Commentary on Luke

 having obtained such splendid good things? Then in addition to these things, he instills fear in them, saying that he will descend from heaven not in

 in the kingdom of the Father according to the voice of the Savior. ZU LK 9, 32φ The blessed disciples were dozing off for a short while, as Christ was

 powerful. To these the blessed Baptist has addressed, saying: Prepare the way of the Lord, make his paths straight. Therefore, the unbeliever will sur

 and perhaps to think and say this among themselves: He who is so great in glory, who raised the dead with authority befitting God, who rebuked the sea

 The question of who might be the greater among them belongs to one who is contentious and desires to be preeminent over the others. But Christ, who kn

 in your name. They thought, therefore, that it was not permitted to any of the others, but to them alone, to bear the given dignity. For this reason t

 Jerusalem having the time of his passion already near, he was about to endure the drunken insolence of the Jews. Therefore, so that when they see him

 to die to the world, that is, to renounce the vain distractions of the present life for the friendship of the world is enmity with God. He rebukes su

 brought us into being altogether, but father and mother have become ministers of the passage into being for those from them. Will not, therefore, the

 In neglected fields, couch grass springs up, and it takes hold and spreads over every place, always running forward, according to the same principle,

 I will deliver from evil, I will change the wolves into sheep for I do all things and refashion them, and nothing withstands my will. That the outcom

 this by some, but so that they might rather not be disbelieved when they preach. It was better, then, for them to be seen rejoicing over those who wer

 Since God rules all things, he surely rules over all things with him and is above all things, not as lesser or of a different substance, but as God fr

in the kingdom of the Father according to the voice of the Savior. ZU LK 9, 32φ The blessed disciples were dozing off for a short while, as Christ was occupied with prayer; for He was fulfilling human things according to the economy. Then, having awakened, they became spectators of such a revered and wondrous change. But the divine Peter, thinking perhaps that the time of the kingdom of God had arrived, welcomes the sojourn on the mountain, and says that three tents should be made: one for Christ, and the others for Moses and Elijah. But he did not know, it says, what he was saying; for it was not the time of the consummation of the age, nor for the saints to receive the participation in the hope promised to them. For as Paul says, he will transform the body of our lowliness to be conformed to the body of his glory, Christ that is. Therefore, with the economy still in its beginnings and not yet finished, how was it likely for Christ to cease from His love for the world, departing from His will to suffer for it? For He saved those under heaven by enduring even death in the flesh Himself and abolishing it through the resurrection from the dead. ZU LK 9, 35 Therefore, in addition to the ineffable and wondrous sight of Christ’s glory, something else was also done, both useful and necessary 82 for the confirmation of faith in Him, not only for the disciples, but also for us ourselves. For from a cloud above, as from God the Father, a voice was given, saying: This is my beloved Son, the chosen one. ZU LK 9, 36 And when the voice came, it says, Jesus was found alone. While Moses and Elijah were standing, He commands them to listen to Him rather. But so that the truth might not be slandered by some who say that the Father commanded them to listen to Moses rather and not to the Savior of us all, Christ, the evangelist necessarily remarked, saying that when the voice came, Jesus was found alone. Therefore, He commanded to listen to Him; for He Himself is the end of the law and the prophets. For this reason also He addressed the crowds of the Jews, saying: If you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me. ZU LK 9, 37-40 We have heard that one from the crowd ran to Christ explaining the unbearable sickness of his child; for he said that he was fiercely convulsed by an evil spirit, and that he endured the shattering affliction with great difficulty. Yet he did not make his approach blameless; for he cried out against the band of the holy apostles, saying that they were not able to rebuke the demon. But it was better to ask for help and seek grace from Him by honoring Jesus instead. For He consents when He is honored and believed by us, because 83 He is able to do all things and is weak in absolutely nothing, for He is Himself the Lord of powers, and whatever is at all receptive of power, this certainly has from Him its being what it is, but when we disbelieve, we insult His glory, and we will receive absolutely nothing from Him; For I brought him, he says, to your disciples, and they were not able to cast it out. And yet because of your unbelief the grace did not work; for that it is necessary to approach Christ with faith and those who have been enriched by Him with the grace of being able to heal, He Himself taught us everywhere, asking for faith from those who approached Him. For this reason Christ justly cried out against him. And if you wish, hear the evangelist saying: ZU LK 9, 41 He reasonably called him, and those of like mind, an unbelieving and perverse generation, and one who did not know how to walk uprightly in any way. Concerning such people the holy scripture says: Whose ways are crooked, and their paths are curved. The blessed David flees the disease, saying: A perverse heart did not cling to me, that is, one not to walk the straight path

βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς κατὰ τὴν τοῦ σωτῆρος φωνήν. ZU LK 9, 32φ Οἱ μὲν μακάριοι μαθηταὶ βραχύ πως ἀπονυστάζουσιν ὡς τῇ προσευχῇ σχολάζοντος τοῦ Χριστοῦ· ἐπλήρου γὰρ οἰκονομικῶς τὰ ἀνθρώπινα. εἶτα διαγρηγορήσαντες θεωροὶ γεγόνασι τῆς οὕτω σεπτῆς καὶ παραδόξου μεταβολῆς. οἰηθεὶς δὲ ἴσως ὁ θεσπέσιος Πέτρος ὅτι τάχα που ἐνέστηκεν ὁ καιρὸς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ἀποδέχεται μὲν τὰς ἐν τῷ ὄρει διατριβάς, σκηνὰς δὲ δεῖν τρεῖς γενέσθαι φησί· Χριστῷ μὲν μίαν, τὰς ἑτέρας δὲ Μωυσεῖ καὶ Ἠλίᾳ. ἀλλ' οὐκ ᾔδει, φησίν, ὃ λέγει· οὐ γὰρ ἦν καιρὸς τῆς συντελείας τοῦς αἰῶνος, οὔτε μὴν τοῦ χρῆναι λαβεῖν τοὺς ἁγίους τῆς ἐπηγγελμένης αὐτοῖς ἐλπίδος τὴν μέθεξιν. ὡς γὰρ ὁ Παῦλός φησι, μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ, Χριστὸς δηλονότι. οὔσης οὖν ἐν ἀρχαῖς ἔτι τῆς οἰκονομίας καὶ οὔπω πεπερασμένης πῶς ἦν εἰκὸς καταλῆξαι Χριστὸν τῆς εἰς τὸν κόσμον ἀγάπης ἀποφοιτήσαντα τοῦ παθεῖν ἐθέλειν ὑπὲρ αὐτοῦ; σέσωκε γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν καὶ αὐτὸν ὑπομείνας τὸν κατὰ σάρκα θάνατον καὶ διὰ τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως καταργήσας αὐτόν. ZU LK 9, 35 Οὐκοῦν πρὸς τῇ ἀπορρήτῳ καὶ παραδόξῳ θέᾳ τῆς δόξης Χριστοῦ πέπρακταί τι καὶ ἕτερον χρήσιμόν τε καὶ ἀναγκαῖον 82 εἰς βεβαίωσιν τῆς ἐπ' αὐτῷ πίστεως καὶ οὐχὶ μόνοις τοῖς μαθηταῖς, ἀλλὰ καὶ ἡμῖν αὐτοῖς. ἐκ νεφέλης γὰρ ἄνωθεν ὡς ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς κατεδόθη φωνὴ λέγοντος· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ὁ ἐκλελεγμένος. ZU LK 9, 36 Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι, φησί, τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. ἑστῶτος Μωυσέως καὶ Ἠλίου αὐτοῦ μᾶλλον ἀκούειν αὐτοὺς ἐπιτάττει. ἵνα δὲ μὴ συκοφαντῆται παρά τινων ἡ ἀλήθεια λεγόντων ὅτι Μωυσέως μᾶλλον ἀκούειν αὐτοὺς προστέταχεν ὁ πατὴρ καὶ οὐ τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ, ἀναγκαίως ὁ εὐαγγελιστὴς ἐπεσημήνατο λέγων ὅτι ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. αὐτοῦ τοιγαροῦν ἀκούειν προστέταχε· καὶ γάρ ἐστιν αὐτὸς τέλος νόμου καὶ προφητῶν. διὰ τοῦτο καὶ τοῖς Ἰουδαίων δήμοις προσεφώνει λέγων· Εἰ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. ZU LK 9, 37-40 Ἀκηκόαμεν ὅτι προσδεδράμηκέ τις Χριστῷ τῶν ἀπὸ τοῦ πλήθους παιδὸς ἀρρωστίαν οὐ φορητὴν ἐξηγούμενος· ἔφη γὰρ σπαράσσεσθαι μὲν αὐτὸν ἀγρίως ὑπὸ πνεύματος πονηροῦ, παγχάλεπον δὲ τὴν συντριβὴν ὑπομένειν. πλὴν οὐκ ἀμώμητον ἐποιεῖτο τὴν πρόσοδον· κατεβόησε γὰρ τοῦ χοροῦ τῶν ἁγίων ἀποστόλων, μὴ ἰσχῦσαι λέγων αὐτοὺς ἐπιτιμῆσαι τῷ δαίμονι. ἀλλ' ἦν ἄμεινον τιμῶντα μᾶλλον τὸν Ἰησοῦν τὴν ἐπικουρίαν αἰτεῖν καὶ τὴν παρ' αὐτοῦ ζητῆσαι χάριν. κατανεύει γὰρ τιμώμενος καὶ πιστευόμενος πρὸς ἡμῶν, ὅτι 83 πάντα δύναται καὶ πρὸς οὐδὲν ὅλως ἀσθενεῖ καὶ γάρ ἐστιν αὐτὸς ὁ τῶν δυνάμεων κύριος καὶ πᾶν εἴ τί πέρ ἐστιν ὅλως δυνάμεως δεκτικόν, τοῦτο πάντως ἔχει παρ' αὐτοῦ τὸ εἶναι ὅ ἐστιν , ὅταν δὲ ἀπιστῶμεν, ὑβρίζομεν αὐτοῦ τὴν δόξαν, ληψόμεθα δὲ παρ' αὐτοῦ παντελῶς οὐδέν· προσεκόμισα γὰρ αὐτόν, φησί, τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸ ἐκβαλεῖν. καίτοι διὰ τὴν σὴν ἀπιστίαν οὐκ ἐνήργηκεν ἡ χάρις· ὅτι γὰρ χρὴ μετὰ πίστεως προσιέναι Χριστῷ καὶ τοῖς παρ' αὐτοῦ τὴν τοῦ θεραπεύειν δύνασθαι πλουτήσασι χάριν, αὐτὸς ἡμᾶς ἐδίδαξε πανταχοῦ τὴν πίστιν αἰτῶν παρὰ τῶν προσιόντων αὐτῷ. ταύτης ἕνεκα τῆς αἰτίας κατεβόησε δικαίως αὐτοῦ Χριστός. καὶ εἰ βούλει, ἄκουε τοῦ εὐαγγελιστοῦ λέγοντος· ZU LK 9, 41 Ἄπιστον γενεὰν ἐκεῖνόν που πάντως καὶ τοὺς ὁμογνώμονας εἰκότως ἀπεκάλει καὶ διεστραμμένον καὶ κατ' οὐδένα τρόπον ὀρθοποδεῖν εἰδότα. περὶ τῶν τοιούτων φησὶ τὸ γράμμα τὸ ἱερόν· Ὧν αἱ τρίβοι σκολιαί, καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν. φεύγει τὴν νόσον ὁ μακάριος ∆αβὶδ λέγων· Οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβὴ τουτέστι τὴν εἰς εὐθὺ τρίβον βαδίσαι μὴ