blessed Apostle, after casting out this mischievous disease, conducts them to the mother of blessings, humble-mindedness. This made servants better, since they learnt that they should take no harm from their servitude, while they had the true freedom; this would incline masters to be gentle, as being instructed that they have no advantage in being free, unless the goods of faith have the first place given them. And that you may learn that he was not doing this to work confusion, by dashing all things, but still knew the best distinction, he wrote not simply to all that were in Rome, but with a definition added, “beloved of God.” For this is the best discrimination, and shows whence the sanctification was. Whence then was the sanctification? from Love. For after saying, “beloved,” then he proceeds, “called to be saints,” showing that it is from this that the fount of all blessings is. But saints he calls all the faithful. “Grace unto you and peace.”
Oh address, that bringeth countless blessings to us! This also Christ bade the Apostles to use as their first word when entering into houses. (Luke x. 5.) Wherefore it is from this that Paul also in all places takes his beginning, from grace and peace; for it was no small war which Christ put an end to, but indeed one varying and of every kind and of a long season (τοικίλον καὶ ταντοδαπὸν); and this not from our labors, but through His grace. Since then love presented us with grace, and grace with peace, having set them down in the due order of an address, he prays over them that they may abide perpetual and unmoved, so that no other war may again be blown into flame, and beseeches Him that gave, to keep these things firmly settled, saying as follows, “Grace be unto you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.” See in this passage, the “from” is common to the Son and the Father, and this is equivalent to “of whom.”14 See St. Basil de Spiritu Sancto, c. 2, 4. and 5. St. Chrysostom is arguing against the Arian abuse of 1 Cor. viii. 6, as he does on the passage itself. For he did not say, Grace be unto you and peace from God the Father, “through” our Lord Jesus Christ; but, “from God the Father, and the Lord Jesus Christ.” Strange! how mighty is the love of God! we which were enemies and disgraced, have all at once become saints and sons. For when he calls Him Father, he shows them to be sons; and when he says sons, he has unveiled the whole treasure of blessings.
Let us then keep showing a conversation worthy of the gift, and hold on in peace and holiness. For other dignities are but for a time, and are brought to an end along with this life present, and may be bought with money (whence one might say they are not dignities at all but names of dignities only, having their strength in the investiture of fine array and the servility of attendants), but this as having been given of God, the gift of sanctification and adoption, is not broken through even by death, but even here maketh men conspicuous, and also departs with us upon our journey to the life to come. For he that holdeth on in the adoption, and keeps an exact watch upon his holiness, is much brighter and more happy even than he that is arrayed with the diadem itself, and has the purple; and has the delight of abundant peace in the present life and is nurtured up with goodly hopes, and hath no ground for worry and disturbance, but enjoys constant pleasure; for as for good spirits and joy, it is not greatness of power, not abundance of wealth, not pomp of authority, not strength of body, not sumptuousness of the table, not the adorning of dresses, nor any other of the things in man’s reach that ordinarily produces them, but spiritual success, and a good conscience alone. And he that hath this cleansed, even though he be clad in rags and struggling with famine, is of better spirits than they that live so softly. So too he that is conscious of wicked deeds, even though he may gather to himself all men’s goods, is the most wretched of all men. For this cause Paul, living in continual hunger and nakedness, and being scourged every day was joyful, and went more softly than they that were then emperors. But Ahab though a king, and indulging in a sumptuous luxury, when he had done that one sin, groaned and was out of spirits, and his countenance was fallen both before the sin and after the sin. If then we wish to enjoy pleasure, above all things else let us shun wickedness, and follow after virtue; since it is not in the nature of things for one to have a share thereof on any other terms, even if we were mounted upon the king’s throne itself. Wherefore also Paul saith, “But the fruit of the Spirit is love, joy, peace.” (Gal. v. 22.) This fruit then let us keep growing by us, that we may be in the fruition of joy here, and may obtain the kingdom to come, by the grace and love towards man of our Lord Jesus Christ, through Whom and with Whom, be glory to the Father, and to the Holy Spirit, now and always, even unto all ages. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ Αʹ. Παῦλος, δοῦλος Ἰησοῦ Χριστοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς Εὐαγγέλιον Θεοῦ, ὃ προ επηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις. αʹ. Μωϋσῆς μὲν πέντε βιβλία συγγράψας, οὐδαμοῦ τὸ ὄνομα τὸ ἑαυτοῦ τέθεικεν, οὐδὲ οἱ μετ' ἐκεῖνον τὰ μετ' ἐκεῖνον συνθέντες, ἀλλ' οὐδὲ Ματθαῖος, οὐδὲ Ἰωάννης, οὐ Μάρκος, οὐ Λουκᾶς: ὁ δὲ μακάριος Παῦλος πανταχοῦ τῶν ἐπιστολῶν αὐτοῦ τὸ ὄνομα αὐτοῦ προτίθησι. Τί δήποτε; Ὅτι ἐκεῖνοι μὲν παροῦσιν ἔγραφον, καὶ περιττὸν ἦν ἑαυτοὺς δηλοῦν παρόντας: οὗτος δὲ διὰ μακροῦ τὰ γράμματα διεπέμπετο, καὶ ἐν ἐπιστολῆς σχήματι: διὸ καὶ ἀναγκαία ἦν ἡ τοῦ ὀνόματος προσθήκη. Εἰ δὲ ἐν τῇ πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολῇ οὐ ποιεῖ τοῦτο, καὶ τοῦτο κατὰ τὴν αὐτοῦ σύνεσιν. Ἐπειδὴ γὰρ ἀπεχθῶς εἶχον πρὸς αὐτὸν, ἵνα μὴ ἐκ προοιμίων ἀκούσαντες τοῦ ὀνόματος, ἀποκλείσωσι τῷ λόγῳ τὴν εἴσοδον, ἐσοφίσατο διὰ τοῦ κρύψαι τὸ ὄνομα τὴν ἀκρόασιν τὴν ἐκείνων. Εἰ δὲ προφῆται τὰ ὀνόματα τὰ ἑαυτῶν τεθείκασι καὶ Σολομῶν, τοῦτο ὑμῖν καταλιμπάνω λοιπὸν ἐπιζητεῖν, τίνος ἕνεκεν οἱ μὲν ἔθεσαν, οἱ δὲ οὐκ ἔθεσαν: οὐδὲ γὰρ ἅπαντα παρ' ἐμοῦ χρὴ μανθάνειν ὑμᾶς, ἀλλὰ καὶ αὐτοὺς πονεῖν καὶ ἐπιζητεῖν, ἵνα μὴ νωθρότεροι γίνησθε. Παῦλος δοῦλος Ἰησοῦ Χριστοῦ. Τίνος ἕνεκεν μετέθηκε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ Θεὸς, καὶ Σαῦλον ὄντα Παῦλον ἐκάλεσεν; Ἵνα μηδὲ ταύτῃ τῶν ἀποστόλων ἔλαττον ἔχῃ, ἀλλ' ὅπερ ἔσχεν ἐξαίρετον ὁ κορυφαῖος τῶν μαθητῶν, τοῦτο καὶ αὐτὸς κτήσηται, καὶ πλείονος οἰκειώσεως ὑπόθεσιν λάβῃ. Δοῦλον δὲ ἑαυτὸν οὐχ ἁπλῶς εἶπε τοῦ Χριστοῦ: καὶ γὰρ πολλοὶ δουλείας τρόποι: εἷς μὲν ὁ κατὰ τὴν δημιουργίαν, καθ' ὅν φησιν, ὅτι Τὰ σύμπαντα δοῦλα σὰ, καὶ καθ' ὅν φησιν: Ὁ δοῦλός μου Ναβουχοδονόσορ: τὸ γὰρ ἔργον τοῦ ποιήσαντος δοῦλον: ἕτερος δὲ ὁ ἀπὸ τῆς πίστεως, περὶ ἧς φησιν: Χάρις δὲ τῷ Θεῷ, ὅτι δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, καὶ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ: ἕτερος ὁ ἀπὸ τῆς πολιτείας, καθ' ὅν φησι: Μωϋσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκε: καίτοι καὶ Ἰουδαῖοι πάντες θεράποντες ἦσαν, ἀλλ' ἐξαιρέτως ὁ Μωϋσῆς πολιτείᾳ διαλάμπων. Ἐπεὶ οὖν κατὰ πάντας τοὺς τρόπους τῆς δουλείας δοῦλος ἦν ὁ Παῦλος, ἀντὶ μεγίστου ἀξιώματος τοῦτο τίθησι λέγων: Δοῦλος Ἰησοῦ Χριστοῦ: καὶ τὰ τῆς οἰκονομίας ὀνόματα προβάλλεται, κάτωθεν ἀναβαίνων ἄνω. Καὶ γὰρ τὸ Ἰησοῦς ὄνομα φέρων ὁ ἄγγελος ἦλθεν ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὅτε ἐτίκτετο ἐκ τῆς Παρθένου: καὶ Χριστὸς δὲ ἀπὸ τοῦ χρισθῆναι λέγεται, ὃ καὶ αὐτὸ τῆς σαρκὸς ἦν. Καὶ ποίῳ, φησὶν, ἐλαίῳ ἐχρίσθη; Ἐλαίῳ μὲν οὐκ ἐχρίσθη, Πνεύματι δέ: οἶδε δὲ καὶ τοὺς τοιούτους χριστοὺς ἡ Γραφὴ καλεῖν. Τὸ γὰρ προηγούμενον ἐν τῇ χρίσει, τὸ Πνεῦμά ἐστι: διὸ καὶ τὸ ἔλαιον παραλαμβάνεται. Καὶ ποῦ χριστοὺς καλεῖ τοὺς μὴ χρισθέντας ἐλαίῳ; Ὅπου λέγει, Μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου, καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε. Τότε γὰρ οὐδὲ ἡ κατασκευὴ τῆς χρίσεως ἦν τοῦ ἐλαίου. Κλητὸς ἀπόστολος. Πανταχοῦ κλητὸν ἑαυτὸν καλεῖ, δεικνὺς τὴν οἰκείαν εὐγνωμοσύνην, καὶ ὅτι οὐκ αὐτὸς ζητήσας εὗρεν, ἀλλὰ κληθεὶς παρεγένετο καὶ ὑπήκουσε. Καὶ τοὺς πιστοὺς δὲ οὕτως ὀνομάζει, κλητοὺς ἁγίους. Οἱ μὲν γὰρ μέχρι τοῦ πιστεῦσαι ἐκλήθησαν, οὗτος δὲ καὶ ἕτερον ἐνεχειρίσθη, τὴν ἀποστολὴν, πρᾶγμα μυρίων ἀγαθῶν γέμον, καὶ τῶν χαρισμάτων ἁπάντων καὶ μεῖζον καὶ περιεκτικόν. Καὶ τί γὰρ δεῖ πλέον εἰπεῖν, ἀλλ' ἢ ὅτι ὅπερ ὁ Χριστὸς παραγενόμενος ἔπραττε, τοῦτο αὐτοῖς ἐγχειρίσας ἀπῆλθεν; Ὃ καὶ βοᾷ Παῦλος, λέγων, καὶ τὸ τῶν ἀποστόλων ἐπαίρων ἀξίωμα: Ὑπὲρ Χριστοῦ πρεσβεύομεν, ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι' ἡμῶν, τουτέστιν ἀντὶ Χριστοῦ. Ἀφωρισμένος εἰς Εὐαγγέλιον Θεοῦ. Καθάπερ ἐν οἰκίᾳ πρὸς διάφορα ἕκαστος ἀφώρισται ἔργα, οὕτω καὶ ἐπὶ τῆς Ἐκκλησίας διάφοροι τῶν διακονιῶν εἰσιν αἱ διανομαί. Ἐμοὶ δὲ ἐνταῦθα οὐ τὴν ἀποκλήρωσιν δοκεῖ μόνον αἰνίττεσθαι, ἀλλ' ὅτι πάλαι καὶ ἄνωθεν πρὸς τοῦτο ἦν τεταγμένος. Ὅπερ καὶ Ἱερεμίας φησὶ τὸν Θεὸν εἰρηκέναι περὶ αὐτοῦ: Πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε, προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε. Ἐπειδὴ γὰρ πρὸς πόλιν ἀλαζονικὴν ἔγραφε, καὶ πεφυσιωμένην πάντοθεν, διὰ πάντων δείκνυσι τοῦ Θεοῦ τὴν χειροτονίαν οὖσαν: καὶ γὰρ αὐτὸς ἐκάλεσε, καὶ αὐτὸς ἀφώρισε. Ποιεῖ δὲ τοῦτο, ἵνα ἀξιόπιστον καὶ εὐπαράδεκτον ποιήσῃ τὴν ἐπιστολήν. Εἰς Εὐαγγέλιον Θεοῦ. Οὐκ ἄρα μόνος Ματθαῖος εὐαγγελιστὴς οὐδὲ Μάρκος, ὥσπερ οὐδὲ οὗτος μόνος ἀπόστολος, ἀλλὰ καὶ ἐκεῖνοι, εἰ καὶ κατ' ἐξαίρετον ὁ μὲν τοῦτο, οἱ δὲ ἐκεῖνο λέγονται εἶναι. Εὐαγγέλιον δὲ αὐτὸ οὐ διὰ τὰ γεγενημένα ἀγαθὰ μόνον καλεῖ, ἀλλὰ καὶ διὰ τὰ μέλλοντα. Πῶς δὲ τὸν Θεὸν εὐαγγελίζεσθαι δι' αὐτοῦ φησιν; Ἀφωρισμένος γὰρ, φησὶν, εἰς Εὐαγγέλιον Θεοῦ: ὁ γὰρ Πατὴρ καὶ πρὸ τῶν Εὐαγγελίων δῆλος ἦν. Ἀλλ' εἰ καὶ δῆλος ἦν, Ἰουδαίοις μόνοις, καὶ οὐδὲ τούτοις πᾶσιν, ὡς ἔδει: οὔτε γὰρ Πατέρα αὐτὸν ὄντα ᾔδεσαν, καὶ πολλὰ ἀνάξια αὐτοῦ τότε ἐφαντάζοντο: διὸ καὶ ἔλεγεν ὁ Χριστὸς, ὅτι Ἥξουσιν οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταί: καὶ, ὅτι Ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. Ὕστερον δὲ καὶ αὐτὸς μετὰ τοῦ Υἱοῦ ἐξεφάνθη τῇ οἰκουμένῃ πάσῃ: ὅπερ οὖν καὶ προαναφωνῶν ἔλεγεν ὁ Χριστός: Ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. Εὐαγγέλιον δὲ Θεοῦ καλεῖ, ἀπὸ τῶν προοιμίων ἀνορθῶν τὸν ἀκροατήν. Οὐ γὰρ ἦλθέ τι σκυθρωπὸν ἀπαγγέλλων, ὥσπερ οἱ προφῆται κατηγορίας καὶ ἐγκλήματα καὶ ἐπιτιμήσεις, ἀλλὰ Εὐαγγέλια, καὶ Εὐαγγέλια Θεοῦ, μενόντων καὶ ἀκινήτων ἀγαθῶν θησαυροὺς μυρίους. Ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις. Κύριος γὰρ δώσει ῥῆμα, φησὶ, τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ: καὶ πάλιν, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην! βʹ. Ὁρᾷς καὶ ῥητῶς τοῦ Εὐαγγελίου καὶ τὸ ὄνομα καὶ τὸν τρόπον ἐν τῇ Παλαιᾷ κείμενον; Οὐ γὰρ διὰ ῥημάτων αὐτὸ καταγγέλλομεν μόνον, φησὶν, ἀλλὰ καὶ διὰ πραγμάτων: οὐδὲ γὰρ ἀνθρώπινον ἦν, ἀλλὰ καὶ θεῖον καὶ ἀπόῤῥητον καὶ πᾶσαν ὑπερβαῖνον φύσιν. Ἐπειδὴ δὲ καινοτομίαν ἐνεκάλουν τῷ πράγματι, δείκνυσιν αὐτὸ πρεσβύτερον Ἑλλήνων ὂν, καὶ ἐν τοῖς προφήταις προδιαγραφόμενον. Εἰ δὲ μὴ ἐξ ἀρχῆς ἔδωκε, παρὰ τοὺς μὴ βουλομένους δέξασθαι: οἱ γοῦν βουλόμενοι ἤκουσαν. Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν, φησὶν, ἠγαλλιάσατο, ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν: καὶ εἶδε, καὶ ἐχάρη. Πῶς οὖν φησὶν, ὅτι Πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον; Οὕτω, φησὶν, ὡς ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε, αὐτὴν τὴν σάρκα, καὶ αὐτὰ τὰ σημεῖα τὰ ἐπὶ τῶν ὄψεων. Σὺ δέ μοι σκόπει, πρὸ πόσων ταῦτα προεκηρύττετο χρόνων: καὶ γὰρ ὅταν μεγάλα τινὰ προκατασκευάζειν ὁ Θεὸς μέλλῃ, πρὸ πολλῶν αὐτὰ προαναφωνεῖ χρόνων, γυμνάζων τὴν ἀκοὴν πρὸς τὴν ὑποδοχὴν τῆς παρουσίας αὐτῶν. Ἐν Γραφαῖς ἁγίαις. Οὐ γὰρ ἔλεγον οἱ προφῆται μόνον, ἀλλὰ καὶ ἔγραφον ἅπερ ἔλεγον: οὐκ ἔγραφον δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ πραγμάτων ἐτύπουν, ὡς Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ ἄγων, καὶ Μωϋσῆς τὸν ὄφιν ὑψῶν, καὶ τὰς χεῖρας ἐκτείνων ἐπὶ τοῦ Ἀμαλὴκ, καὶ τὸν ἀμνὸν τοῦ πάσχα θύων. Περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυῒδ κατὰ σάρκα. Τί ποιεῖς, ὦ Παῦλε; μετεωρίσας ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ ἀναγαγὼν, καὶ μεγάλα καὶ ἀπόῤῥητα φαντασθῆναι ποιήσας, καὶ Εὐαγγέλιον εἰπὼν, καὶ Θεοῦ Εὐαγγέλιον, καὶ χορὸν προφητῶν εἰσαγαγὼν, καὶ δείξας πάντας ἀνακηρύττοντας πρὸ πολλῶν ἐτῶν τὰ ἐσόμενα, ποῦ πάλιν ἡμᾶς κατάγεις πρὸς τὸν Δαυΐδ; περὶ ἀνθρώπου τίνος διαλέγῃ, εἰπέ μοι, καὶ πατέρα δίδως αὐτῷ τὸν τοῦ Ἰεσσαὶ υἱόν; καὶ ποῦ ταῦτα τῶν εἰρημένων ἄξια; Σφόδρα μὲν οὖν ἄξια: οὐ γὰρ περὶ ἀνθρώπου ψιλοῦ, φησὶν, ὁ λόγος ἡμῖν. Διά τοι τοῦτο προσέθηκα τὸ, Κατὰ σάρκα, αἰνιττόμενος, ὅτι καὶ κατὰ πνεῦμα γέννησίς ἐστι τοῦ αὐτοῦ. Καὶ τίνος ἕνεκεν ἐντεῦθεν ἤρξατο, καὶ οὐκ ἐκεῖθεν ἀπὸ τῶν ὑψηλοτέρων; Ὅτι καὶ Ματθαῖος ἐντεῦθεν καὶ Λουκᾶς καὶ Μάρκος. Τὸν γὰρ μέλλοντα χειραγωγεῖν πρὸς τὸν οὐρανὸν, κάτωθεν ἄνω χειραγωγεῖν ἀναγκαῖον: οὕτω γὰρ καὶ τὸ πρᾶγμα ᾠκονομήθη. Πρῶτον γοῦν εἶδον αὐτὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τότε ἐνόησαν Θεόν. Ἧ| τοίνυν αὐτὸς τὴν διδασκαλίαν ἐποιήσατο, ταύτῃ καὶ ὁ μαθητὴς αὐτοῦ τέμνει τὴν ἐκεῖ φέρουσαν ὁδόν. Πρῶτον οὖν λέγει τὴν κατὰ σάρκα γέννησιν, οὐκ ἐπειδὴ πρώτη ἦν, ἀλλ' ἐπειδὴ ἀπὸ ταύτης πρὸς ἐκείνην ἀνῆγε τὸν ἀκροατήν. Τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει καὶ Πνεύματι ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἀσαφὲς τὸ εἰρημένον ἀπὸ τῆς τῶν λέξεων πλοκῆς γέγονε: διόπερ αὐτὸ διελεῖν ἀνάγκη. Τί οὖν ἐστιν ὃ λέγει: Τὸν ἐκ Δαυῒδ γενόμενον ἀνακηρύττομεν, φησίν. Ἀλλὰ τοῦτο δῆλον: πόθεν δὲ, ὅτι καὶ Υἱὸς Θεοῦ ἐστιν οὗτος ὁ σαρκωθείς; Πρῶτον ἀπὸ τῶν προφητῶν: διὸ ἔλεγεν, Ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις. Οὐ μικρᾶς δὲ ἀποδείξεως οὗτος ὁ τρόπος. Ἔπειτα καὶ ἐξ αὐτοῦ τοῦ τρόπου τῆς γεννήσεως: ὃ καὶ αὐτὸς ἐδήλωσεν εἰπών: Ἐκ σπέρματος Δαυῒδ κατὰ σάρκα: τὸν γὰρ τῆς φύσεως ἔλυσε νόμον. Τρίτον ἀπὸ τῶν θαυμάτων ὧνπερ ἔπραττε, πολλῆς δυνάμεως ἀπόδειξιν παρεχόμενος: τοῦτο γάρ ἐστιν, Ἐν δυνάμει. Τέταρτον ἀπὸ τοῦ Πνεύματος οὗπερ ἐδίδου τοῖς πιστεύουσιν εἰς αὐτὸν, καὶ δι' οὗ πάντας ἁγίους ἐποίει: διό φησι, Κατὰ Πνεῦμα ἁγιωσύνης: Θεοῦ γὰρ ἦν μόνου τὰ τοιαῦτα δῶρα χαρίζεσθαι. Πέμπτον ἀπὸ τῆς ἀναστάσεως Κυρίου: πρῶτος γὰρ οὗτος καὶ μόνος ἑαυτὸν ἤγειρεν: ὅπερ καὶ αὐτὸς μάλιστα πάντων ἔφησεν εἶναι σημεῖον ἱκανὸν καὶ τοὺς ἀναισχυντοῦντας ἐπιστομίσαι. Λύσατε γὰρ, φησὶν, τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν: καὶ, Ὅταν ὑψώσητέ με ἀπὸ τῆς γῆς, τότε γνώσεσθε, ὅτι ἐγώ εἰμι: καὶ πάλιν, Ἡ γενεὰ αὕτη σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. Τί οὖν ἐστιν, Ὁρισθέντος; Δειχθέντος, ἀποφανθέντος, κριθέντος, ὁμολογηθέντος παρὰ τῆς ἁπάντων γνώμης καὶ ψήφου, ἀπὸ τῶν προφητῶν, ἀπὸ τῆς παραδόξου γεννήσεως τῆς κατὰ σάρκα, ἀπὸ τῆς δυνάμεως τῆς ἐν τοῖς σημείοις, ἀπὸ τοῦ Πνεύματος, δι' οὗ τὸν ἁγιασμὸν ἔδωκεν, ἀπὸ τῆς ἀναστάσεως, δι' ἧς τοῦ θανάτου τὴν τυραννίδα κατέλυσε. Δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως. Ὅρα εὐγνωμοσύνην οἰκέτου: οὐδὲν ἑαυτοῦ εἶναι βούλεται, ἀλλὰ πάντα τοῦ Δεσπότου. Καὶ μὴν τὸ Πνεῦμα τοῦτο ἔδωκε: διὸ ἔλεγε: Πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλ' οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι: ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν: καὶ πάλιν, Ἀφορίσατέ μοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Βαρνάβαν. Καὶ ἐν τῇ πρὸς Κορινθίους δέ φησιν, ὅτι Ὧ| μὲν διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως: καὶ ὅτι Αὐτὸ πάντα διαιρεῖ, καθὼς βούλεται. Καὶ Μιλησίοις δὲ δημηγορῶν, ἔλεγεν: Ἐν ᾧ ἔθετο ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ποιμένας καὶ ἐπισκόπους. Ὁρᾷς, ὅτι τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Υἱοῦ φησι, καὶ τὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πνεύματος; Χάριν καὶ ἀποστολήν: τουτέστιν, Οὐχ ἡμεῖς αὐτὸ καθωρθώσαμεν τὸ γενέσθαι ἀπόστολοι: οὐδὲ γὰρ καμόντες πολλὰ καὶ πονέσαντες, τὴν ἀξίαν ταύτην ἐλάχομεν: ἀλλὰ χάριν ἐλάβομεν, καὶ τῆς ἄνωθεν δωρεᾶς τὸ κατόρθωμα γέγονεν. Εἰς ὑπακοὴν πίστεως. γʹ. Οὐκ ἄρα οἱ ἀπόστολοι ἦσαν οἱ κατορθοῦντες, ἀλλ' ἡ προοδοποιοῦσα χάρις αὐτοῖς. Ἐκείνων μὲν γὰρ ἦν τὸ περιιέναι καὶ κηρύττειν, τὸ δὲ πείθειν τοῦ ἐνεργοῦντος ἐν αὐτοῖς Θεοῦ: καθὼς καὶ ὁ Λουκᾶς φησιν, ὅτι Διήνοιξε τὴν καρδίαν αὐτῶν: καὶ πάλιν, Οἷς ἦν δεδομένον ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. Εἰς ὑπακοήν. Οὐκ εἶπεν, Εἰς ζήτησιν καὶ κατασκευὴν, ἀλλ', Εἰς ὑπακοήν. Οὐδὲ γὰρ ἐπέμφθημεν, φησὶ, συλλογίζεσθαι, ἀλλ' ὅπερ ἐνεχειρίσθημεν ἀποδοῦναι. Ὅταν γὰρ ὁ Δεσπότης ἀποφήνηταί τι, τοὺς ἀκούοντας οὐ περιεργάζεσθαι χρὴ τὰ λεγόμενα καὶ πολυπραγμονεῖν, ἀλλὰ δέχεσθαι μόνον. Οἱ γὰρ ἀπόστολοι διὰ τοῦτο ἐπέμφθησαν, ἵνα, ἅπερ ἤκουσαν, εἴπωσιν, οὐχ ἵνα οἴκοθέν τι προσθῶσι: καὶ ἡμεῖς δὲ λοιπὸν, ἵνα πιστεύσωμεν. Τί ἵνα πιστεύσωμεν; Περὶ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ: οὐχ ἵνα τὴν οὐσίαν αὐτοῦ περιεργασώμεθα, ἀλλ' ἵνα εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ πιστεύσωμεν: τοῦτο γὰρ ἦν, ὃ καὶ τὰ σημεῖα ἐποίει. Ἐν γὰρ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ, φησὶν, ἔγειραι καὶ περιπάτει. Καὶ τοῦτο δὲ αὐτὸ πίστεως δεῖται, καὶ οὐδὲν τούτων λογισμῷ καταλαβεῖν δυνατόν. Ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ. Τί οὖν; πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὁ Παῦλος ἐκήρυξεν; Ὅτι μὲν γὰρ ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ διέδραμε, κἀκεῖθεν πάλιν εἰς αὐτὰς ἐξέβη τῆς γῆς τὰς ἐσχατιὰς, δῆλον ἐξ ὧν Ῥωμαίοις ἐπέστειλεν. Εἰ δὲ καὶ μὴ πᾶσι ἐπέστη, οὐδὲ οὕτω ψεῦδος τὸ λεγόμενον: οὐ γὰρ περὶ ἑαυτοῦ μόνον φησὶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν δώδεκα ἀποστόλων, καὶ πάντων τῶν καταγγειλάντων τὸν λόγον τῶν μετ' ἐκείνους. Ἄλλως δὲ οὐδὲ ἐπ' αὐτοῦ τὸν λόγον ἐλεγχόμενον ἴδοι τις ἂν, εἰ τὴν προθυμίαν ἐννοήσει τὴν ἐκείνου, καὶ ὅτι μετὰ τελευτὴν οὐ παύεται πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης κηρύττων. Ἐννόησον δὲ πῶς ἐπαίρει τὴν δωρεὰν, καὶ δείκνυσι μεγάλην οὖσαν καὶ πολὺ τῆς προτέρας ὑψηλοτέραν: εἴ γε τὰ μὲν παλαιὰ περὶ ἔθνος ἓν ἐγίγνετο, αὕτη δὲ γῆν καὶ θάλασσαν ἐπεσπάσατο. Σκόπει δέ μοι κἀκεῖνο, πῶς κολακείας πάσης ἀπηλλαγμένη ἐστὶν ἡ τοῦ Παύλου ψυχή. Ῥωμαίοις γὰρ διαλεγόμενος τοῖς ὥσπερ ἐν κορυφῇ τινι τῆς οἰκουμένης ἁπάσης καθημένοις, οὐδὲν πλέον αὐτοῖς δίδωσι τῶν λοιπῶν ἐθνῶν, οὐδὲ, ἐπειδὴ τότε ἐκράτουν καὶ ἐβασίλευον, καὶ ἐν τοῖς πνευματικοῖς φησί τι πλέον αὐτοὺς ἔχειν: ἀλλ', Ὥσπερ, φησὶ, τοῖς ἔθνεσι πᾶσι κηρύττομεν, οὕτω καὶ ὑμῖν, μετὰ Σκυθῶν καὶ Θρᾳκῶν αὐτοὺς ἀριθμῶν: ἐπεὶ εἰ μὴ τοῦτο ἐβούλετο δηλῶσαι, περιττὸν ἦν τὸ εἰπεῖν, Ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς. Ταῦτα δὲ ποιεῖ καθαιρῶν αὐτῶν τὸ φρόνημα, καὶ κενῶν τὸ φύσημα τῆς διανοίας, καὶ διδάσκων αὐτοὺς τὴν πρὸς τοὺς ἄλλους ἰσοτιμίαν. Διὸ ἐπήγαγεν αὐτὸ τοῦτο λέγων: Ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ: τουτέστι, Μεθ' ὧν ἐστε καὶ ὑμεῖς. Καὶ οὐκ εἶπεν, ὅτι Τοὺς ἄλλους μεθ' ὑμῶν, ἀλλ' Ὑμᾶς μετὰ τῶν ἄλλων ἐκάλεσεν. Εἰ γὰρ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ οὐκ ἔστι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, πολλῷ μᾶλλον οὐδὲ βασιλεὺς καὶ ἰδιώτης: καὶ γὰρ ὑμεῖς ἐκλήθητε, καὶ οὐκ ἀφ' ἑαυτῶν προσήλθετε. Πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ὅρα πῶς συνεχῶς τὸ ὄνομα τοῦ κλητοῦ τίθησι, Κλητὸς ἀπόστολος, λέγων. Ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοί: Πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ κλητοῖς. Τοῦτο δὲ οὐ περιττολογῶν ποιεῖ, ἀλλὰ βουλόμενος αὐτοὺς τῆς εὐεργεσίας ἀναμνῆσαι. Ἐπειδὴ γὰρ εἰκὸς ἦν ἐν τοῖς πιστεύουσι καὶ ἐξ ὑπάρχων εἶναι καὶ ὑπάτων, καὶ πένητας καὶ ἰδιώτας, ἐκβάλλων τὴν ἀνωμαλίαν τῶν ἀξιωμάτων, πᾶσι μίαν ἐπιστέλλει προσηγορίαν. Εἰ δὲ ἐν τοῖς ἀναγκαιοτέροις καὶ πνευματικοῖς κοινὰ δούλοις καὶ ἐλευθέροις ἅπαντα πρόκειται, οἷον ἡ ἀγάπη ἡ παρὰ τοῦ Θεοῦ, ἡ κλῆσις, τὸ Εὐαγγέλιον, ἡ υἱοθεσία, ἡ χάρις, ἡ εἰρήνη, ὁ ἁγιασμὸς, τὰ ἄλλα πάντα, πῶς ἐσχάτης ἀνοίας οὐκ ἂν εἴη, οὓς ὁ Θεὸς συνῆψε καὶ ὁμοτίμους ἐποίησεν ἐν τοῖς μείζοσι, τούτους διαιρεῖν ἀπὸ τῶν ἐν τῇ γῇ πραγμάτων; Διά τοι τοῦτο ἀπὸ τῶν προοιμίων αὐτῶν τὴν χαλεπὴν ταύτην ἐκβαλὼν νόσον ὁ μακάριος οὗτος, εἰς τὴν μητέρα τῶν ἀγαθῶν αὐτοὺς ἐμβιβάζει, ταπεινοφροσύνην. Τοῦτο καὶ οἰκέτας βελτίους εἰργάζετο, μανθάνοντας ὡς οὐδὲν ἐκ τῆς δουλείας παραβλαβήσονται, τὴν ὄντως ἐλευθερίαν ἔχοντες: τοῦτο καὶ τοὺς δεσπότας παρεσκεύαζε μετριάζειν, παιδευομένους ὡς οὐδὲν αὐτοῖς ὄφελος τῆς ἐλευθερίας, ἂν μὴ τὰ τῆς πίστεως ᾖ προηγούμενα. Καὶ ἵνα μάθῃς, ὅτι οὐ σύγχυσιν ἐργαζόμενος τοῦτο ἐποίει καὶ πάντα μιγνὺς, ἀλλ' οἶδε καὶ διαίρεσιν ἀρίστην, οὐχ ἁπλῶς ἔγραψε πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀλλὰ μετὰ διορισμοῦ, Τοῖς ἀγαπητοῖς τοῦ Θεοῦ. Αὕτη γὰρ ἡ ἀρίστη διάκρισις, καὶ δείκνυσι πόθεν ὁ ἁγιασμός. δʹ. Πόθεν οὖν ὁ ἁγιασμός; Ἀπὸ τῆς ἀγάπης. Εἰπὼν γὰρ, Ἀγαπητοῖς, τότε ἐπήγαγε, Κλητοῖς ἁγίοις, δηλῶν ὅτι ἐντεῦθεν ἡμῖν ἡ πηγὴ τῶν ἀγαθῶν ἁπάντων: ἁγίους δὲ τοὺς πιστοὺς καλεῖ πάντας. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. Ὢ προσηγορίας μυρία φερούσης ἀγαθά! Τοῦτο καὶ ὁ Χριστὸς τοῖς ἀποστόλοις εἰς τὰς οἰκίας εἰσιοῦσι πρῶτον ῥῆμα φάσκειν ἐπέταττε. Διὰ τοῦτο καὶ ὁ Παῦλος ἐντεῦθεν πανταχοῦ προοιμιάζεται, ἀπὸ τῆς χάριτος καὶ τῆς εἰρήνης. Οὐδὲ γὰρ μικρὸν κατέλυσεν ὁ Χριστὸς πόλεμον, ἀλλὰ καὶ ποικίλον καὶ παντοδαπὸν καὶ χρόνιον, καὶ τοῦτον οὐκ ἐκ τῶν ἡμετέρων πόνων, ἀλλὰ διὰ τῆς αὐτοῦ χάριτος. Ἐπεὶ οὖν ἡ μὲν ἀγάπη τὴν χάριν, ἡ δὲ χάρις τὴν εἰρήνην ἐδωρήσατο, ὡς ἐν τάξει προσηγορίας αὐτὰ θεὶς, ἐπεύχεται μένειν διηνεκῆ καὶ ἀκίνητα, ὥστε μὴ πάλιν ἕτερον ἀναῤῥιπισθῆναι πόλεμον: καὶ παρακαλεῖ τὸν δεδωκότα, πάγια ταῦτα διατηρεῖν, οὕτω λέγων: Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἰδοὺ ἐνταῦθα τὸ, ἀπὸ, κοινόν ἐστι Πατρὸς καὶ Υἱοῦ, ὅπερ ἐστὶν ἴσον τῷ, Ἐξ οὗ. Οὐ γὰρ εἶπε, Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἀλλ', Ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Βαβαὶ, πόσον ἴσχυσεν ἡ τοῦ Θεοῦ ἀγάπη! οἱ ἐχθροὶ καὶ ἠτιμωμένοι, ἅγιοι καὶ υἱοὶ γεγόνασιν ἐξαίφνης. Ὅταν γὰρ πατέρα καλέσῃ, υἱοὺς ἐδήλωσεν: ὅταν δὲ υἱοὺς εἴπῃ, ἅπαντα τῶν ἀγαθῶν τὸν θησαυρὸν ἀνεκάλυψε. Μένωμεν τοίνυν ἀξίαν τῆς δωρεᾶς τὴν πολιτείαν ἐνδεικνύμενοι, καὶ τὴν εἰρήνην καὶ τὴν ἁγιωσύνην διατηροῦντες. Τὰ μὲν γὰρ ἄλλα ἀξιώματα πρόσκαιρά τέ ἐστι, καὶ τῷ παρόντι συγκαταλύεται βίῳ, καὶ χρημάτων ἐστὶν ὠνητά: ὅθεν οὐδὲ ἀξιώματα αὐτὰ εἶναι ἄν τις φαίη, ἀλλ' ὀνόματα ἀξιωμάτων μόνον, ἐν τῇ τῶν ἱματίων περιβολῇ, καὶ τῇ τῶν δορυφόρων κολακείᾳ τὴν δύναμιν ἔχοντα: τοῦτο δὲ, ἅτε παρὰ τοῦ Θεοῦ δοθὲν, τὸ δῶρον τὸ τῆς ἁγιωσύνης καὶ τῆς υἱοθεσίας, οὐδὲ θανάτῳ διακόπτεται, ἀλλὰ καὶ ἐνταῦθα ποιεῖ λαμπροὺς, καὶ πρὸς τὴν μέλλουσαν ἡμῖν συναποδημεῖ ζωήν. Ὁ γὰρ τὴν υἱοθεσίαν διατηρῶν, καὶ τὴν ἁγιωσύνην μετὰ ἀκριβείας φυλάττων, αὐτοῦ τοῦ τὸ διάδημα περικειμένου καὶ τὴν ἁλουργίδα ἔχοντος, λαμπρότερός τέ ἐστι πολλῷ καὶ μακαριστότερος, καὶ κατὰ τὸν παρόντα βίον γαλήνῃ τε ἐντρυφῶν πολλῇ, καὶ χρησταῖς συντρεφόμενος ἐλπίσι, καὶ οὐδεμίαν θορύβου καὶ ταραχῆς ἔχων ὑπόθεσιν, ἀλλ' ἡδονῆς διηνεκοῦς ἀπολαύων. Εὐθυμίαν γὰρ καὶ χαρὰν οὐκ ἀρχῆς μέγεθος, οὐ χρημάτων πλῆθος, οὐ δυναστείας ὄγκος, οὐκ ἰσχὺς σώματος, οὐ πολυτέλεια τραπέζης, οὐχ ἱματίων κόσμος, οὐκ ἄλλο τι τῶν ἀνθρωπίνων ποιεῖν εἴωθεν, ἀλλ' ἢ κατόρθωμα μόνον πνευματικὸν, καὶ συνειδὸς ἀγαθόν. Καὶ ὁ τοῦτο κεκαθαρμένον ἔχων, κἂν ῥάκια περικείμενος ᾖ, καὶ λιμῷ παλαίων, τῶν σφόδρα τρυφώντων ἐστὶν εὐθυμότερος: ὥσπερ οὖν ὁ πονηρὰ συνειδὼς ἑαυτῷ, κἂν τὰ πάντων περιβάλληται χρήματα, πάντων ἐστὶν ἀθλιώτερος. Διὰ δὴ τοῦτο ὁ μὲν Παῦλος ἐν λιμῷ ζῶν τῷ διηνεκεῖ καὶ γυμνότητι, καὶ μαστιζόμενος καθ' ἑκάστην ἡμέραν, ἔχαιρέ τε καὶ ἐτρύφα μᾶλλον τῶν βασιλευόντων τότε: ὁ δὲ Ἀχαὰβ βασιλεύων καὶ τρυφῆς ἀπολαύων πολυτελοῦς, ἐπειδὴ τὴν ἁμαρτίαν ἐκείνην εἰργάσατο, ἔστενέ τε καὶ ἠθύμει, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συμπεπτωκὸς ἦν, καὶ πρὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ μετὰ τὴν ἁμαρτίαν. Εἰ τοίνυν βουλόμεθα ἀπολαύειν ἡδονῆς, πρὸ τῶν ἄλλων ἁπάντων φεύγωμεν πονηρίαν, καὶ διώκωμεν ἀρετὴν, ὡς οὐκ ἐνὸν ἄλλως τούτου μετασχεῖν, κἂν ἐπ' αὐτὸν ἀναβῶμεν τὸν θρόνον τὸν βασιλικόν. Διὸ καὶ ὁ Παῦλος ἔλεγεν: Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματος ἀγάπη, χαρὰ, εἰρήνη. Τοῦτον οὖν τὸν καρπὸν τρέφωμεν παρ' ἑαυτοῖς, ἵνα καὶ τῆς ἐνταῦθα χαρᾶς ἀπολαύσωμεν, καὶ τῆς μελλούσης ἐπιτύχωμεν βασιλείας, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἡ δόξα, ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.