Defence of His Flight. (Apologia de Fuga.)
2. Insincerity of this charge.
3. Outrages of the Arians against the Bishops.
4. Proceedings after the Council of Milan.
6. Outrages of George upon the Alexandrians.
8. If it is wrong to flee, it is worse to persecute.
9. The accusation shews the mind of the accusers.
10. Their real grievance is not that Athanasius is a coward, but that he is free.
11. Examples of Scripture Saints in defence of flight.
12. The Lord an example of timely flight.
14. An hour and a time for all men.
16. The Lord’s example followed by the Saints.
17. A time to flee and a time to stay.
18. The Saints who fled were no cowards.
19. The Saints courageous in their flight, and divinely favoured.
21. The Saints fled for our sakes.
23. Persecution is from the Devil.
25. Athanasius’s wonderful escape.
26. He acted according to the example of the Saints. Character of his accusers.
Defence of His Flight.
1. Athanasius charged with cowardice for escaping.
I hear that Leontius1 Leontius died in the summer of 357, probably before Ath. wrote., now at Antioch, and Narcissus2 De Syn. 17. of the city of Nero, and George3 Apol. Ar. 48., now at Laodicea, and the Arians who are with them, are spreading abroad many slanderous reports concerning me, charging me with cowardice, because forsooth, when I myself was sought by them, I did not surrender myself into their hands. Now as to their imputations and calumnies, although there are many things that I could write, which even they are unable to deny, and which all who have heard of their proceedings know to be true, yet I shall not be prevailed upon to make any reply to them, except only to remind them of the words of our Lord, and of the declaration of the Apostle, that ‘a lie is of the Devil,’ and that, ‘revilers shall not inherit the kingdom of God4 John viii. 44; 1 Cor. vi. 10..’ For it is sufficient thereby to prove, that neither their thoughts nor their words are according to the Gospel, but that after their own pleasure, whatsoever themselves desire, that they think to be good.
1 Ἀκούω Λεόντιον τὸν νῦν ἐν Ἀντιοχείᾳ καὶ Νάρκισσον τὸν ἀπὸ τῆς πόλεως Νέρωνος καὶ Γεώργιον τὸν νῦν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς Ἀρειανοὺς πολλὰ περὶ ἐμοῦ θρυλοῦντας καὶ λοιδοροῦντας, δειλίαν τε ἐγκαλοῦντας ὅτι δή, ζητούμενος ἀναιρεθῆναι παρ' αὐτῶν, οὐκ ἔκδοτον ἐμαυτὸν αὐτοῖς προσήγαγον. Πρὸς μὲν οὖν τὰς λοιδορίας καὶ τὰς συκοφαντίας αὐτῶν, καίτοι δυνάμενος πολλὰ γράφειν, ἃ μήτ' αὐτοὶ ἀρνεῖσθαι δύνανται ἀλλὰ καὶ πάντες ἐπιγινώσκουσιν οἱ κατ' αὐτῶν ἀκούοντες, ὅμως οὐδὲν προαχθήσομαι λέγειν πρὸς αὐτοὺς ἢ μόνον τὸ τοῦ Κυρίου ῥῆμα καὶ τὸ τοῦ Ἀποστόλου ῥητὸν ὅτι· «τὸ μὲν ψεῦδος ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν», οὔτε δὲ «λοίδοροι βασιλείαν Θεοῦ κληρονομήσουσιν». Ἀρκεῖ γὰρ αὐτοὺς ἐκ τούτων δειχθῆναι μηδὲν κατὰ τὸ Εὐαγγέλιον μήτε φρονοῦντας μήτε πράττοντας, κατὰ δὲ τὰς ἰδίας ἡδονὰς οἰομένους εἶναι καλὸν ὅπερ αὐτοὶ βούλονται.