of a woman, with the judicial faculty of his soul greatly disturbed and without granting him any word at all. But justice did not slumber because of the passion; for a fitting punishment came upon the stepmother. For she, having again conceived a desire for one of the emperor's forerunners, whom the Romans are accustomed to call *cursores*, and having been caught in the act, is destroyed by her own husband, who had secretly instructed her eunuchs that whenever she went to the bath, they should, even against her wishes, prolong the time spent inside attending to her, relieving one another in succession, until the woman should faint from the suffocating heat; and then to bring her out already drawing her last breaths, lamenting, forsooth, as if her life had failed not so much by a plot as by an accident in the bath; so that the act of punishment might both be accomplished and the manner of it might conceal the disgrace attached to the cause. She, then, brought this end to her injustice against the young man; but I do not know if Philostorgius, that great lover of lies, has said these things truthfully against Constantine the beautifully victorious and pious, of whom it is not easy to say how many virtues of both his body and soul shone forth; for the man not only had glory from his military deeds, but was also adorned with the good things of the soul. This C. usw. † unt. 9a S. 20, 192.9aVita Constantini Cod. Angelic. A f. 25r Franchi de' Cav. 97, s. ob. S. 17, 33: This Constantine, having already entered the twenty-fifth year of his reign, when Gallicanus and Symmachus were consuls for that year, wished to found a great city, as a monument of his own reign and glory for those who would come after. folgt Exc. Tripart. † Polyd. 268, 5-11. Theophan. 23, 22-27. Bios di Costantino ed. Guidi Rendic. Accad. Lincei 1907 S. 336, 15-19. Ebd. f. 25v: Constantine, then, having come to Thrace, which at that time was especially flourishing, and having observed that Byzantium was most excellently situated by land and sea, established himself there. and having taken up the neck of the peninsula (for the place is a peninsula), he built a wall from sea to sea, enclosing both the suburbs and the nearby hills, so that the ancient city was a small part of the circuit of the city being founded, on account of its breadth. For where the great porphyry column now stands bearing his colossus, making his beginning from there, he accomplished as a work of his own hand and power all the rest stretching toward both seas and the land between. And I have also heard this related by the most elderly and worthy men: that Constantine, when, while marking out the gates of the wall, he was leading his followers from which measure the work on the circuit had to be undertaken, went forward, proceeding on foot and carrying his spear in his hand. And as, having crossed a first hill, he went on to a second, and having passed over this one he still advanced forward, marking out a greater length than seemed reasonable to his followers, one of those who had freedom of speech with him approached and asked: "How far, master?" And he, answering distinctly: "Until," he said, "the one in front of me stops," so that it became clear that some angel seemed to be going before him, handing down the measurements, as this city was indeed being founded in a manner very pleasing to God, no less than Jerusalem of old; for indeed it was destined that a common seat of piety should be established here also. So, as far as the appearing form went, it then stopped and, dissolving, became invisible; there Constantine also arrived, fixed his spear in the ground, and said distinctly: "This far," where the great gates of the city are even now. And having founded the city, he called it glorious Rome, thus giving it the name "Alma Roma" according to the language of the Italians. And he established a senatorial council in it and distributed a most lavish expenditure for a grain dole to the inhabitants, and established in it the rest of the civil order, so as to suffice for a rival glory to that of the former Rome. 2.11a zu Z. 7-10 Vita Constantini Cod. Angelic. A f. 36v: Of the great Athanasius
γυναικός, ἐπιταραχθεὶς τὸ δικαστικὸν τῆς ψυχῆς καὶ μηδὲ λόγου μηδενὸς αὐτῷ μεταδούς. ̓Αλλ' οὐκ ἐφύπνωσεν ἡ δίκη τῷ πάθει· περιῆλθεν γὰρ πρὸς τὴν μητρυιὰν τιμωρία προσήκουσα. ἡ μὲν γὰρ εἰς ἐπιθυμίαν αυθίς τινος τῶν τοῦ βασιλέως προδρόμων, ους κούρσωρας εἰώθασιν οἱ ̔Ρωμαῖοι καλεῖν, ἀφικομένη καὶ ἁλοῦσα τῇ πράξει, διαφθείρεται πρὸς τοῦ αὐτῆς ἀνδρός, ἐντειλαμένου τοῖς αὐτῆς εὐνούχοις ἐκ τἀφανοῦς, ἐπειδὰν εἰς βαλανεῖον ἀφίκηται, περὶ δὴ τὴν θεραπείαν αὐτῆς καὶ ἀναινομένης ενδον πλείω διελκύσαι χρόνον, κατὰ διαδοχὴν ἀλλήλους διαναπαύοντας, εστ' αν ὑπὸ τοῦ πνίγους λιποθυμήσειεν ἡ γυνή· καπειτ' ἐξαγαγεῖν αὐτὴν ηδη τὰς ἐσχάτας ελκουσαν ἀναπνοάς, κοπτομένους δῆθεν ὡς οὐ κατ' ἐπιβουλὴν μᾶλλον η κατὰ τὴν τοῦ λουτροῦ περιπέτειαν ἐκλίποι τὸ ζῆν· ινα τό τε εργον ἐκπραχθείη τῆς τιμωρίας καὶ τὴν ἐπὶ τῇ αἰτίᾳ δύσκλειαν ἀφανίσειεν ὁ τρόπος. ̔Η μὲν ουν τοῦτο τῆς περὶ τὸν νέον ἀδικίας ἐξήνεγκε τέλος· οὐκ οιδα δὲ εἰ ἀληθῆ ταῦτα ειρηκεν Φιλοστόργιος ὁ φιλοψευδέστατος κατὰ Κωνσταντίνου τοῦ καλλινίκου καὶ εὐσεβοῦς ουπερ οὐκ εστιν ῥᾳδίως εἰπεῖν ὁπόσαι τοῦ σώματός τε καὶ τῆς ψυχῆς διέλαμπον ἀρεταί· ὁ γὰρ ἀνὴρ οὐ μόνον τὴν ἐκ τῶν πολεμικῶν εργων δόξαν ειχεν, ἀλλὰ καὶ τῶν τῆς ψυχῆς ἐκοσμεῖτο καλῶν. ουτος ὁ Κ. usw. † unt. 9a S. 20, 192.9aVita Constantini Cod. Angelic. A f. 25r Franchi de' Cav. 97, s. ob. S. 17, 33: Ουτος ὁ Κωνσταντῖνος ηδη πέμπτου καὶ εἰκοστοῦ τῆς αὐτοῦ βασιλείας ἐπιβὰς ετους, ὑπατευόντων ἐκεῖνον τὸν ἐνιαυτὸν Γαλλικανοῦ καὶ Συμμάχου, πόλιν ἠβουλήθη κτίσασθαι μεγάλην, μνημεῖον τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας καὶ δόξης τοῖς ἐπιγινομένοις folgt Exc. Tripart. † Polyd. 268, 5-11. Theophan. 23, 22-27. Bios di Costantino ed. Guidi Rendic. Accad. Lincei 1907 S. 336, 15-19. Ebd. f. 25v: Τὴν τοίνυν Θρᾴκην Κωνσταντῖνος καταλαβὼν ἐς τὰ μάλιστα δὴ τότε εὐθηνουμένην, καὶ τὸ Βυζάντιον καταμαθὼν ὡς αριστα γῆς τε καὶ θαλάττης εχοι, ἱδρύθη δὴ ἐνταῦθα· καὶ τὸν αὐχένα τῆς χερρονήσου διαλαβών (χερρόνησος γάρ ἐστι τὸ χωρίον), ἐτείχιζεν ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν, ἐντὸς τά τε προάστεια καὶ τοὺς πλησίον λόφους ποιούμενος, ὡς τῆς κτιζομένης πόλεως διὰ πλάτους περιβολὴν μοῖραν ειναι μικρὰν τὴν ἀρχαίαν πόλιν. ενθα γὰρ νῦν ὁ πορφυροῦς καὶ μέγας ἐστὶ κίων ἑστὼς ὁ τὸν αὐτοῦ κολοττὸν φέρων, ἐντεῦθεν τὴν ἀρχὴν ποιησάμενος, τὸ λοιπὸν απαν ἐπί τε ἑκατέραν θάλατταν καὶ τὴν μεσόγειον ἁπλούμενον τῆς ἑαυτοῦ παλάμης καὶ δυνάμεως ἐξήνυσεν εργον. ̓Ακήκοα δὲ εγωγε καὶ τοῦτο τῶν πρεσβυτάτων καὶ ἀξιολόγων διηγουμένων ὡς ὁ Κωνσταντῖνος, ὁπηνίκα τὰς πύλας ὁριούμενος τοῦ τείχους ἡγεῖτο τῶν ἑπομένων ἀφ' ου μέτρου τὸν περίβολον εδει τὴν ἐργασίαν λαβεῖν, ῃει τὸ πρόσω βάδην τε χωρῶν καὶ τὸ δόρυ τῇ χειρὶ φέρων. ὡς δὲ πρῶτον ὑπερβὰς λόφον ἐπὶ δεύτερον ῃει, καὶ τοῦτον ὑπερελθὼν ετι τὸ πρόσω προυβαινε μείζον μῆκος διαμετρούμενος η τοῖς ἀκολουθοῦσιν ἐφαίνετο μετρίως εχειν, προσελθών τις ἀπὸ τῶν παρρησίαν πρὸς αὐτὸν ἀγόντων ηρετο· «εως ποῦ, δέσποτα;» ὁ δὲ διαρρήδην ἀποκρινάμενος· «εως αν, εφη, ὁ εμπροσθέν μου στῇ», ὡς γενέσθαι σαφὲς οτι ἀγγέλων τις ἐῴκει προπορεύεσθαι τὰ μέτρα παραδώσαν, ὡς πάνυ γε δὴ θεῷ κεχαρισμένως τῆς πόλεως ταύτης οἰκιζομένης, οὐκ ελαττον η τὸ πάλαι τῆς ̔Ιερουσαλήμ· καὶ γὰρ καὶ ημελλε κἀνταῦθα κοινὸν συστήσασθαι πρυτανεῖον εὐσεβείας. εως γοῦν οποι τὸ φαινόμενον ειδος χωροῦν επειτα εστη καὶ διαλυθὲν ην ἀφανές, ἐκεῖ καὶ ὁ Κωνσταντῖνος παραγενόμενος τὸ δόρυ τε ἐπήξατο καὶ εφη διαρρήδην· «εως ἐνταῦθα», ενθα καὶ νῦν εἰσιν αἱ μεγάλαι πύλαι τῆς πόλεως. Τὴν δὲ πόλιν κτίσας ενδοξον αὐτὴν ἐκάλεσε ̔Ρώμην, ουτω κατὰ τὴν τῶν ̓Ιταλῶν γλῶτταν «Αλμα ̔Ρώμα» τὴν προσηγορίαν αὐτῇ θέμενος. καὶ βουλήν τε ἐν αὐτῇ σύγκλητον ἱδρύσατο καὶ σιτηρεσίου δαπάνην πολυτελεστάτην τοῖς οἰκήτορσι κατένειμε, καὶ τὸν αλλον ἐν αὐτῇ τῆς πολιτείας κατεστήσατο κόσμον, ὡς ἀρκεῖν εἰς ἀντίπαλον κλέος τῇ προτέρᾳ ̔Ρώμῃ. 2.11a zu Z. 7-10 Vita Constantini Cod. Angelic. A f. 36v: Τοῦ δὲ μεγάλου ̓Αθανασίου