3
Remembering this voice, with the burden of his evils he came to the temple of 59.598 God; but being weak now, and no longer able to bear it, he immediately fell on his face, and said to the Master, "Be merciful to me, the sinner." I am destitute, he says, of every good deed, I have been shaken by my own terrible things, my iniquities have become more than the sand of the sea, they are multiplied more than the hairs of my head. I see Your court already being cried out against by those wronged by me; before Your thrones, O Master, I have heard that open books will be placed, in which surely also the groans of the travelers were written. There is no kind of injustice that has escaped Your incorruptible knowledge; I have no time for a defense, no place for flight is left for me. I dare not look up to heaven, and I fear the earth as having seen my deeds. For even inanimate things accuse the one who is greatly sinful.
Therefore, running to you, the Master of all, I found only this supplication for help: O God, be merciful to me, the sinner. Great is the summit of my evils; but what is it compared to the sea of Your goodness? For me to be saved is impossible among men, but with You, O Master, all things are possible. For if You have come to the earth for the sake of the righteous, then having loathed the tax collector's post I have run to Your temple in vain; but if you also take account of sinners, or rather, on their account You sojourned in creation, do not show my hopes in You to be without hope, but heal my contrite heart, make me alive who am dead in my transgressions. A harlot touched you, and washed away the filth of her evils; You lent the hem of your garment to a faithful woman, and you dried up lakes of blood; you approached a paralytic lying down, and made him a bearer of his bed; passing by you saw a blind man, and you restored comeliness to his sight; for you anointed what was lacking in the body, with clay correcting the vessel made from clay; and you opened the entrance for the light, showing to man the beauty of creation; you saw a weeping woman, and before the time of the resurrection, having scourged Hades, you brought Lazarus forth from there, as if snatching the man from the mouth of the lion of death. Seeing a man falling before you pitifully, being terribly submerged in the shipwreck of childlessness, you were immediately moved by his supplications, and you called the little girl; and when you spoke, the girl arose, and death fled. And a Canaanite woman cried out to you, seeing her own little daughter being torn by a demon, and crying "Have mercy," she did not fail in her hopes; for accepting her faith, you drove the wolf away from the sheep, and you drove out the raging inhabitant; granting soberness to the little girl, you stopped the mother's lament. With a few loaves you fed a multitude in the desert. I too hunger the hunger of righteousness, I seek a small crumb of your loving-kindness; have mercy on me as one of those mentioned. I am branded in my soul, like the harlot before her repentance; I am abominable to all, like the woman with the issue of blood who was considered unclean before her healing; I am paralyzed in soul, more so than the body of the paralytic; I am maimed in the eyes of my soul, just as the one born blind was in his body; I am dead in my transgressions, having my soul shut up in my body, just as the tomb held Lazarus; I bear almost all the terrible things. But you who have mercy on all, pity me also as I fall before you. O God, be merciful to me, the sinner.
What then of the philanthropic Judge, the munificent master of the contest for those running the race of repentance? He both endured the Pharisee boasting, and delighted in the tax collector 59.599 repenting; but since the one, with his words as with violent winds, shook off the fruit of his soul, while the other, having crushed himself, did not accept another accuser, he assigned to each what was according to his worth. For the tax collector, having become his own accuser, he sent away free from condemnation, but the
3
Ταύτης τῆς φωνῆς μνημο νεύσας, μετὰ τοῦ φόρτου τῶν κακῶν ἐπὶ τὸ ἱερὸν τοῦ 59.598 Θεοῦ παρεγένετο· ἀτονήσας δὲ λοιπὸν, καὶ μηκέτι φέρειν δυνάμενος, εὐθὺς ἐπὶ πρόσωπον ἔπεσε, καὶ πρὸς τὸν ∆εσπότην, τὸ, Ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ, ἔλεγεν. Ἔρημος, φησὶ πάσης εὐεργεσίας τυγχάνω, τοῖς ἐμαυ τοῦ κεκλόνημαι δεινοῖς, ὑπὲρ ἀριθμὸν ψάμμου θαλάσσης γεγόνασιν αἱ ἀνομίαι μου, ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου. Ὁρῶ παρὰ τῶν παρ' ἐμοῦ ἠδι κημένων ἤδη τὸ σὸν δικαστήριον καταβοώμενον· πρὸ τῶν θρόνων σου, ∆έσποτα, βίβλους ἀνεῳγμένας τεθήσεσθαι ἀκήκοα, ἐν αἷς πάντως καὶ οἱ στεναγμοὶ τῶν ὁδοιπόρων ἐγράφησαν. Οὐκ ἔστιν εἶδος ἀδικίας, ὃ τὴν σὴν ἀδέκαστον διαπέφευγε γνῶσιν· ἀπολογίας μοι καιρὸς οὐ πρόσεστι, φυγῆς μοι τόπος οὐ περιλέλειπται. Πρὸς οὐρανὸν οὐ τολμῶ ἀναβλέψαι, δέδοικα καὶ τὴν γῆν ὡς ἰδοῦσαν τὰς πράξεις μου. Τοῦ γὰρ σφόδρα ἁμαρτωλοῦ κατηγορεῖ καὶ τὰ ἄψυχα.
∆ιὸ πρὸς σὲ τὸν πάντων ∆εσπότην δραμὼν, ταύτην μόνον εὗρον πρὸς βοήθειαν τὴν ἱκεσίαν· Ὁ Θεὸς, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. Πολὺς ὁ κολοφὼν τῶν κακῶν μου· ἀλλὰ τί πρὸς τὸ πέλαγος τῆς σῆς ἀγαθότη τος; Τὸ ἐμὲ σωθῆναι παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλὰ παρὰ σοὶ, ∆έσποτα, πάντα δυνατά. Εἰ μὲν γὰρ διὰ δι καίους ἐπὶ τῆς γῆς παραγέγονας, περιττῶς τὸ τελώνιον βδελυξάμενος τῷ ναῷ σου προσέδραμον· εἰ δὲ καὶ τῶν ἁμαρτωλῶν ποιούμενος λόγον, μᾶλλον δὲ δι' αὐτοὺς τῇ κτίσει ἐνεδήμησας, μὴ δείξῃς μου τὰς ἐπὶ σοὶ ἀνελπί στους ἐλπίδας, ἀλλὰ τὴν συντετριμμένην μου καρδίαν θεράπευσον, νενεκρωμένον με τοῖς παραπτώμασι ζωο ποίησον. Ἥψατό σου πόρνη, καὶ τὸν ῥύπον τῶν κακῶν ἀπενίψατο· ἔχρησας πιστῷ γυναίῳ τὸ κράσπεδον, καὶ λίμνας αἱμάτων ἐξήρανας· ἐπλησίασας παραλύτῳ κει μένῳ, καὶ τῆς κλίνης ἐργάτην ἀνέδειξας· εἶδες παράγων τυφλὸν, καὶ τῇ ὄψει ἀπέδωκας τὴν εὐπρέπειαν· ἐχρίσω μὲν γὰρ τὸ λεῖπον τοῦ σώματος, πηλῷ τὸ ἐκ τοῦ πηλοῦ διορθωσάμενος σκεῦος· ἤνοιξας δὲ τῷ φωτὶ τὴν εἴσοδον, δείξας τῷ ἀνθρώπῳ τὸ τῆς κτίσεως κάλλος· εἶδες δα κρύουσαν γυναῖκα, καὶ πρὸ καιροῦ τῆς ἀναστάσεως τὸν ᾅδην μαστίξας, ἐξήγαγες ἐκεῖθεν τὸν Λάζαρον, ὥσπερ ἐκ στόματος λέοντος ἁρπάσας τοῦ θανάτου τὸν ἄνθρωπον. Ἐλεεινῶς σοι προσπίπτοντα θεασάμενος ἄνδρα τῷ τῆς ἀπαιδίας ναυαγίῳ δεινῶς βυθιζόμενον, ἐπεκάμ φθης εὐθὺς ταῖς ἱκεσίαις, καὶ κέκληκας τὸ κοράσιον· σοῦ δὲ φωνήσαντος ἀνέστη μὲν ἡ κόρη, ὁ δὲ θάνατος πέφευ γεν. Ἐβόησε πρὸς σὲ καὶ Χαναναία γυνὴ τὸ οἰκεῖον θυ γάτριον βλέπουσα ὑπὸ δαίμονος σπαραττόμενον, καὶ βοήσασα τὸ, Ἐλέησον, τῶν ἐλπίδων οὐκ ἀπέτυχε· τὴν γὰρ πίστιν αὐτῆς ἀποδεξάμενος, τοῦ προβάτου τὸν λύκον ἐδίωξας, καὶ τὸν λυσσώδη ἀπήλασας ἔνοικον· τῷ κορασίῳ χαρισάμενος νῆψιν, τῆς μητρὸς τὸν θρῆνον κατέπαυσας. Μικροῖς ἄρτοις πλῆθος ἐν ἐρήμῳ διέθρεψας. Λιμώττω κἀγὼ δικαιοσύνης λιμὸν, μικρὸν τῆς σῆς φιλανθρωπίας ψυχίον ἐπιζητῶ· ὡς ἕνα κἀμὲ τῶν μνημονευθέντων ἐλέησον. Κατέστιγμαι τὴν ψυχὴν, ὡς πρὸ τῆς μετανοίας ἡ πόρνη· βδελυκτός εἰμι πᾶσιν, ὡς πρὸ τῆς θεραπείας ἡ αἱμόῤῥους νομιζομένη ἀκάθαρτος· παρειμένος εἰμὶ τὴν ψυχὴν, τοῦ σώματος τοῦ παραλύτου μειζόνως· πε πήρωμαι τοὺς τῆς ψυχῆς ὀφθαλμοὺς, καθὼς ὁ ἐκ γενε τῆς τυφλὸς τοῦ σώματος· νενέκρωμαι τοῖς παραπτώ μασι, συγκεκλεισμένην ἔχων ἐν σώματι τὴν ψυχὴν, καθὼς ἔσχεν ὁ τάφος τὸν Λάζαρον· τὰ πάντων σχεδὸν ἐπιφέρο μαι δεινά. Ἀλλ' ὁ πάντας ἐλεήσας, κἀμὲ προσπίπτοντα οἴκτειρον. Ὁ Θεὸς, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
Τί οὖν ὁ φιλάνθρωπος ∆ικαστὴς, ὁ φιλότιμος ἀγωνοθέτης τῶν τρεχόντων τὸν τῆς μετανοίας δρόμον; Καὶ τοῦ Φα ρισαίου μεγαλαυχοῦντος ἠνείχετο, καὶ τοῦ τελώνου μετα 59.599 νοοῦντος ἐτέρπετο· ἐπειδὴ δὲ ὁ μὲν τοῖς ῥήμασιν ὥσπερ ἀνέμοις σφοδροῖς τῆς ψυχῆς τὸν καρπὸν ἀπετίναξεν, ὁ δὲ συντρίψας ἑαυτὸν, οὐκ ἐξεδέχετο ἄλλον κατήγορον, ἑκάστῳ τὸ πρὸς ἀξίαν ἀπένειμε. Τὸν μὲν γὰρ τελώνην ἑαυτοῦ γεγενημένον κατήγορον, ἐλεύθερον ἀφῆκε τῆς κατακρίσεως, τὸν δὲ