TO BENINCASA HER BROTHER WHEN HE WAS IN FLORENCE
TO MONNA AGNESE WHO WAS THE WIFE OF MESSER ORSO MALAVOLTI
TO SISTER EUGENIA, HER NIECE AT THE CONVENT OF SAINT AGNES OF MONTEPULCIANO
TO NANNA, DAUGHTER OF BENINCASA A LITTLE MAID, HER NIECE, IN FLORENCE
TO BROTHER WILLIAM OF ENGLAND OF THE HERMIT BROTHERS OF ST. AUGUSTINE
TO DANIELLA OF ORVIETO CLOTHED WITH THE HABIT OF ST. DOMINIC
TO MONNA AGNESE WIFE OF FRANCESCO, A TAILOR OF FLORENCE
LETTERS IN RESPONSE TO CERTAIN CRITICISMS
TO A RELIGIOUS MAN IN FLORENCE WHO WAS SHOCKED AT HER ASCETIC PRACTICES
TO BROTHER BARTOLOMEO DOMINICI OF THE ORDER OF THE PREACHERS WHEN HE WAS BIBLE READER AT FLORENCE
TO BROTHER MATTEO DI FRANCESCO TOLOMEI OF THE ORDER OF THE PREACHERS
TO A MANTELLATA OF SAINT DOMINIC CALLED CATARINA DI SCETTO
LETTERS TO NERI DI LANDOCCIO DEI PAGLIARESI
TO MONNA GIOVANNA AND HER OTHER DAUGHTERS IN SIENA
TO MESSER JOHN THE SOLDIER OF FORTUNE AND HEAD OF THE COMPANY THAT CAME IN THE TIME OF FAMINE
TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS
TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA AT AVIGNON
TO CATARINA OF THE HOSPITAL AND GIOVANNA DI CAPO
TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS
AND TO MASTER JOHN III. OF THE ORDER OF THE HERMIT BROTHERS OF ST. AUGUSTINE
AND TO ALL THEIR COMPANIONS WHEN THEY WERE AT AVIGNON
TO SISTER BARTOLOMEA DELLA SETA NUN IN THE CONVENT OF SANTO STEFANO AT PISA
TO BUONACCORSO DI LAPO IN FLORENCE WRITTEN WHEN THE SAINT WAS AT AVIGNON
TO MONNA LAPA HER MOTHER BEFORE SHE RETURNED FROM AVIGNON
TO MONNA GIOVANNA DI CORRADO MACONI
TO THE ANZIANI AND CONSULS AND GONFALONIERI OF BOLOGNA
TO MISSER LORENZO DEL PINO OF BOLOGNA, DOCTOR IN DECRETALS (WRITTEN IN TRANCE)
TO MONNA CATARINA OF THE HOSPITAL AND TO GIOVANNA DI CAPO IN SIENA
TO MONNA ALESSA CLOTHED WITH THE HABIT OF SAINT DOMINIC, WHEN SHE WAS AT ROCCA
TO RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS
TO HER SPIRITUAL CHILDREN IN SIENA
TO BROTHER WILLIAM AND TO MESSER MATTEO OF THE MISERICORDIA
AND TO BROTHER SANTI AND TO HER OTHER SONS
TO SANO DI MACO AND ALL HER OTHER SONS IN SIENA
TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS
TO DON GIOVANNI OF THE CELLS OF VALLOMBROSA
TO MONNA ALESSA WHEN THE SAINT WAS AT FLORENCE
TO SANO DI MACO AND TO THE OTHER SONS IN CHRIST WHILE SHE WAS IN FLORENCE
TO CERTAIN HOLY HERMITS WHO HAD BEEN INVITED TO ROME BY THE POPE
TO BROTHER WILLIAM OF ENGLAND AND BROTHER ANTONIO OF NIZZA AT LECCETO
TO QUEEN GIOVANNA OF NAPLES (WRITTEN IN TRANCE)
TO BROTHER RAIMONDO OF THE PREACHING ORDER WHEN HE WAS IN GENOA
One questions whether Catherine's brother would have relished the admonitions of his saintly sister, had he known what we learn through her biographer: that, feeling the temporal prosperity of her family to be a snare to them, she had earnestly prayed that they might fall into poverty. The petition was promptly granted: worldly losses, and the departure of two of the brothers for Florence, followed upon the Sienese Revolution of 1368. Apparently, family misunderstandings accompanied these readjustments. In the first of the present letters Catherine takes her elder brother to task for neglect of his mother, Monna Lapa. We do not know the effect of her remarks, but we do know that in the large family of twenty-four, no one except Catherine herself--first recluse, and later busy woman of affairs as she was--seems to have carried the responsibility for the mother's welfare. The mother lived for the most part with her great daughter, except when public interests took Catherine away from home--occasions to which poor Monna Lapa was never reconciled.
In the second of these notes, Catherine comforts her brother very sweetly, probably for the loss of his wealth. But if we may judge from the nature of the reflections addressed to him, the spiritual instruction by which Benincasa was capable of profiting was extremely elementary in character.
In the Name of Jesus Christ crucified and of sweet Mary:
Dearest brother in Christ Jesus: I Catherine, a useless servant, comfort and bless thee and invite thee to a sweet and most holy patience, for without patience we could not please God. So I beg you, in order that you may receive the fruit of your tribulations, that you assume the armour of patience. And should it seem very hard to you to endure your many troubles, bear in memory three things, that you may endure more patiently. First, I want you to think of the shortness of your time, for on one day you are not certain of the morrow. We may truly say that we do not feel past trouble, nor that which is to come, but only the moment of time at which we are. Surely, then, we ought to endure patiently, since the time is so short. The second thing is, for you to consider the fruit which follows our troubles. For St. Paul says there is no comparison between our troubles and the fruit and reward of supernal glory. The third is, for you to consider the loss which results to those who endure in wrath and impatience; for loss follows this here, and eternal punishment to the soul.
Therefore I beg you, dearest brother, to endure in all patience. And I would not have it escape your mind that you should correct you of your ingratitude, and your ignoring of the duty you owe your mother, to which you are held by the commandment of God. I have seen your ingratitude multiply so that you have not even paid her the due of help that you owe: to be sure, I have an excuse for you in this, because you could not; but if you had been able, I do not know that you would have done it, since you have left her in scarcity even of words. Oh, ingratitude! Have you not considered the sorrow of her labour, nor the milk that she drew from her breast, nor the many troubles that she has had, over you and all the others? And should you say to me that she has had no compassion on us, I say that it is not so; for she has had so much on you and the other that it costs her dear. But suppose it were true--you are under obligation to her, not she to you. She did not take her flesh from you, but gave you hers. I beg you to correct this fault and others, and to pardon my ignorance. For did I not love your soul, I would not say to you what I do. Remember your confession, you and all your family. I say no more to you. Remain in the holy and sweet grace of God. Sweet Jesus, Jesus Love.
In the Name of Jesus Christ crucified and of sweet Mary:
Dearest and most beloved brother in Christ Jesus: I Catherine, servant and slave of the servants of Jesus Christ, comfort you in the Precious Blood of the Son of God: with desire to see you wholly in accord with the Will of God, and transformed thereby; knowing that this is a sweet and holy yoke which makes all bitterness turn into sweetness. Every great burden becomes light beneath this most holy yoke of the sweet will of God, without which thou couldst not please God, but wouldst know a foretaste of Hell. Comfort you, comfort you, dearest brother, and do not faint beneath this chastisement of God; but trust that when human help fails, divine help is near. God will provide for you. Reflect that Job lost his possessions and his sons and his health: his wife remained to him for a perpetual scourge; and then, when God had tested his patience, He restored everything to him double, and at the end eternal life. Patient Job never was perturbed, but would say, always exercising the virtue of holy patience, "God gave them to me, God has taken them from me; the Name of God be blessed." So I want you to do, dearest brother: be a lover of virtue, with holy patience, often using confession, which will as often help you to endure your afflictions. And I tell you, God will show His benignity and mercy, and will reward you for every affliction which you shall have borne for His love. Remain in the holy and sweet grace of God. Sweet Jesus, Jesus Love.