Commentaries on Romans (codex Athon. Laura 184 B64)

 committing shameful acts and receiving in themselves the due penalty 1.28 for their error. __A_n_d_ _j_u_s_t_ _a_s_ they did not see fit to have God i

 circumcision is that which is outward in the flesh but a Jew is one who is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, no

 of faith and uncircumcision through 3.31 faith. Do we then nullify the law through faith? By no means! But we uphold the law. 4.1 What then shall we s

 of the Holy Spirit who was given to us. For while we were still weak, at the right time Christ died _for the ungodly_. 5.7 For _one will scarcely die

 in the body to obey its 6.13 desires, nor present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as those alive

 I do good, but what I do not want, the evil, this 7.20 I practice. But if what I do not want, this I do, it is no longer I who 7.21 work it out, but t

 our For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession with groanings 8.27 which cannot be uttered. No

 of the world their words. 10.19 But I say, did Israel not know? First Moses says: I will make you jealous by those who are not a nation, I will make y

 as concerning the gospel, they are enemies for your sakes, but as touching the election 11.29 they are beloved for the sake of the fathers _for the g

 keep to yourself before 14.23 God. Blessed is the one who does not judge himself in what he approves. _But_ _he_ who doubts is condemned if he eats, b

 to you. Now the God of peace be with you all. 16.25 _ __N_o_w_ _t_o_ _H_i_m_ _w_h_o_ _i_s_ _a_b_l_e_ _t_o_ _s_t_r_e_n_g_t_h_e_n_ _y_o_u_ _a_c_c_o_r_d_

circumcision is that which is outward in the flesh; but a Jew is one who is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter, whose 3.1 praise is not from men but from God. What then is the advantage 3.2 of the Jew, or what is the benefit of circumcision? Much in every 3.3 way. In the first place, they were entrusted with the oracles of God. What then? If some were unfaithful, does their faithlessness nullify the faithfulness of God? 3.4 By no means! Let God be true though every man a liar, as it is written: “That you may be justified in your words, and prevail when you are judged.” 3.5 But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? I am speaking 3.6-7 in human terms. By no means! For then how could God judge the world? For if 3.7 through my lie God’s truth abounds to his 3.8 glory, why am I still being condemned as a sinner? And why not do evil that good may come?—as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just. 3.9 What then? Are we Jews any better off? No, not at all; for we have already charged that all, both Jews 3.10 and Greeks, are under sin, as it is written: “None is righteous, no, not one; 3.11 no one understands, no one seeks for God. 3.12 All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one.” 3.13 “Their throat is an open grave; they use their tongues to deceive.” “The venom of asps is under their lips.” 3.14 “Their mouth is full of curses and bitterness.” 3.15 “Their feet are swift to shed blood; 3.16 in their paths are ruin and misery, 3.17 and the way of peace they have not known.” 3.18 “There is no fear of God before their eyes.” 3.19 Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God. 3.20 For by works of the law no human being will be justified in his sight, since through the law comes knowledge of sin. 3.21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets 3.22 bear witness to it— the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is 3.23 no distinction: for all have sinned and fall short of the glory 3.24 of God, and are justified by his grace as a gift, through the redemption 3.25 that is in Christ Jesus, whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith. This was to show God's righteousness, 3.26 because in his divine forbearance he had passed over former sins. It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has 3.27 faith in Jesus. Where, then, is boasting? It is excluded. By what 3.28 law? By a law of works? No, but by the law of faith. For we hold 3.29 that one is justified by faith apart from works of the law. Or is God the God of Jews 3.30 only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, since God is one 3.30 who will justify the circumcised by

ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· ἀλλ' ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰου δαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ _ὁ_ _ἔ_π_α_ι_ 3.1 νος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ' ἐκ τοῦ θεοῦ. Τί οὖν _τ_ὸ_ _π_ε_ρ_ι_σ_σ_ὸ_ν_ 3.2 τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; πολὺ κατὰ πάντα 3.3 τρόπον. _π_ρ_ῶ_τ_ο_ι_ _γ_ὰ_ρ_ _ἐ_π_ι_σ_τ_ε_ύ_θ_η_σ_α_ν_ _τ_ὰ_ _λ_ό_γ_ι_α_ _τ_ο_ῦ_ _θ_ε_ο_ῦ_. τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν _τ_ὴ_ν_ _τ_ο_ῦ_ _θ_ε_ο_ῦ_ _π_ί_σ_τ_ι_ν_ _κ_α_ 3.4 ταργήσει; μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρω πος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· _ὅ_π_ω_ς_ _ἂ_ν_ _δ_ι_κ_α_ι_ω_θ_ῇ_ς_ _ἐ_ν_ _τ_ο_ῖ_ς_ _λ_ό_γ_ο_ι_ς_ _σ_ο_υ _κ_α_ὶ_ _ν_ι_κ_ή_σ_ῃ_ς_ _ἐ_ν_ _τ_ῷ_ _κ_ρ_ί_ν_ε_σ_θ_α_ί_ _σ_ε_. 3.5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦ μεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; ς κατὰ ἄνθρωπον 3.6-7 λέγω. μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; εἰ γὰρ 3.7 ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν 3.8 δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασιν ἡμᾶς τινες λέγειν ὅτι ποιή σωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. 3.9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους 3.10 τε καὶ Ἕλληνας ὑφ' ἁμαρτίαν πάντας εἶναι, _κ_α_θ_ὼ_ς_ _γ_έ_γ_ρ_α_π_τ_α_ι_ _ὅ_τ_ι _ο_ὐ_κ_ _ἔ_σ_τ_ι_ _δ_ί_κ_α_ι_ο_ς_ _ο_ὐ_δ_ὲ_ _ε_ἷ_ς_, 3.11 _ο_ὐ_κ_ _ἔ_σ_τ_ι_ν_ _ὁ_ _σ_υ_ν_ι_ῶ_ν_,_ _ο_ὐ_κ_ _ἔ_σ_τ_ι_ν_ _ὁ_ _ἐ_κ_ζ_η_τ_ῶ_ν_ _τ_ὸ_ν_ _θ_ε_ό_ν_· 3.12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· _ο_ὐ_κ_ _ἔ_σ_τ_ι_ _π_ο_ι_ῶ_ν_ _χ_ρ_η_σ_τ_ό_τ_η_τ_α_ _ἕ_ω_ς_ _ἑ_ν_ό_ς_. 3.13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, _ἰ_ὸ_ς_ _ἀ_σ_π_ί_δ_ω_ν_ _ὑ_π_ὸ_ _τ_ὰ_ _χ_ε_ί_λ_η_ _α_ὐ_τ_ῶ_ν_· 3.14 _ὧ_ν_ _τ_ὸ_ _σ_τ_ό_μ_α_ _ἀ_ρ_ᾶ_ς_ _κ_α_ὶ_ _π_ι_κ_ρ_ί_α_ς_ _γ_έ_μ_ε_ι_· 3.15 _ὀ_ξ_ε_ῖ_ς_ _ο_ἱ_ _π_ό_δ_ε_ς_ _α_ὐ_τ_ῶ_ν_ _ἐ_κ_χ_έ_α_ι_ _α_ἷ_μ_α_, 3.16 _σ_ύ_ν_τ_ρ_ι_μ_μ_α_ _κ_α_ὶ_ _τ_α_λ_α_ι_π_ω_ρ_ί_α_ _ἐ_ν_ _τ_α_ῖ_ς_ _ὁ_δ_ο_ῖ_ς_ _α_ὐ_τ_ῶ_ν_, 3.17 καὶ _ὁ_δ_ὸ_ν_ _ε_ἰ_ρ_ή_ν_η_ς_ _ο_ὐ_κ_ _ἔ_γ_ν_ω_σ_α_ν_. 3.18 _ο_ὐ_κ_ _ἔ_σ_τ_ι_ν_ _φ_ό_β_ο_ς_ _θ_ε_ο_ῦ_ _ἀ_π_έ_ν_α_ν_τ_ι_ _τ_ῶ_ν_ _ὀ_φ_θ_α_λ_μ_ῶ_ν_ _α_ὐ_τ_ῶ_ν_. 3.19 οἴδαμεν δὲ ὅτι _ὅ_σ_α_ _ὁ_ _ν_ό_μ_ο_ς_ _λ_έ_γ_ε_ι_ _τ_ο_ῖ_ς_ _ἐ_ν_ _τ_ῷ_ _ν_ό_μ_ῳ_ _λ_α_λ_ε_ῖ_, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος _τ_ῷ_ _θ_ε_ῷ_· 3.20 διότι _ἐ_ξ_ _ἔ_ρ_γ_ω_ν_ _ν_ό_μ_ο_υ οὐ δικαιωθήσεται _π_ᾶ_σ_α_ _σ_ὰ_ρ_ξ ἐνώπιον αὐτοῦ· _δ_ι_ὰ γὰρ _ν_ό_μ_ο_υ_ _ἐ_π_ί_γ_ν_ω_σ_ι_ς_ _ἁ_μ_α_ρ_τ_ί_α_ς_. 3.21 __Ν_υ_ν_ὶ_ _δ_ὲ_ _χ_ω_ρ_ὶ_ς_ _ν_ό_μ_ο_υ_ _δ_ι_κ_α_ι_ο_σ_ύ_ν_η_ _θ_ε_ο_ῦ_ _π_ε_φ_α_ν_έ_ρ_ω_τ_α_ι_,_ _μ_α_ρ_τ_υ_ 3.22 ρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ _π_ί_σ_τ_ε_ω_ς_ _ _ ̓_Ι_η_σ_ο_ῦ_ __Χ_ρ_ι_σ_τ_ο_ῦ_,_ _ε_ἰ_ς_ _π_ά_ν_τ_α_ς_ _τ_ο_ὺ_ς_ _π_ι_σ_τ_ε_ύ_ο_ν_τ_α_ς_· οὐ γάρ 3.23 ἐστι διαστολή· _π_ά_ν_τ_ε_ς_ _γ_ὰ_ρ_ _ἥ_μ_α_ρ_τ_ο_ν_ _κ_α_ὶ_ _ὑ_σ_τ_ε_ρ_ο_ῦ_ν_τ_α_ι_ _τ_ῆ_ς_ _δ_ό_ξ_η_ς_ _ _ 3.24 τοῦ θεοῦ, δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυ 3.25 τρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· _ὃ_ν_ _π_ρ_ο_έ_θ_ε_τ_ο_ _ὁ_ _θ_ε_ὸ_ς_ _ἱ_λ_α_σ_τ_ή_ρ_ι_ο_ν_ διὰ πίστεως ἐν τῷ ἑαυτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης 3.26 αὐτοῦ _δ_ι_ὰ_ _τ_ὴ_ν_ _π_ά_ρ_ε_σ_ι_ν_ _τ_ῶ_ν_ _π_ρ_ο_γ_ε_γ_ο_ν_ό_τ_ω_ν_ _ἁ_μ_α_ρ_τ_η_μ_ά_τ_ω_ν_ _ἐ_ν_ _τ_ῇ_ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ 3.27 πίστεως Ἰησοῦ. Ποῦ οὖν _ἡ_ _κ_α_ύ_χ_η_σ_ι_ς_;_ _ἐ_ξ_ε_κ_λ_ε_ί_σ_θ_η_. διὰ ποίου 3.28 νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ _δ_ι_ὰ_ _ν_ό_μ_ο_υ_ _π_ί_σ_τ_ε_ω_ς_. λογιζόμεθα 3.29 γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. ἢ Ἰουδαίων 3.30 ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, _ε_ἴ_π_ε_ρ_ _ε_ἷ_ς_ _ὁ_ _θ_ε_ὸ_ς_ 3.30 ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ