Homily I.
Philippians i. 1, 2
“Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, fellow-Bishops15 E.V. “with the bishops,” reading the preposition separately. [See below.] and Deacons: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.”
Here, as writing to those of equal honor, he does not set down his rank of Teacher, but another, and that a great one. And what is that? He calls himself a “servant,” and not an Apostle. For great truly is this rank too, and the sum of all good things, to be a servant of Christ, and not merely to be called so. “The servant of Christ,” this is truly a free man in respect to sin, and being a genuine servant, he is not a servant to any other, since he would not be Christ’s servant, but by halves. And in again writing to the Romans also, he says, “Paul, a servant of Jesus Christ.” (Rom. i. 1.) But writing to the Corinthians and to Timothy he calls himself an “Apostle.” On what account then is this? Not because they were superior to Timothy. Far from it. But rather he honors them, and shows them attention, beyond all others to whom he wrote. For he also bears witness to great virtue in them. For besides, there indeed he was about to order many things, and therefore assumed his rank as an Apostle. But here he gives them no injunctions but such as they could perceive of themselves.
“To the saints in Christ Jesus which are at Philippi.” Since it was likely that the Jews too would call themselves “saints” from the first oracle, when16 [Viz. in the times of “the first oracle,” i.e. the Old Test.—J.A.B.] they were called a “holy people, a people for God’s own possession” (Ex. xix. 6; Deut. vii. 6, etc.); for this reason he added, “to the saints in Christ Jesus.” For these alone are holy, and those hence-forward profane. “To the fellow-Bishops17 [A good many late manuscripts of N.T., and several late Fathers, read with Chrys. συνεπισκόποις, “to the co-bishops”; but the early documents and modern critics give σὺν ἐπισκόποις, “with the bishops,” as in the Eng. versions.—J.A.B.] and Deacons.” What is this? were there several Bishops of one city? Certainly not; but he called the Presbyters so. For then they still interchanged the titles, and the Bishop was called a Deacon.18 Διάκονος, usually [translated] in E.V. “Minister,” when thus used. For this cause in writing to Timothy, he said, “Fulfil thy ministry,” when he was a Bishop. For that he was a Bishop appears by his saying to him, “Lay hands hastily on no man.” (1 Tim. v. 22.) And again, “Which was given thee with the laying on of the hands of the Presbytery.” (1 Tim. iv. 14.) Yet Presbyters would not have laid hands on a Bishop. And again, in writing to Titus, he says, “For this cause I left thee in Crete, that thou shouldest appoint elders19 Gr. Presbyters. in every city, as I gave thee charge. If any man is blameless, the husband of one wife” (Tit. i. 5, 6.); which he says of the Bishop.20 See 1 Tim. iii. 2, but Chrys.’s reason for taking it thus is rather that κατὰ πόλιν seems to imply one for each city. And after saying this, he adds immediately, “For the Bishop must be blameless, as God’s steward, not self willed.” (Tit. i. 7.) So then, as I said, both the Presbyters were of old called Bishops and Deacons of Christ, and the Bishops Presbyters; and hence even now many Bishops write, “To my fellow-Presbyter,” and, “To my fellow-Deacon.” But otherwise the specific name is distinctly appropriated to each, the Bishop and the Presbyter. “To the fellow-Bishops,” he says, “and Deacons,
Ver. 2. “Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.”
How is it that though he nowhere else writes to the Clergy, not in Rome, nor in Corinth, nor in Ephesus, nor anywhere, but in general, to “all the saints, the believers, the beloved,” yet here he writes to the Clergy? Because it was they that sent, and bare fruit, and it was they that dispatched Epaphroditus to him.
Ver. 3. “I thank my God,” he says, “upon all my remembrance of you.”
He said in another of his writings, “Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief.” (Heb. xiii. 17.) If then the “grief” be due to the wickedness of the disciples, the doing it “with joy” would be due to their advancement. As often as I remember you, I glorify God. But this he does from his being conscious of many good things in them. I both glorify, he says, and pray. I do not, because ye have advanced unto virtue, cease praying for you. But “I thank my God,” he says, “upon all my remembrance of you,”
Ver. 4. “Always in every prayer of mine for you all making request also with joy.”
“Always,”21 The stop might be after “always,” but that is harsh. not only while I am praying. “With joy.” For it is possible to do this with grief too, as when he says elsewhere, “For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears.” (2 Cor. ii. 4.)
Ver. 5. “For your fellowship in furtherance of the Gospel from the first day even until now.”
Great is that he here witnesseth of them, and very great, and what one might have witnessed of Apostles and Evangelists. Ye did not, because ye were entrusted with one city, he saith, care for that only, but ye leave nothing undone to be sharers of my labors, being everywhere at hand and working with me, and taking part in my preaching. It is not once, or the second, or third time, but always, from the time ye believed until now, ye have assumed the readiness of Apostles. Behold how those indeed that were in Rome turned away from him;22 This was at a later period. But the comparison is in general terms. for hear him saying, “This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me.” (2 Tim. i. 15.) And again, “Demas forsook me”: and “at my first defence no one took my part.” (2 Tim. iv. 10, 16.) But these, although absent, shared in his tribulations, both sending men to him, and ministering to him according to their ability, and leaving out nothing at all. And this ye do not now only, saith he, but always, in every way assisting me. So then it is a “fellowship in furtherance of the Gospel.” For when one preacheth, and thou waitest on the preacher, thou sharest his crowns. Since even in the contests that are without, the crown is not only for him that striveth, but for the trainer, and the attendant, and all that help to prepare the athlete. For they that strengthen him, and recover him, may fairly participate in his victory. And in wars too, not only he that wins the prize of valor, but all they too that attend him, may fairly claim a share in the trophies, and partake of the glory, as having shared in his conflict by their attendance on him. For it availeth not a little to wait on saints, but very much. For it makes us sharers in the rewards that are laid up for them. Thus; suppose some one hath given up great possessions for God, continually devotes himself to God, practices great virtue, and even to words, and even to thoughts, and even in everything observes extreme strictness. It is open to thee too, even without showing such strictness, to have a share in the rewards that are laid up for him for these things. How? If thou aid him both in word and deed. If thou encourage him both by supplying his needs, and by doing him every possible service. For then the smoother of that rugged path will be thyself. So then if ye admire those in the deserts that have adopted the angelic life, those in the churches that practice the same virtues with them; if ye admire, and are grieved that ye are far behind them; ye may, in another way, share with them, by waiting on them, and aiding them. For indeed this too is of God’s lovingkindness, to bring those that are less zealous,23 ῥᾳθυμοτέρους. The words “are not able” seem to show that this is here used of natural character. and are not able to undertake the hard and rugged and strict life, to bring, I say, even those, by another way, into the same rank with the others. And this Paul means by “fellowship.” They give a share to us, he means, in carnal things, and we give a share to them in spiritual things. For if God for little and worthless things granteth the kingdom, His servants too, for little and material things, give a share in spiritual things: or rather it is He that giveth both the one and the other by means of them. Thou canst not fast, nor be alone, nor lie on the ground, nor watch all night? Yet mayest thou gain the reward of all these things, if thou go about the matter another way, by attending on him that laboreth in them, and refreshing and anointing him constantly, and lightening the pains of these works. He, for his part, stands fighting and taking blows. Do thou wait on him when he returns from the combat, receive him in thy arms, wipe off the sweat, and refresh him; comfort, soothe, restore his wearied soul. If we will but minister to the saints with such readiness, we shall be partakers of their rewards. This Christ also tells us. “Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness, that they may receive you into their eternal tabernacles.” (Luke xvi. 9.) Seest thou that they are become sharers? “From the first day,” he says, “even until now.” And “I rejoice” not only for what is past, but also for the future; for from the past I guess that too.
Ver. 6. “Being confident of this very thing, that He which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ.”
See how he also teaches them to be unassuming. For since he had witnessed a great thing of them, that they may not feel as men are apt to do, he presently teaches them to refer both the past and the future to Christ. How? By saying, not, “Being confident that as ye began ye will also finish,” but what? “He which began a good work in you will perfect it.” He did not rob them of the achievement, (for he said, “I rejoice for your fellowship,” clearly as if making it their act,) nor did he call their good deeds solely their own, but primarily of God. “For I am confident,” saith he, “that He which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ.” That is, God will. And it is not about yourselves, he implies, but about those descending from you that I feel thus. And indeed it is no small praise, that God should work in one. For if He is “no respecter of persons,” as indeed He is none, but is looking to our purpose24 So he explains Rom. viii. 28, where “His” is not in the Greek, though rightly (as it seems) understood by St. Augustine and others. See on Rom. Hom. xv. Tr. p. 453. when He aids us in good deeds, it is evident that we are agents in drawing Him to us; so that even in this view he did not rob them of their praise. Since if His in working were indiscriminate, there would have been nothing to hinder but that even Heathens and all men might have Him working in them, that is, if He moved us like logs and stones, and required not our part. So that in saying “God will perfect it,” this also again is made their praise, who have drawn to them the grace of God, so that He aids them in going beyond human nature. And in another way also a praise, as that “such are your good deeds that they cannot be of man, but require the divine impulse.” But if God will perfect, then neither shall there be much labor, but it is right to be of good courage, for that they shall easily accomplish all, as being assisted by Him.
Ver. 7. “Even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the Gospel, ye all are partakers with me of grace.”
Greatly still does he show here his longing desire, in that he had them in his heart; and in the very prison, and though bound, he remembered the Philippians. And it is not a little to the praise of these men, since it is not of prejudice that this Saint conceived his love, but of judgment, and right reasons. So that to be loved of Paul so earnestly is a proof of one’s being something great and admirable. “And in the defense,”25 ἀπολογία. he says, “and confirmation of the Gospel.” And what wonder if he had them when in prison, since not even at the moment of going before the tribunal to make my defense, he says, did ye slip from my memory. For so imperial a thing is spiritual love, that it gives way to no season, but ever keeps hold of the soul of him who loves, and allows no trouble or pain to overcome that soul. For as in the case of the Babylonian furnace, when so vast a flame was raised, it was a dew to those blessed Children. So too does friendship occupying the soul of one who loves, and who pleases God, shake off every flame, and produce a marvelous dew.
“And in the confirmation of the Gospel,” he says. So then his bonds were a confirmation of the Gospel, and a defense. And most truly so. How? For if he had shunned bonds, he might have been thought a deceiver; but he that endures every thing, both bonds and affliction, shows that he suffers this for no human reason, but for God, who rewards. For no one would have been willing to die, or to incur such great risks, no one would have chosen to come into collision with such a king,26 [The Greek word for “king” was often applied to the Roman emperor (1 Tim. ii. 2; 1 Pet. ii. 13.).—J.A.B.] I mean Nero, unless he looked to another far greater King. Truly a “confirmation of the Gospel” were his bonds. See how he more than succeeded in turning all things to their opposite. For what they supposed to be a weakness and a detraction, that he calls a confirmation; and had this not taken place, there had been a weakness. Then he shows that his love was not of prejudice, but of judgment. Why? I have you (in my heart), he says, in my bonds, and in my defense, because of your being “partakers of my grace.” What is this? Was this the “grace” of the Apostle, to be bound, to be driven about, to suffer ten thousand evils? Yes. For He says, “My grace is sufficient for thee, for my power is made perfect in weakness.” (2 Cor. xii. 9.) “Wherefore,” saith he, “I take pleasure in weaknesses, in injuries.” Since then I see you in your actions giving proof of your virtue, and being partakers of this grace, and that with readiness, I reasonably suppose thus much. For I that have had trial of you, and more than any have known you, and your good deeds; how that even when so distant from us, ye strive not to be wanting to us in our troubles, but to partake in our trials for the Gospel’s sake, and to take no less share than myself, who am engaged in the combat, far off as ye are; am doing but justice in witnessing to these things.
And why did he not say “partakers,” but “partakers with me”27 “Or fellow-partakers,” συγκοινωνοὺς, see marginal version [and Rev. Ver.—J.A.B.]? I myself too, he means, share with another, that I may be a partaker of the Gospel; that is, that I may share in the good things laid up for the Gospel.28 The word may be here used, as often, for the “preaching” of the Gospel. And the wonder indeed is that they were all so minded; for he says that “ye all are fellow-partakers of grace.” From these beginnings, then, I am confident that such ye will be even to the end. For it cannot be that so bright a commencement should be quenched, and fail, but it points to29 al. and end without producing. great results.
Since then it is possible also in other ways30 ἑτέρως, in other ways than by actually undergoing the trials; but Savile conjectures ἑτεροις, “with others.” to partake of grace, and of trials, and of tribulations, let us also, I beseech you, be partakers. How many of those who stand here, yea, rather all, would fain share with Paul in the good things to come! It is in your power if ye are willing, on behalf of those who have succeeded to his ministry, when they suffer any hardship for Christ’s sake, to take their part and succor them. Hast thou seen thy brother in trial? Hold out a hand! Hast thou seen thy teacher in conflict? Stand by him! But, says one, there is no one like Paul! now for disdain! now for criticism! So there is no one like Paul? Well, I grant it. But, “He that receiveth,” saith He, “a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet’s reward.” (Matt. x. 41.) For was it for this that these were honored, that they coöperated with Paul? Not for this, but because they coöperated with one who had undertaken the preaching. Paul was honorable for this, that he suffered these things for Christ’s sake.
There is indeed no one like Paul. No, not even but a little approaching to that blessed one. But the preaching is the same as it was then.
And not only in his bonds did they have fellowship with him, but also from the beginning. For hear him saying, “And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the Gospel, no Church had fellowship with me in the matter of giving and receiving, but ye only.” (Philip. iv. 15.) And even apart from trials, the teacher has much labor, watching, toiling in the word, teaching, complaints, accusations, imputations, envyings. Is this a little matter, to bear ten thousand tongues, when one might have but one’s own anxieties? Alas! what shall I do? for I am in a strait between two things. I long to urge you on and encourage you to the alliance and succor of the saints of God; but I fear lest some one should suspect another thing, that I say this not for your sakes, but for theirs. But know that it is not for their sakes I say these things, but for your own. And if ye are willing to attend, I convince you by my very words; the gain is not equal to you and to them. For ye, if ye give, will give those things from which, willing or unwilling, ye must soon after part, and give place to others; but what thou receivest is great and far more abundant. Or, are ye not so disposed, that in giving ye will receive? For if ye are not so disposed, I do not even wish you to give. So far am I from making a speech for them! Except one have first so disposed himself, as receiving rather than giving, as gaining ten thousand fold, as benefited rather than a benefactor, let him not give. If as one granting a favor to the receiver, let him not give. For this is not so much my care, that the saints may be supported. For even if thou give not, another will give. So that what I want is this, that you may have a relief from your own sins. But he that gives not so will have no relief. For it is not giving that is doing alms, but the doing it with readiness; the rejoicing, the feeling grateful to him that receives. For, “not grudgingly,” saith he, “or of necessity; for God loveth a cheerful giver.” (2 Cor. ix. 7.) Except then one so give, let him not give: for that is loss, not alms. If then ye know that ye will gain, not they, know that your gain becomes greater.31 i.e. than if ye did not acknowledge this. For as for them the body is fed, but your soul is approved; for them, not one of their sins is forgiven when they receive, but for you, the more part of your offenses is removed. Let us then share with them in their great prizes.32 al. “in their toils in order that we may share also in their great prizes.” When men adopt kings they do not think they give more than they receive. Adopt thou Christ, and thou shalt have great security. Wilt thou also share with Paul? Why do I say Paul when it is Christ that receiveth?
But that ye may know that all is for your sakes that I say and do, and not of care for the comfort of others, if there is any of the rulers of the church that lives in abundance and wants nothing, though he be a saint, give not, but prefer to him one that is in want, though he be not so admirable. And wherefore? Because Christ too so willeth, as when He saith, “If thou make a supper or a dinner, call not thy friends, neither thy kinsmen, but the maimed, the lame, the blind, that cannot recompense thee.” (Luke xiv. 12.) For it is not indiscriminately that one should pay such attentions, but to the hungry, but to the thirsty, but to those who need clothing, but to strangers, but to those who from riches have been reduced to poverty.33 [This last clause was wanting in the text of the printed editions earlier than the Benedictine. It is found in a good group of mss.—J.A.B.] For He said not simply, “I was fed,” but “I was an hungered,” for, “Ye saw me an hungered,” He says, “and fed me.” (Matt. xxv. 35.) Twofold is the claim, both that he is a saint and that he is hungry. For if he that is simply hungry ought to be fed, much more when he is a saint too that is hungry. If then he is a saint, but not in need, give not; for this were no gain. For neither did Christ enjoin it; or rather, neither is he a saint34 There is a ms. discourse of St. Macarius on the danger of monastic life in a town, from the multitude of presents. that is in abundance and receiveth. Seest thou that it is not for filthy lucre that these things have been said to you, but for your profit? Feed the hungry, that thou mayest not feed the fire of hell. He, eating of what is thine, sanctifies also what remains. (Luke xi. 41.) Think how the widow maintained Elias; and she did not more feed than she was fed: she did not more give than receive. This now also takes place in a much greater thing. For it is not a “barrel of meal,” nor “a cruse of oil” (1 Kings xvii. 14.), but what? “An hundred fold, and eternal life” (Matt. xix. 21, 29.), is the recompense for such—the mercy of God thou becomest; the spiritual food; a pure leaven. She was a widow, famine was pressing, and none of these things hindered her. Children too she had, and not even so was she withheld. (1 Kings xvii. 12.) This woman is become equal to her that cast in the two mites. She said not to herself, “What shall I receive from this man? He stands in need of me. If he had any power he had not hungered, he had broken the drought, he had not been subject to like sufferings. Perchance he too offends God.” None of these things did she think of. Seest thou how great a good it is to do well with simplicity, and not to be over curious about the person benefited? If she had chosen to be curious she would have doubted; she would not have believed. So, too, Abraham, if he had chosen to be curious, would not have received angels. For it cannot, indeed it cannot be, that one who is exceeding nice in these matters, should ever meet with them. No, such an one usually lights on impostors; and how that is, I will tell you. The pious man is not desirous to appear pious, and does not clothe himself in show, and is likely to be rejected. But the impostor, as he makes a business of it, puts on a deal of piety that is hard to see through. So that while he who does good, even to those who seem not pious, will fall in with those who are so, he who seeks out those who are thought to be pious, will often fall in with those who are not so. Wherefore, I beseech you, let us do all things in simplicity. For let us even suppose that he is an impostor that comes; you are not bidden to be curious about this. For, “Give,” saith he, “to every one that asketh thee” (Luke vi. 30.); and, “Forbear not to redeem him that is to be slain.” (Prov. xxiv. 11.) Yet most of those that are slain suffer this for some evil they are convicted of; still he saith, “Forbear not.” For in this shall we be like God, thus shall we be admired, and shall obtain those immortal blessings, which may we all be thought worthy of, through the grace and lovingkindness of Jesus Christ our Lord, with whom, to the Father, together with the Holy Spirit, be glory, power, honor, now and forever, and world without end. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ Αʹ. Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ, πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις, συνεπισκόποις καὶ διακόνοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. αʹ. Ἐνταῦθα ἅτε πρὸς ὁμοτίμους ἐπιστέλλων, οὐ τίθησιν αὑτοῦ τὸ τῆς διδασκαλίας ἀξίωμα, ἀλλ' ἕτερον καὶ αὐτὸ μέγα. Ποῖον δὴ τοῦτο; Δοῦλον ἑαυτόν φησι, καὶ οὐκ ἀπόστολον. Μέγα γὰρ ὄντως καὶ τοῦτο ἀξίωμα καὶ τὸ κεφάλαιον τῶν ἀγαθῶν, δοῦλον εἶναι Χριστοῦ, καὶ μὴ ἁπλῶς λέγεσθαι. Ὁ τοῦ Χριστοῦ δοῦλος, οὗτος ὄντως ἐλεύθερός ἐστι τῇ ἁμαρτίᾳ, καὶ γνήσιος ὢν δοῦλος, οὐδενὸς ἄλλου καταδέξεται δοῦλος γενέσθαι: ἐπεὶ οὐδ' ἂν οὕτω γένοιτο τοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀλλ' ἐξ ἡμισείας. Καὶ Ῥωμαίοις μὲν πάλιν ἐπιστέλλων λέγει: Παῦλος δοῦλος Ἰησοῦ Χριστοῦ: Κορινθίοις δὲ καὶ Τιμοθέῳ ἐπιστέλλων, ἀπόστολον ἑαυτὸν καλεῖ. Τίνος οὖν ἕνεκεν τοῦτο ποιεῖ; Οὐχ ὅτι Τιμοθέου αὐτοὶ κρείττους: ἄπαγε: ἀλλὰ μᾶλλον ὅτι αὐτοὺς τιμᾷ καὶ θεραπεύει μάλιστα πάντων, οἷς ἐπέστελλε: καὶ γὰρ καὶ πολλὴν αὐτοῖς ἀρετὴν μαρτυρεῖ. Ἄλλως δὲ, ἐκεῖ μὲν οὖν ἔμελλε πολλὰ διατάττεσθαι, διὰ τοῦτο ἀνέλαβε τὸ τοῦ ἀποστόλου ἀξίωμα: ἐνταῦθα δὲ ἐπιτάττει μὲν αὐτοῖς οὐδὲν, πλὴν ὅσα καὶ ἀφ' ἑαυτῶν συνεώρων. Τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις. Ἐπειδὴ εἰκὸς ἦν καὶ Ἰουδαίους ἁγίους ἑαυτοὺς καλεῖν ἀπὸ τοῦ πρώτου χρησμοῦ, ἡνίκα ἐλέγοντο λαὸς ἅγιος, περιούσιος, διὰ τοῦτο προσέθηκε, Τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Οὗτοι γὰρ μόνοι ἅγιοι, ἐκεῖνοι δὲ λοιπὸν βέβηλοι. Συνεπισκόποις καὶ διακόνοις. Τί τοῦτο; μιᾶς πόλεως πολλοὶ ἐπίσκοποι ἦσαν; Οὐδαμῶς: ἀλλὰ τοὺς πρεσβυτέρους οὕτως ἐκάλεσε. Τότε γὰρ τέως ἐκοινώνουν τοῖς ὀνόμασι, καὶ διάκονος ὁ ἐπίσκοπος ἐλέγετο. Διὰ τοῦτο γράφων καὶ Τιμοθέῳ ἔλεγε: Τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον: ἐπισκόπῳ ὄντι. Ὅτι γὰρ ἐπίσκοπος ἦν, φησὶ πρὸς αὐτὸν, Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει: καὶ πάλιν: Ὃ ἐδόθη σοι μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου: οὐκ ἂν δὲ πρεσβύτεροι ἐπίσκοπον ἐχειροτόνησαν. Καὶ πάλιν πρὸς Τίτον γράφων φησί: Τούτου χάριν κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην: εἴ τις ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ: ἃ περὶ τοῦ ἐπισκόπου φησί. Καὶ εἰπὼν ταῦτα, εὐθέως ἐπήγαγε: Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι, ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη. Ὅπερ οὖν ἔφην, καὶ οἱ πρεσβύτεροι τὸ παλαιὸν ἐκαλοῦντο ἐπίσκοποι καὶ διάκονοι τοῦ Χριστοῦ, καὶ οἱ ἐπίσκοποι πρεσβύτεροι: ὅθεν καὶ νῦν πολλοὶ συμπρεσβυτέρῳ ἐπίσκοποι γράφουσι, καὶ συνδιακόνῳ. Λοιπὸν δὲ τὸ ἰδιάζον ἑκάστῳ ἀπονενέμηται ὄνομα, ὁ ἐπίσκοπος, καὶ ὁ πρεσβύτερος. Συνεπισκόποις, φησὶ, καὶ διακόνοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἐνταῦθα ζητήσειεν ἄν τις εἰκότως: Τί δήποτε οὐδαμοῦ τῷ κλήρῳ γράφων ἀλλαχοῦ, οὐκ ἐν Ῥώμῃ, οὐκ ἐν Κορίνθῳ, οὐκ ἐν Ἐφέσῳ, ἀλλὰ κοινῇ πᾶσι τοῖς ἁγίοις, ἢ τοῖς πιστοῖς, ἢ τοῖς ἠγαπημένοις, ἐνταῦθα τῷ κλήρῳ γράφει; Ὅτι αὐτοὶ καὶ ἀπέστειλαν, καὶ ἐκαρποφόρησαν, καὶ αὐτοὶ ἔπεμψαν πρὸς αὐτὸν τὸν Ἐπαφρόδιτον. Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου, φησὶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν πάντοτε. Εἶπεν ἀλλαχοῦ γράφων: Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, ὅτι αὐτοὶ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσι, καὶ μὴ στενάζοντες. Εἰ τοίνυν τὸ στενάζειν, κακίας τῶν μαθητῶν, τὸ μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιεῖν, προκοπῆς. Τοῦτο οὖν ἐστιν, ὃ λέγει: Ὁσάκις ὑμῶν ἀναμνησθῶ, δοξάζω τὸν Θεόν. Τοῦτο δὲ ποιεῖ ἐκ τοῦ πολλὰ αὐτοῖς συνειδέναι ἀγαθά. Καὶ δοξάζω, φησὶ, καὶ δέομαι. Οὐ μὴν, ἐπειδὴ ἐπιδεδώκατε εἰς ἀρετὴν, παύομαι, ἀλλ' ἐπιμένω δεόμενος ὑπὲρ ὑμῶν. Εὐχαριστῶ, φησὶ, τῷ Θεῷ ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν. Πάντοτε, ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος. Πάντοτε, οὐχ ὅταν εὔχωμαι μόνον. Καλῶς δὲ προσέθηκε τὸ, Μετὰ χαρᾶς: ἔστι γὰρ καὶ μετὰ λύπης τοῦτο ποιῆσαι, ὡς ὅταν λέγῃ ἀλλαχοῦ: Ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων. Ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν, φησὶν, εἰς Εὐαγγέλιον ἀπὸ πρώτης ἡμέρας μέχρι τοῦ νῦν. βʹ. Μέγα αὐτοῖς ἐνταῦθα μαρτυρεῖ, οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ σφόδρα μέγα, καὶ ὅπερ ἄν τις ἐμαρτύρησεν ἀποστόλοις καὶ εὐαγγελισταῖς. Οὐκ ἐπειδὴ γὰρ πόλιν ἐνεχειρίσθητε μίαν, φησὶν, ἐκείνης φροντίζετε μόνης, ἀλλὰ πάντα πράττετε, ὥστε μερισταὶ γενέσθαι τῶν ἐμῶν πόνων, πανταχοῦ παρόντες καὶ συμπράττοντες, καὶ συγκοινωνοῦντές μου τῷ κηρύγματι: οὐχ ἕνα χρόνον, οὐδὲ δεύτερον, οὐδὲ τρίτον, ἀλλὰ πάντοτε ἐξ οὗ ἐπιστεύσατε μέχρι τοῦ νῦν, ἀποστόλων ἀνειλήφατε προθυμίαν. Ὅρα πῶς οἱ μὲν ἐν Ῥώμῃ ὄντες ἀπεστρέφοντο αὐτόν: ἄκουε γὰρ αὐτοῦ λέγοντος: Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ: καὶ πάλιν, Δημᾶς με ἐγκατέλιπε: καὶ, Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ, φησὶν, οὐδείς μοι συμπαρεγένετο: οὗτοι δὲ καὶ ἀπόντες ἐκοινώνουν αὐτῷ τῶν θλίψεων, πέμποντές τε ἄνδρας πρὸς αὐτὸν, καὶ κατὰ δύναμιν ὑπηρετούμενοι, καὶ οὐδὲν ὅλως ἐλλιμπάνοντες. Καὶ τοῦτο ποιεῖτε, οὐ νῦν μόνον, φησὶν, ἀλλ' ἀεὶ, παντὶ τρόπῳ συναντιλαμβανόμενοι. Ἄρα τὸ συναντιλαμβάνεσθαι κοινωνία ἐστὶ εἰς τὸ Εὐαγγέλιον. Ὅταν γὰρ ἐκεῖνος μὲν κηρύττῃ, σὺ δὲ θεραπεύῃς τὸν κηρύττοντα, κοινωνεῖς αὐτῷ τῶν στεφάνων. Ἐπεὶ καὶ ἐν τοῖς ἔξωθεν ἀγῶσιν οὐ τοῦ ἀγωνιζομένου μόνου ἐστὶν ὁ στέφανος, ἀλλὰ καὶ τοῦ παιδοτρίβου, καὶ τοῦ θεραπεύοντος, καὶ πάντων ἁπλῶς τῶν ἀσκούντων τὸν ἀθλητήν. Οἱ γὰρ ῥωννύντες αὐτὸν καὶ ἀνακτώμενοι, οὗτοι καὶ τῆς νίκης εἰκότως ἂν γένοιντο μερισταί. Καὶ ἐν τοῖς πολέμοις δὲ οὐχ ὁ ἀριστεὺς μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ θεραπεύοντες αὐτὸν εἰκότως ἂν μεταποιοῖντο τῶν τροπαίων, καὶ τῆς δόξης μετέχοιεν, ἅτε κοινωνήσαντες αὐτῷ τοῦ ἀγῶνος τῇ θεραπείᾳ. Οὐ γὰρ μικρὸν δύναται τὸ θεραπεύειν ἁγίους, ἀλλὰ καὶ μέγα: κοινωνοὺς γὰρ ἡμᾶς ποιεῖ τῶν ἐκείνοις ἀποκειμένων μισθῶν. Οἷον, ἔῤῥιψέ τις πολλὰ χρήματα διὰ τὸν Θεὸν, διαπαντὸς ἀνάκειται τῷ Θεῷ, ἀρετὴν ἀσκεῖ μεγάλην, καὶ μέχρι ῥημάτων, καὶ μέχρις ἐννοιῶν, καὶ μέχρι πάντων πολλὴν ἀκρίβειαν φυλάττων: ἔνεστι καὶ σοὶ καὶ μὴ τοσαύτην ἀκρίβειαν ἐπιδειξαμένῳ, τῶν ἐπὶ τούτοις ἀποκειμένων αὐτῷ μισθῶν κοινωνῆσαι. Πῶς; Ἂν θεραπεύσῃς αὐτὸν καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ, ἂν παρακαλέσῃς καὶ διὰ τοῦ χορηγεῖν τὰ ἀναγκαῖα, καὶ διὰ τοῦ διακονεῖσθαι πᾶσαν διακονίαν. Ὁ γὰρ εὐκολωτέραν ποιῶν τὴν τραχεῖαν ὁδὸν ἐκείνῳ, σὺ ἔσῃ. Ὥστε εἰ θαυμάζετε τοὺς ἐν ταῖς ἐρήμοις, τοὺς τὸν ἀγγελικὸν ἀνῃρημένους βίον, τοὺς ἐν ταῖς Ἐκκλησίαις τὰ αὐτὰ ἐκείνοις κατορθοῦντας: εἰ θαυμάζετε καὶ ἀλγεῖτε, ὅτι σφόδρα αὐτῶν ἀπολιμπάνεσθε, ἔνεστιν ὑμῖν ἑτέρως αὐτοῖς κοινωνῆσαι, τῷ διακονεῖν, τῷ θεραπεύειν. Καὶ γὰρ καὶ τοῦτο τῆς τοῦ Θεοῦ φιλανθρωπίας ἐστὶ, τὸ τοὺς ῥᾳθυμοτέρους καὶ τὸν ἀπεσκληκότα βίον καὶ τραχὺν καὶ ἀκριβῆ μὴ δυναμένους ἀναδέξασθαι, καὶ τούτους δι' ἑτέρας ὁδοῦ πάλιν εἰς τὴν αὐτὴν τούτοις τάξιν ἄγειν. Καὶ τοῦτό φησιν ὁ Παῦλος κοινωνίαν. Κοινωνοῦσιν ἡμῖν, φησὶν, ἐν τοῖς σαρκικοῖς, κοινωνοῦμεν αὐτοῖς ἐν τοῖς πνευματικοῖς. Εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀντὶ μικρῶν καὶ μηδαμινῶν βασιλείαν χαρίζεται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀντὶ μικρῶν καὶ αἰσθητῶν πνευματικὰ μεταδιδοῦσι: μᾶλλον δὲ καὶ ταῦτα κἀκεῖνα αὐτός ἐστιν ὁ διδοὺς διὰ τούτων. Οὐ δύνασαι νηστεῦσαι, οὐδὲ μονωθῆναι, οὐδὲ χαμευνῆσαι, οὐδὲ παννυχίσαι; Ἔνεστί σοι τούτων ἁπάντων μισθὸν λαβεῖν, ἂν ἑτέρως τὸ πρᾶγμα μεθοδεύσῃς, τὸν ἐν τούτοις κάμνοντα θεραπεύων καὶ ἀναπαύων καὶ ἀλείφων συνεχῶς, καὶ τὸν ἀπὸ τούτων ἐπικουφίζων πόνον. Αὐτὸς ἕστηκε μαχόμενος, αὐτὸς καὶ τραύματα λαμβάνων: σὺ θεράπευε ἀπὸ τοῦ ἀγῶνος ἐπανιόντα, δέχου ὑπτίαις χερσὶν, ἀπόψυχε τὸν ἱδρῶτα ἀναπαύων, παρακάλει, παραμυθοῦ, ἀνακτῶ τὴν πεπονηκυῖαν ψυχήν. Ἂν μετὰ τοσαύτης προθυμίας διακονῶμεν τοῖς ἁγίοις, μερισταὶ τῶν μισθῶν αὐτῶν ἐσόμεθα. Τοῦτο καὶ ὁ Χριστός φησι: Ποιήσατε ὑμῖν φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους αὑτῶν σκηνάς. Ὁρᾷς πῶς οὗτοι κοινωνοὶ γεγόνασιν; Ἀπὸ πρώτης ἡμέρας, φησὶ, μέχρι τοῦ νῦν. Διὰ τοῦτο χαίρω, φησίν. Ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν. Καὶ χαίρω οὐχ ὑπὲρ τῶν παρελθόντων μόνον, ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ τῶν μελλόντων: ἀπὸ γὰρ τῶν παρελθόντων κἀκεῖνα στοχάζομαι. Πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, φησὶν, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ. γʹ. Ὅρα πῶς αὐτοὺς καὶ μετριάζειν διδάσκει. Ἐπειδὴ γὰρ μέγα αὐτοῖς ἐμαρτύρησε πρᾶγμα, ἵνα μή τι ἀνθρώπινον πάθωσιν, εὐθέως παιδεύει αὐτοὺς ἐπὶ τὸν Χριστὸν καὶ τὰ παρελθόντα, καὶ τὰ μέλλοντα ἀνατιθέναι: πῶς; Οὐ γὰρ εἶπε, Πεποιθὼς, ὅτι ὡς ἐνήρξασθε, καὶ τελέσετε, ἀλλὰ τί; Ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει: οὔτε ἀπεστέρησεν αὐτοὺς τοῦ κατορθώματος: εἶπε γὰρ, ὅτι Τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν χαίρω, δηλονότι, ὡς αὐτῶν κατορθούντων: οὔτε εἶπεν αὐτῶν εἶναι τὰ κατορθώματα μόνον, ἀλλὰ προηγουμένως τοῦ Θεοῦ: Θαῤῥῶ γὰρ, φησὶν, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ: τουτέστιν, ὁ Θεός. Οὐ περὶ ὑμῶν δὲ, φησὶ, μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν ἐξ ὑμῶν οὕτω διάκειμαι. Καὶ τοῦτο γὰρ οὐ μικρὸν ἐγκώμιον, τὸ τὸν Θεὸν ἔν τινι ἐνεργεῖν. Εἰ γὰρ μὴ προσωπολήπτης ἐστὶν, ὥσπερ οὖν οὐδέ ἐστιν, ἀλλὰ πρὸς τὴν πρόθεσιν ὁρῶν, συνεφάπτεται τῶν κατορθωμάτων ἡμῖν, δῆλον ὅτι τοῦ ἐπισπάσασθαι αὐτὸν ἡμεῖς αἴτιοι. Ὥστε οὐδὲ οὕτως ἀπεστέρησεν αὐτοὺς τῶν ἐγκωμίων: ἐπεὶ εἰ ἁπλῶς ἐνήργει, οὐδὲν ἂν ἐκώλυσε καὶ Ἕλληνας καὶ πάντας ἀνθρώπους ἐνεργεῖσθαι, εἰ ὡς ξύλα ἡμᾶς ἐκίνει καὶ λίθους, καὶ μὴ τὰ παρ' ἡμῶν ἐζήτει. Ὥστε τῷ εἰπεῖν, Ὁ Θεὸς ἐπιτελέσει, καὶ τοῦτο πάλιν αὐτῶν ἐγκώμιον γίνεται, τῶν ἐπισπασαμένων τοῦ Θεοῦ τὴν χάριν συμπράττειν αὐτοῖς ἐν τῷ ὑπερβῆναι τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν. Καὶ ἑτέρως δὲ ἐγκώμιον, ὅτι τοιαῦτα τὰ κατορθώματα ὑμῶν ἐστιν, ὥστε μὴ εἶναι ἀνθρώπινα, ἀλλὰ τῆς τοῦ Θεοῦ δεῖσθαι ῥοπῆς. Εἰ δὲ ὁ Θεὸς ἐπιτελέσει, οὐδὲ πολὺς ἔσται κάματος, ἀλλὰ δεῖ θαῤῥεῖν, ὡς εὐμαρῶς πάντα διανυόντων, ἅτε ὑπ' ἐκείνου βοηθουμένων. Καθώς ἐστι δίκαιον ἐμὲ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ ἁπάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου, καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ μου, καὶ βεβαιώσει τοῦ Εὐαγγελίου, συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. Πολὺν τέως δείκνυσιν ἐνταῦθα αὐτοῦ τὸν πόθον, εἴ γε ἐν καρδίᾳ αὐτοὺς εἶχε, καὶ ἐν αὐτῷ τῷ δεσμωτηρίῳ δεδεμένος Φιλιππησίων ἐμέμνητο. Οὐ μικρὸν δὲ τῶν ἀνδρῶν τὸ ἐγκώμιον, τὸ μεμνῆσθαι ὑπὸ τοῦ ἁγίου τούτου: ἐπειδὴ μηδέ ἐστι προλήψεως ἡ τοῦ ἁγίου τούτου ἀγάπη, ἀλλὰ κρίσεως καὶ λογισμῶν ὀρθῶν. Ὥστε τὸ ἀγαπᾶσθαι παρὰ Παύλου οὕτω σφοδρῶς, τεκμήριόν ἐστι τινὰ εἶναι μέγαν καὶ θαυμαστόν. Καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ, φησὶ, καὶ βεβαιώσει τοῦ Εὐαγγελίου. Καὶ τί θαυμαστὸν, εἰ ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ εἶχεν αὐτούς; Οὐδὲ γὰρ κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν, φησὶ, καθ' ὃν εἰσῄειν εἰς τὸ δικαστήριον ἀπολογησόμενος, ἐξεπέσατέ μου τῆς μνήμης. Οὕτω γάρ ἐστι τυραννικὸν ὁ ἔρως ὁ πνευματικὸς, ὡς μηδενὶ παραχωρεῖν καιρῷ, ἀλλ' ἀεὶ τῆς ψυχῆς ἔχεσθαι τοῦ φιλοῦντος, καὶ μηδεμίαν θλῖψιν ἢ ὀδύνην συγχωρεῖν περιγενέσθαι τῆς ψυχῆς. Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῆς καμίνου τῆς Βαβυλωνίας, τοσαύτης αἰρομένης φλογὸς, δρόσος ἦν τοῖς μακαρίοις ἐκείνοις παισίν: οὕτω καὶ φιλία τοῦ ἀγαπῶντος καὶ ἀρέσκοντος Θεῷ τὴν ψυχὴν καταλαβοῦσα, πᾶσαν ἀποτινάσσει φλόγα, καὶ δρόσον ποιεῖ θαυμαστήν. Καὶ βεβαιώσει τοῦ Εὐαγγελίου, φησίν. Ἄρα τὰ δεσμὰ βεβαίωσις τοῦ Εὐαγγελίου ἦν, ἄρα ἀπολογία. Καὶ πάνυ ὑγιῶς: ὅτι εἰ μὲν παρῃτήσατο τὰ δεσμὰ, ἔδοξεν ἂν εἶναι ἀπατεών: νῦν δὲ πάντα ὑπομένων, καὶ δεσμὰ καὶ θλῖψιν, δηλοῖ ὡς οὐκ ἀνθρωπίνης τινὸς αἰτίας ἕνεκεν ταῦτα πάσχει, ἀλλὰ διὰ τὸν Θεὸν τὸν ἀνταποδιδόντα. Οὐδεὶς γὰρ ἂν καὶ ἀποθανεῖν εἵλετο καὶ τοσούτους κινδύνους ἀναδέξασθαι, οὐδεὶς ἂν καὶ βασιλεῖ τοιούτῳ κατεδέξατο προσκροῦσαι, τῷ Νέρωνι λέγω, εἰ μὴ πρὸς ἕτερον ἑώρα βασιλέα πολλῷ μείζονα. Ἄρα βεβαίωσις τοῦ Εὐαγγελίου ἦν τὰ δεσμά. Ὅρα πῶς ἐκ περιουσίας εἰς τὸ ἐναντίον ἅπαντα περιέτρεψεν. Ὃ γὰρ ἐνόμιζον εἶναι ἀσθένειαν καὶ κατηγορίαν, τοῦτο βεβαίωσίν φησι: καὶ εἰ μὴ τοῦτο γέγονεν, ἐν ἀσθενείᾳ ἦν. Εἶτα δείκνυσιν ὅτι οὐ προλήψεως ἡ ἀγάπη, ἀλλὰ κρίσεως. Διὰ τί; Ἔχω ὑμᾶς, φησὶν, ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ διὰ τὸ συγκοινωνοὺς εἶναι τῆς χάριτος. Τί ἐστι τοῦτο; ἡ χάρις τοῦ Ἀποστόλου τοῦτο ἦν τὸ δεσμεῖσθαι, τὸ ἐλαύνεσθαι, τὸ μυρία πάσχειν δεινά; Ναί: Ἀρκεῖ γάρ σοι, φησὶν, ἡ χάρις μου: ἡ γὰρ δύναμίς μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. Διὸ εὐδοκῶ, φησὶν, ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν. Ἐπεὶ οὖν ὁρῶν ὑμᾶς διὰ τῶν ἔργων τὴν ἀρετὴν ἐπιδεικνυμένους, καὶ τῆς χάριτος ταύτης ὄντας κοινωνοὺς, καὶ μετὰ προθυμίας, εἰκότως ταῦτα στοχάζομαι. Ὁ γὰρ πεῖραν ὑμῶν εἰληφὼς, καὶ μάλιστα πάντων ὑμᾶς εἰδὼς, καὶ τὰ ὑμέτερα κατορθώματα, ὅτι καὶ τοσοῦτον ἡμῶν ἀφεστηκότες βιάζεσθε μὴ ἀπολειφθῆναι ἡμῶν ἐν ταῖς θλίψεσιν, ἀλλὰ τῶν ὑπὲρ τοῦ Εὐαγγελίου πειρασμῶν κοινωνῆσαι, καὶ μηδὲν ἔλαττον ἐμοῦ ἔχειν τοῦ εἰς τοὺς ἀγῶνας ἐμβεβηκότος, αὐτοὶ οἱ πόῤῥωθεν ὄντες, δίκαιός εἰμι ταῦτα μαρτυρεῖν. Διὰ τί δὲ οὐκ εἶπε, Κοινωνοὺς, ἀλλὰ, Συγκοινωνούς; Καὶ αὐτὸς ἐγὼ, φησὶν, ἑτέρῳ κοινωνῶ, ἵνα γένωμαι συγκοινωνὸς τοῦ Εὐαγγελίου: τουτέστιν, ἵνα κοινωνήσω τῶν ἀποκειμένων ἀγαθῶν τῷ Εὐαγγελίῳ. Καὶ τὸ δὴ θαυμαστὸν, τὸ πάντας αὐτοὺς οὕτω διακεῖσθαι ὥστε συγκοινωνοὺς Παύλου ἀκούειν: Συγκοινωνούς μου γὰρ, φησὶ, τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. Ἀπὸ τῶν προοιμίων τοίνυν τούτων πέποιθα, ὅτι τοιοῦτοι ἔσεσθε μέχρι τέλους. Οὐ γὰρ ἔνι οὕτω λαμπρὰν ἀρχὴν σβεσθῆναι καὶ λῆξαι, ἀλλὰ μεγάλα δείκνυσι τὰ τέλη. δʹ. Ἐπεὶ οὖν ἔστι κοινωνῆσαι καὶ ἑτέρως χάριτος, καὶ πειρασμῶν καὶ θλίψεων, κοινωνῶμεν, παρακαλῶ, καὶ ἡμεῖς. Πόσοι τῶν ἐνταῦθα ἑστώτων, μᾶλλον δὲ πάντες, ἐβούλεσθε κοινωνῆσαι τῷ Παύλῳ τῶν ἀποκειμένων ἀγαθῶν! Ἔνεστιν, εἰ βούλεσθε τοῖς τὴν διακονίαν ἀναδεδεγμένοις τὴν ἐκείνου, τοῖς πάσχουσί τι δεινὸν διὰ τὸν Χριστὸν συμμαχῆσαι, βοηθῆσαι. Εἶδες ἐν πειρασμῷ τὸν ἀδελφόν; ὄρεξον χεῖρα. Εἶδες τὸν διδάσκαλον ἀγωνιζόμενον; παράστηθι. Ἀλλ' οὐδεὶς κατὰ Παῦλόν ἐστι, φησίν. Εὐθέως ἀπόνοια, εὐθέως κρίνουσιν. Οὐδεὶς κατὰ Παῦλόν ἐστι, κἀγὼ ὁμολογῶ: ἀλλ' Ὁ δεχόμενος, φησὶ, προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήψεται. Μὴ γὰρ ἐκεῖνοι διὰ τοῦτο ἐθαυμάζοντο, ἐπειδὴ Παύλῳ συνέπραττον; Οὐ διὰ τοῦτο, ἀλλ' ἐπειδὴ ἀναδεξαμένῳ τὸ κήρυγμα. Παῦλος διὰ τοῦτο τίμιος ἦν, ἐπειδὴ ταῦτα ἔπασχε διὰ τὸν Χριστόν. Κατὰ Παῦλον μὲν οὐδείς ἐστι. Τί λέγω κατὰ Παῦλον; Ἀλλὰ οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἐγγὺς τοῦ μακαρίου ἐκείνου: τὸ δὲ κήρυγμα τὸ αὐτό ἐστιν, ὅπερ καὶ τότε. Οὐκ ἐν δεσμοῖς δὲ ὄντι μόνον ἐκοινώνουν αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἀρχῆς: ἄκουε γὰρ αὐτοῦ λέγοντος: Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ Εὐαγγελίου οὐδεμία μοι Ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι. Καὶ χωρὶς πειρασμῶν δὲ ἔχει πολὺν ὁ διδάσκαλος πόνον, ἀγρυπνίαν, κόπον τὸν ἐν λόγῳ, διδασκαλίαν, μέμψεις, κατηγορίας, αἰτίας, βασκανίας. Μικρὰ ταῦτα, τὸ μυρίων ἀνέχεσθαι στομάτων, ἐξὸν τὰ αὐτοῦ μεριμνᾷν; Οἴμοι, τί πάθω; ἐν μέσῳ δυοῖν ἐναπείλημμαι πραγμάτων ἀπορῶν: βούλομαι μὲν γὰρ καὶ προτρέψαι ὑμᾶς, καὶ παρακαλέσαι πρὸς τὴν συμμαχίαν καὶ τὴν ἀντίληψιν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ: δέδοικα δὲ μὴ ἕτερόν τις ὑποπτεύσῃ, ὅτι οὐχ ὑμῶν ἕνεκεν, ἀλλ' ἐκείνων ταῦτα λέγω. Ἴστε δὲ, ὅτι οὐκ ἐκείνων ἕνεκεν ταῦτα λέγω, ἀλλ' ὑμῶν αὐτῶν. Καὶ εἰ βούλεσθε προσέχειν, δι' αὐτῶν τῶν λόγων ὑμᾶς πείθω: οὐκ ἔστιν ἴσον ὑμῖν τὸ κέρδος, κἀκείνοις. Ὑμεῖς μὲν γὰρ ἐὰν δῶτε, ταῦτα δώσετε, ὧν καὶ μικρὸν ὕστερον καὶ ἑκόντες καὶ ἄκοντες ἀποστήσεσθε, καὶ παραχωρήσετε ἑτέροις: ἃ δὲ λαμβάνεις, πολλῷ μεγάλα ἐστὶ καὶ μείζονα. Ἢ οὐχ οὕτω διάκεισθε, ὅτι διδόντες λήψεσθε; Εἰ γὰρ μὴ οὕτω διάκεισθε, οὐδὲ δοῦναι ὑμᾶς βούλομαι: οὕτως οὐ τὸν ὑπὲρ ἐκείνων ποιοῦμαι λόγον Εἰ μή τις οὕτω πρότερον ἑαυτὸν διέθηκεν, ὡς λαμβάνων μᾶλλον ἢ διδοὺς, ὡς κερδαίνων μυρία, ὡς εὐεργετούμενος ἢ εὐεργετῶν, μὴ διδότω: εἰ ὡς χάριν παρέχων τῷ λαμβάνοντι, μὴ διδότω. Οὐ γὰρ τοῦτό μοι περισπούδαστον τοσοῦτον τραφῆναι τοὺς ἁγίους: κἂν γὰρ σὺ μὴ δῷς, ἕτερος δώσει. Ὥστε ὃ βούλομαι, τοῦτό ἐστιν, ὑμᾶς τῶν ὑμετέρων ἁμαρτημάτων παραμυθίαν ἔχειν: ὁ δὲ μὴ οὕτω διδοὺς, οὐχ ἕξει παραμυθίαν. Οὐ γὰρ τὸ δοῦναι, τοῦτό ἐστιν ἐλεημοσύνην ἐργάσασθαι, ἀλλὰ τὸ μετὰ προθυμίας, τὸ χαίροντα, τὸ χάριν εἰδότα τῷ λαμβάνοντι: Μὴ ἐκ λύπης γὰρ, φησὶ, μηδὲ ἐξ ἀνάγκης: ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός. Εἰ μή τις τοίνυν οὕτω δίδωσι, μὴ διδότω: ζημία γὰρ τοῦτό ἐστιν, οὐκ ἐλεημοσύνη. Εἰ τοίνυν ἴστε, ὅτι ὑμεῖς κερδανεῖτε, οὐκ ἐκεῖνοι, ἴστε, ὅτι μεῖζον ὑμῖν τὸ κέρδος γίνεται. Ἐκείνοις μὲν γὰρ τὸ σῶμα τρέφεται, ὑμῖν δὲ ἡ ψυχὴ εὐδοκιμεῖ: ἐκείνοις οὐδὲν ἀφίεται τῶν ἁμαρτημάτων, ὅταν λάβωσιν, ὑμῖν δὲ τὰ πολλὰ τῶν προσκρουμάτων ὑποτέμνεται. Κοινωνῶμεν τοίνυν αὐτοῖς τῶν ἄθλων, ἵνα καὶ τῶν ἐκείνοις κοινωνήσωμεν μεγάλων ἐπάθλων. Βασιλέας υἱοποιοῦντές τινες, οὐχ ἡγοῦνται διδόναι μᾶλλον, ἢ λαμβάνειν. Υἱοποίησαι σὺ τὸν Χριστὸν, καὶ ἕξεις πολλὴν ἀσφάλειαν. Βούλει καὶ Παύλῳ κοινωνῆσαι; τί λέγω Παύλῳ, ὅπου γε Χριστός ἐστιν ὁ λαμβάνων; εʹ. Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὑμῶν ἕνεκεν πάντα καὶ λέγω καὶ ποιῶ, οὐ τῆς ἑτέρων ἀναπαύσεως κηδόμενος: εἴ τίς ἐστι τῶν προεστώτων Ἐκκλησίας ἐν ἀφθονίᾳ ζῶν, καὶ μηδενὸς δεόμενος, κἂν ἅγιος ᾖ, μὴ δῷς, ἀλλὰ προτίμησον ἐκείνου τὸν ἐν ἀδείᾳ ὄντα, κἂν μὴ οὕτως ᾖ θαυμαστός. Τί δήποτε; Ὅτι καὶ ὁ Χριστὸς οὕτω βούλεται, ὡς ὅταν λέγῃ: Ἐὰν ποιῇς δεῖπνον, ἢ ἄριστον, μὴ καλέσῃς τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς, ἀλλὰ τοὺς ἀναπήρους, τοὺς χωλοὺς, τοὺς τυφλοὺς, τοὺς μὴ δυναμένους ἀνταποδοῦναί σοι. Οὐ γὰρ ἁπλῶς δεῖ τὰς τοιαύτας δεξιώσεις ποιεῖν, ἀλλὰ τοῖς πεινῶσιν, ἀλλὰ τοῖς διψῶσιν, ἀλλὰ τοῖς γυμνητεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ξένοις, ἀλλὰ τοῖς ἀπὸ πλούτου πτωχεύσασιν. Οὐ γὰρ εἶπεν ἁπλῶς, Ἐτράφην, ἀλλ', Ἐπείνων: Πεινῶντά με γὰρ, φησὶν, εἴδετε, καὶ ἐθρέψατε. Διπλοῦν τὸ δικαίωμα: εἰ δὲ τὸν ἁπλῶς πεινῶντα δεῖ τρέφειν, πολλῷ μᾶλλον, ὅταν καὶ ἅγιος ὁ πεινῶν ᾖ. Ἂν τοίνυν ἅγιος μὲν ᾖ, μὴ δέηται δὲ, μὴ δῷς: οὐ γὰρ κέρδος τοῦτο: οὐδὲ γὰρ ἐπέταξεν ὁ Χριστὸς, μᾶλλον δὲ οὐδὲ ἅγιος ἐκεῖνος ὁ ἐν ἀφθονίᾳ ὢν, καὶ λαμβάνων. Ὁρᾷς, ὅτι οὐκ αἰσχροκερδείας ἕνεκεν ἡμῖν ταῦτα λέλεκται, ἀλλὰ τοῦ ὑμῖν λυσιτελοῦντος; Θρέψον τὸν πεινῶντα, ἵνα μὴ θρέψῃς τὸ τῆς γεέννης πῦρ: ἐκεῖνος ἐσθίων ἀπὸ τῶν σῶν, καὶ λείψανα ἁγιάζει. Ἐννόησον πῶς ἔτρεφε τὸν Ἠλίαν ἡ χήρα: οὐκ ἔθρεψε μᾶλλον, ἢ ἐτράφη: οὐκ ἔδωκε μᾶλλον, ἢ ἔλαβε. Τοῦτο καὶ νῦν γίνεται καὶ πολλῷ μεῖζον. Οὐ γὰρ ὑδρία ἀλεύρου, οὐδὲ καμψάκης ἐλαίου, ἀλλὰ τί; ἑκατονταπλασίονα, καὶ ζωὴ αἰώνιος τοῖς τοιούτοις ἡ ἀμοιβή. Ἔλεος ὁ τοῦ Θεοῦ, ἡ τροφὴ ἡ πνευματικὴ γίνῃ, ζύμη καθαρά. Χήρα ἦν ἐκείνη, λιμὸς ἐπέκειτο, καὶ οὐδὲν τούτων αὐτὴν ἐκώλυσε: παῖδες ἦσαν αὐτῇ, καὶ οὐδὲ οὕτως ἐνεποδίσθη. Αὕτη τῆς τὰ δύο καταβαλούσης λεπτὰ ἴση γέγονεν. Οὐκ εἶπε πρὸς ἑαυτὴν, Τί ἀπὸ τούτου λήψομαι; αὐτὸς ἐμοῦ δεῖται: εἴ τινα ἰσχὺν εἶχεν, οὐκ ἂν ἐλίμωξεν, ἔλυσεν ἂν τὸν αὐχμὸν, οὐκ ἂν ὑπεύθυνος ἦν τοῖς αὐτοῖς: προσκρούει ἴσως καὶ αὐτὸς τῷ Θεῷ. Οὐδὲν τούτων ἐνενόησεν. Ὁρᾷς πόσον ἀγαθόν ἐστι μετὰ ἁπλότητος εὖ ποιεῖν, καὶ μὴ σφόδρα περίεργον εἶναι περὶ τὸν εὖ πάσχοντα; Εἰ ἤθελε πολυπραγμονῆσαι, ἐδίστασεν ἂν, οὐκ ἂν ἐπίστευσεν. Οὕτω καὶ Ἀβραὰμ, εἰ ἤθελε πολυπραγμονῆσαι, οὐκ ἂν ἐδέξατο ἀγγέλους. Οὐ γὰρ ἔστιν, οὐκ ἔστι τὸν ἐν τούτοις ἀκριβολογούμενον ἐπιτυχεῖν ἁγίου ποτὲ, ἀλλ' ὁ τοιοῦτος μάλιστα ἐμπίπτει εἰς ἐπιθέτας. Καὶ πῶς, ἐγὼ λέγω: Ὁ εὐλαβὴς οὐ βούλεται φαίνεσθαι εὐλαβὴς, καὶ οὐ περιτίθησιν ἑαυτῷ σχῆμα, κἂν μέλλῃ διαπτύεσθαι: ὁ δὲ ἐπιθέτης, ἅτε τέχνην τὸ πρᾶγμα ἔχων, πολλὴν εὐλάβειαν καὶ δυσφώρατον περιτίθεται. Ὥστε ὁ μὲν καὶ τοῖς δοκοῦσιν ἀνευλαβέσιν εὖ ποιῶν, τοῖς εὐλαβέσι περιπεσεῖται: ὁ δὲ τοὺς νομιζομένους εὐλαβεῖς ἐπιζητῶν, ἀνευλαβέσιν ἐμπεσεῖται πολλάκις. Διὸ, παρακαλῶ, ἐν ἁπλότητι πάντα πράττωμεν. Θῶμεν γὰρ ὅτι καὶ ἐπιθέτης ἐστὶν ὁ προσιών: οὐκ ἐκελεύθης ταῦτα περιεργάζεσθαι. Παντὶ γὰρ, φησὶ, τῷ αἰτοῦντί σε δίδου: καὶ, Ἐκπριοῦν κτεινόμενον μὴ φείσῃ: καίτοι οἱ πλείους τῶν ἀναιρουμένων ἐπὶ κακοῖς ἁλισκόμενοι τοῦτο ὑπομένουσιν, ἀλλὰ, Μὴ φείσῃ, φησίν. Οὕτω γὰρ ὅμοιοι ἐσόμεθα τῷ Θεῷ, οὕτω θαυμασθησόμεθα, καὶ τῶν ἀθανάτων ἐπιτευξόμεθα ἀγαθῶν: ὧν γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν, καὶ τὰ ἑξῆς.