Chronicon OF GEORGE THE MONK LIVES OF THE NEW EMPERORS.

 he summons to the palace Nikephoros the renowned patriarch and with him the leading bishops and priests in the presence of the senate, and says, Know

 a man-slaying fruit of a seed bitterly kept and sprouted in our generation, I know not whence this terrible condemnation was allotted to the Romans. w

 and the fool will speak foolish things. For being exceedingly ignorant and nonsensical, he did not know at all those Cherubim wrought of gold, which t

 we have recorded as being preserved. 21 And sight is a witness, a truthful teacher. Both the length of time and the building of the venerable churches

 This apostolic preaching they continue to uphold and never in another jurisdiction, where there are Christians, is that wicked and lawless and God-ha

 {THE REIGN OF MICHAEL THE STAMMERER.}

 Therefore, having plundered it moderately, but not as he had hoped, but as divine providence allowed on account of our sins, he accomplished nothing m

 {THE REIGN OF THEOPHILOS.}

 of impiety and insolence, and of tyranny and madness, the deluded and vain-minded one. Since therefore he was possessed by the same deceit and derange

 this? But the emperor, as if rebuked, forcefully dragged him from the sanctuary, and having inflicted no small number of blows upon him, exiled him,

 as was fitting, he received him, immediately making him magister and domestic of the scholae, and receiving his children from holy baptism. 14. Elated

 most lawless ones, or Pharaoh the Egyptian, or Nebuchadnezzar the Assyrian? Or should we bring all these together and name you one and the same, since

 he wished to take, but he received two pounds for him, the general having also been ordered to test him, and if he was brave, to make him a guardsman.

 Then, having impiously committed many shameful, terrible, and absurd acts, they were driven from there as apostates. But having fled to the imperial c

 having secretly brought out Theophobos through Boukoleon, they saved him near Narsou, in what is now called 'of Theophobias', and they placed this the

 and overturned every day. And so finally, through imperial commission and cooperation, the fathers in exile and bitter prisons were recalled and resto

 Theophilitzes said, My lord, 817 I have a young man, most experienced and most brave with horses, just as your majesty desires, by the name of Basil.

 church, having a warden named Nicholas. And on that night a divine voice called the warden, saying Arise, bring the emperor into the oratory. And ha

 to Bardas, Do not strike the logothete. But they slaughtered him and cut him limb from limb in the Scythian manner, showing the rawness and savagery

 having constructed it very beautifully with flowing water. And when this was completed, there was someone in the city named Peter, a man of letters an

 plotting against him. But he heard these things as nonsense. But Basil, hurrying to convince the emperor, befriends Symbatios, a patrician and logothe

 standing on a high rock, cried out loudly to the emperor, A fine journey you have made, O emperor, having slain your own kinsman and your paternal bl

 Peganes to cense him with an earthenware censer with sulfur. And they blind Symbatios in one eye, and they also cut off his right hand, and they set h

 the emperor. And John the Chaldos immediately with his sword striking the emperor cut off his hands. And Iakobitzes the apelates, the Persian, woundin

 and having been eaten by worms, he died. 3. And the emperor, having come forth on the day of Christ's nativity during the procession to the great chur

 before the fleet arrived, with the emperor lamenting and mourning greatly. 12. And when Niketas Xylinites, the epi tes trapezes, was accused of being

 he made Leo fashion and wear in his boot, saying to him that Often when your father is looking for a small knife for some need, why do you not give i

 of the drome and having gone up to the ambo of the church, having read the charges against the patriarch Photius, they brought him down from the thro

 to make war against Hagion. And when an engagement occurred, those with Constantine were defeated and slaughtered, with him barely escaping. 9. And th

 He having died, Symeon sought pretexts to break the peace for seeking other captives as well, he advanced against the Romans. And the emperor Leo app

 he having given his word to Basileios, he confided everything to him. But Samonas, entering in to the emperor, said to him that, my lord, I wish to te

 Of Nicholas the Patriarch, the monks were pardoned from death, Karamalos to the Pikridiou monastery, and Eustathios to the Stoudiou monastery. And the

 He was persuading, he fled to Siricha to the precious cross, pretending that he had come on account of faith in the cross. So Constantine, the son of

 Andronikos, learning this, despairing, along with his relatives and his children and his men, went away and seized the fortress of Kabala, having come

 Samonas said, Against whom is the affliction? The metropolitan said to him, Against you and if you get past the 13th of June, from then on you wil

 he dressed it and made an illumination for the animals. For this reason the hand of God was lifted from him, as one who attached the honor of God to i

 of the detachments fell, and so many that the place was flooded with blood pouring down like a river. And Gregoras the son of the Doux was also killed

 879 of Domenikos the Hetaeriarch. Zoe deposes Patriarch Nicholas along with those with him in anger, telling him to look after and care for the affair

 others in the engagement of the war, 882 both Constantine Lips and John Grapson and a sufficient number of other commanders. 17. And at some point Rom

 These things came to pass. 23 But the emperor took Nicholas the patriarch and Stephen the magister to be with him in the palace, drawing the authority

 the basileopator, having made signed golden bulls as if from the person of the emperor Constantine, containing the overthrow of such a plot, and that

 they came forth in a procession. 2. In the month of June, of the 8th indiction, on a Sunday, the union of the church took place under Romanos, with al

 and many others. Therefore, having barely been saved, he entered into the dromon. And Alexios Mouseles the droungarios also came fleeing, armed, with

 is deprived. They tonsured Bardas Boilas as a monk, since the emperor pitied him as he was a friend. 15. When the patrician nicknamed Moroleon, who wa

 of silver-shielded and silver-speared men, and of those adorned with every color of arms, all of them fenced in with 900 iron, who, having taken Symeo

 Stephen the metropolitan of Amaseia being a eunuch. 903 26. In the month of October, the mystikos John, the paradynasteuon, was accused of aspiring to

 and with Maria the daughter of Christopher and with the whole senate to the church of the most holy Theotokos of the Spring, and they blessed both Pet

 son of the emperor Romanos, whom they were about to ordain patriarch of Constantinople. 38. On the twenty-fifth of the same month an unbearable winter

 he having already reached old age and his sons being still infants. and his remains were placed in the aforementioned monastery of his father. 43. And

 Consequently, the rest of the dromons and the triremes, having sallied forth, worked a complete rout, and they sank many ships with their crews, and w

 a military force being besieged and coming into the greatest necessity, its inhabitants sent an embassy to the emperor Romanos to have the siege lifte

 a monk. 1 Constantine, his son-in-law, was therefore left as sole emperor who, having immediately honored Bardas, the son of Phokas, with the dignity

a man-slaying fruit of a seed bitterly kept and sprouted in our generation, I know not whence this terrible condemnation was allotted to the Romans. who was brought into this light by judgments that He who endures them knows, and is nourished and grows up with wicked and destructive habits and deeds. 12. For from an Assyrian lioness and an Armenian leopard a monstrous, composite, and strange form of a tiger 770 grew from a bastard and counterfeit stock, more hideous than Armenian or Assyrian, and though Leo by name, he possessed the rapacity of a lion for his own security, but in no way did he admit its noble spirit, but a chameleon, just as in his appearance, so also in the multiformity of his soul, because of the treacherous and cunning nature of his lineage, from which he boasted of the hidden and unspeakable quality of his perversity and deceit. For he contrived to conceal the dark and fickle inner part of his mind, which was prone to do harm. And somehow it was contrived and practiced by him that his heart should never agree with his lips, so that he would meditate one thing in his mind, but utter another with his mouth. But indeed his life ran aground to such a degree of godlessness and wickedness that his demonic mind and wickedness, though very hard to detect and incomprehensible, became manifest to all. When, therefore, by the permission of God, he took hold of the imperial rule, or rather, tyranny, he poured out all his wrath and deceit against the blameless faith, and he vied in all things with the impious Copronymus before him, and likewise he entrusted his entire life to certain defiled and all-wicked men, licentious and notorious for the shamefulness of their lives and corrupted in soul and body, sorcerers and 771 magicians and deceivers of the people, who had practiced every form of evil and had once and for all denied the Christian worship of God. 13 And indeed he welcomed these men into his house and embraced them, and he submitted to their vain and soul-destroying teachings and initiations, and like a slave of sin he is utterly enslaved, and the wretched man, having been baited by the hook of deceit and lawlessness, is terribly ensnared. For they set before him three promises: the denial of our precise and orthodox faith, the destruction of the divine icons, the persecution of the pious; “and thus,” he says, “you will drive to the height of prosperity, so as to live out the present life for a very long and extended time, if anyone else ever has.” 14. Deceived, then, by these and such destructive deceits, the vain-minded and bestial man, and just as he was hideous and difficult to approach and rather shameful in appearance—for even if his name was leonine, his appearance was apish—he became more base in his manner, more arrogant in his character, more beastly in his mind, untamable in his impulse, unrestrained and irresistible and more irrational and severe and more tyrannical. 15 For the wretched and miserable man, stirred up by the false prophecy and plot of those sinners, so quickly intensifies the war. And first 772 he moves his God-fighting tongue against our sacred dogmas, then he also emulates in this the most impious Copronymus Conon; and having gathered together, like him, a wicked and fraudulent assembly, or rather a Jewish sanhedrin, of which the most accursed man became both a member and president, the abomination of desolation is seen again in the temple of the Lord, and a mouth is opened speaking great things against the glory of the Lord and boasting and vaunting against the divine economy. And so the second Caiaphas, with that Christ-fighting band, after babbling many vain things against the truth, tears down every sacred icon of the church out of hatred for Christ and His servants, since Christ was burdensome to him both when seen in an icon and when brought to memory, as were His friends and servants. 16 Wherefore, also acting foolishly, he babbled that every depiction in an icon was to be rejected by divine scripture and utterly unrecognized. What then might one say to these things? That the words of God's wisdom are unsearchable,

σπόρου κατὰ τὴν ἡμετέραν γενεὰν πικρῶς τηρηθεὶς καὶ παραβλαστήσας ἀνδροφόνος καρπός, οὐκ οἶδ' ὅθεν Ῥωμαίων τοῦτο κατακριθὲν τὸ δεινὸν ἐκεκλήρωτο. ὃς εἰς τόδε τὸ φῶς οἷς οἶδεν ὁ ἀνασχόμενος κρίμασι προαχθεὶς πονηροῖς καὶ ὀλεθρίοις ἐντρέφεται καὶ συναύξεται ἤθεσί τε καὶ πράξεσιν. 12. Ἐκ τῆς Ἀσσυρίων γοῦν λεαίνης καὶ τῆς Ἀρμενίαςπαρδάλεως ἑτεροθαλὲς σύνθετόν τε καὶ ἀλλόκοτον τίγριδος εἶδος 770 ἐκ νόθου καὶ κιβδήλου ἐξέφυ γονῆς, Ἀρμένιον ἢ Ἀσσύριον εἰδεχθεστέρας, καὶ Λέων μὲν τὴν προσηγορίαν, λέοντος δὲ τὸ μὲν ἁρπακτικὸν εἰς τὸ ἀσφαλὲς κεκτημένος, τὸ δὲ ἐλευθέριον οὐδαμῶς προσιέμενος, χαμαιλέων δέ, ὥσπερ οὖν τὸ εἶδος, οὕτως καὶ τῆς ψυχῆς τὸ πολύμορφον, διὰ τὸ τοῦ γένους ὕπουλόν τε καὶ ὕφαλον, ἐξ ὧν ἐμεγαλαύχει τῆς δυστροπίας καὶ τοῦ δόλου τὸ κεκρυμμένον καὶ ἀνεξαγόρευτον. καὶ γὰρ ἐμηχανᾶτο λανθάνειν τὸ ἐνδομυχοῦν τῆς γνώμης σκοτεινὸν καὶ παλίμβολον καὶ πρὸς τὸ βλάπτειν ἐπιρ ρεπές. καί πως ἦν ἐκπεπονημένον αὐτῷ καὶ ἐπιτετηδευμένον μή ποτε συμφωνήσειν καρδίαν τοῖς χείλεσιν, ὡς ἕτερα μὲν μελετᾶν κατὰ νοῦν, ἄλλα δὲ προφέρειν ἐν τῷ στόματι. ἀλλ' ἐπὶ τοσοῦτον γὰρ ἀφιλοθεΐας καὶ πονηρίας ἐξώκειλεν ὁ βίος αὐτοῦ ὥστε καὶ δυσφωρότατον καὶ δυσκατάληπτον αὐτοῦ τὴν δαιμονιώδη γνώμην καὶ πονηρίαν τοῖς πᾶσι γενέσθαι κατάδηλον. ἐπεὶ οὖν τῆς βασι λείου ἀρχῆς, μᾶλλον δὲ τυραννίδος θεοῦ συγχωρήσει λαβόμενος κατὰ τῆς ἀμωμήτου πίστεως ὅλον ἐκχέει τὸν θυμὸν καὶ τὸν δόλον, καὶ ἁμιλλᾶται κατὰ πάντα τὸν πρὸ αὐτοῦ δυσσεβῆ Κοπρώνυμον, καὶ ὡσαύτως μιαροῖς τισὶ καὶ παμπονήροις ἀνθρώποις τὸ πᾶν τῆς ζωῆς καταπιστεύει, ἀσελγέσι τε καὶ ἐπὶ βίου αἰσχρότητι βεβοημέ νοις καὶ κατεφθαρμένοις τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα, γόησι καὶ φαρ 771 μακοῖς καὶ λαοπλάνοις, καὶ πᾶν εἶδος κακίας ἀσκήσασι καὶ ἁπαξ απλῶς τὴν Χριστιανῶν ἠρνημένοις θεοσέβειαν. 13 καὶ δὴ τούτους ἀσπασίως εἰσοικίζεται καὶ περιπτύσσεται, καὶ ὑποκύπτει ταῖς ματαίοις αὐτῶν καὶ ψυχοφθόροις διδαχαῖς καὶ μυήσεσιν, καὶ οἷα τῆς ἁμαρτίας ἀνδράποδον ἐξανδραποδίζεται, καὶ τῷ ἀγκίστρῳ τῆς ἀπάτης καὶ παρανομίας δελεασθεὶς ὁ παράπεστος δεινῶς περι πείρεται. τρία γὰρ αὐτῷ προύθηκαν τὰ ὑπεσχημένα, τῆς ἀκρι βοῦς πίστεως ἡμῶν καὶ ὀρθοδόξου τὴν ἄρνησιν, τῶν θείων εἰκό νων τὴν καθαίρεσιν, τῶν εὐσεβούντων τὴν δίωξιν· "καὶ οὕτως εἰς ἄκρον εὐημερίας ἐλάσεις" φησίν, "ὡς καὶ ἐπὶ πλεῖστον καὶ μήκι στον χρόνον τὴν παροῦσαν ζωήν, εἰ καί τις ἄλλος, διανύσαι." 14. Ταύταις οὖν καὶ ταῖς τοιαύταις ὀλεθρίοις φενακισθεὶς ἀπάταις ὁ ματαιόφρων καὶ κτηνώδης, καὶ καθάπερ ἦν εἰδεχθὴς καὶ δυσέντευκτος καὶ τῇ ἰδέᾳ αἰσχρότερος εἰ γὰρ καὶ λεόντειον τοὔνομα, πιθήκειον τὸ βλεπόμενον, γίνεται φαυλότερος τὸν τρό πον, σοβαρώτερος τὸ ἦθος, θηριωδέστερος τὴν γνώμην, ἀτίθασ σος τὴν ὁρμήν, ἀκάθεκτος καὶ ἀνυπόστατος καὶ ἀλογιστότερός τε καὶ ἐμβριθέστερος καὶ τυραννικώτερος. 15 ἀναπτερωθεὶς γὰρ ὁ δείλαιος καὶ ταλαίπωρος τῇ ψευδομαντείᾳ καὶ ἐπιβουλῇ τῶν ἀλι τηρίων ἐκείνων, οὕτως ἐπανατείνεται ταχὺ τὸν πόλεμον. καὶ πρῶ 772 τον μὲν κινεῖ κατὰ τῶν ἱερῶν δογμάτων ἡμῶν τὴν θεομάχον αὐ τοῦ γλῶσσαν, ἔπειτα δὲ ζηλοῖ κἀνταῦθα τὸν δυσσεβέστατον Κο πρώνυμον Κόνωνα· καὶ συναθροίσας ὁμοίως ἐκείνῳ πονηρόν τε καὶ ἀγυρτῶδες συνακτήριον, μᾶλλον δὲ Ἰουδαϊκὸν συνέδριον, ᾧ καὶ σύνεδρος καὶ πρόεδρος ὁ ἐξάγιστος γενόμενος, ὁρᾶται πάλιν ἐν ναῷ κυρίου τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, καὶ ἀνοίγεται στόμα λαλοῦν μεγάλα κατὰ τῆς δόξης κυρίου καὶ κατὰ τῆς θείας οἰκονο μίας μεγαλορρημονοῦν καὶ ἀλαζονευόμενον. καὶ οὕτως ὁ δεύτερος Καϊάφας μετὰ τῆς χριστομάχου σπείρας ἐκείνης πολλὰ καὶ μάταια κατὰ τῆς ἀληθείας κενολογήσας καθαιρεῖ πᾶσαν ἱερὰν τῆς ἐκκλη σίας ἀναστήλωσιν μίσει τῷ εἰς Χριστὸν καὶ τοὺς αὐτοῦ θεράπον τας, ἐπειδὴ βαρὺς ἦν αὐτῷ Χριστὸς καὶ ἐν εἰκόνι βλεπόμενος καὶ ἐπὶ μνήμης φερόμενος, καὶ οἱ τούτου φίλοι τε καὶ δοῦλοι. 16 διὸ δὴ καὶ ἀνοηταίνων κατεφλυάρει πᾶσαν εἰκονικὴν ἀναστήλωσιν ἀπόβλητον εἶναι τῇ θείᾳ γραφῇ καὶ λίαν ἀγνώριστον. τί οὖν πρὸς ταῦτα φήσειέν τις; ὅτι σοφίας θεοῦ ἀδιεξέταστοι λόγοι,