I. I, O King, by the grace of God came into this world; and when I had considered the heaven and the earth and the seas, and had surveyed the sun and the rest of creation, I marvelled at the beauty of the world. And I perceived that the world and all that is therein are moved by the power of another; and I understood that he who moves them is God, who is hidden in them, and veiled by them. And it is manifest that that which causes motion is more powerful than that which is moved. But that I should make search concerning this same mover of all, as to what is his nature (for it seems to me, he is indeed unsearchable in his nature), and that I should argue as to the constancy of his government, so as to grasp it fully,—this is a vain effort for me; for it is not possible that a man should fully comprehend it. I say, however, concerning this mover of the world, that he is God of all, who made all things for the sake of mankind. And it seems to me that this is reasonable, that one should fear God and should not oppress man.
I say, then, that God is not born, not made, an ever-abiding nature without beginning and without end, immortal, perfect, and incomprehensible. Now when I say that he is “perfect,” this means that there is not in him any defect, and he is not in need of anything but all things are in need of him. And when I say that he is “without beginning,” this means that everything which has beginning has also an end, and that which has an end may be brought to an end. He has no name, for everything which has a name is kindred to things created. Form he has none, nor yet any union of members; for whatsoever possesses these is kindred to things fashioned. He is neither male nor female.2 The Armenian adds, “For that which is subject to this distinction is moved by passions.” The heavens do not limit him, but the heavens and all things, visible and invisible, receive their bounds from him. Adversary he has none, for there exists not any stronger than he. Wrath and indignation he possesses not, for there is nothing which is able to stand against him. Ignorance and forgetfulness are not in his nature, for he is altogether wisdom and understanding; and in Him stands fast all that exists. He requires not sacrifice and libation, nor even one of things visible; He requires not aught from any, but all living creatures stand in need of him.
[1] Ἐγώ, βασιλεῦ, προνοίᾳ θεοῦ ἦλθον εἰς [τόνδε] τὸν κόσμον: καὶ θεωρήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ἥλιόν τε καὶ σελήνην καὶ τὰ λοιπά, ἐθαύμασα τὴν διακόσμησιν τούτων. ἰδὼν δὲ τὸν κόσμον καὶ τὰ ἐν αὐτῷ πάντα, ὅτι κατὰ ἀνάγκην κινεῖται, συνῆκα τὸν κινοῦντα καὶ διακρατοῦντα εἶναι θεόν. πᾶν γὰρ τὸ κινοῦν ἰσχυρότερον τοῦ κινουμένου καὶ τὸ διακρατοῦν ἰσχυρότερον τοῦ διακρατουμένου ἐστίν. αὐτὸν οὖν λέγω εἶναι θεὸν τὸν συστησάμενον τὰ πάντα καὶ διακρατοῦντα, ἄναρχον καὶ ἀΐδιον, ἀθάνατον καὶ ἀπροσδεῆ, ἀνώτερον πάντων τῶν παθῶν καὶ ἐλαττωμάτων, ὀργῆς τε καὶ λήθης καὶ ἀγνοίας καὶ τῶν λοιπῶν. δι' αὐτοῦ δὲ τὰ πάντα συνέστηκεν. οὐ χρῄζει θυσίας καὶ σπονδῆς οὐδέ τινος πάντων τῶν φαινομένων, πάντες δὲ αὐτοῦ χρῄζουσιν.