6. And the Spirit of God was borne upon the face of the waters .
7. And God said, Let there be light .
8. “ And God called the light Day and the darkness he called Night .”
5. But let us continue our explanation: “ Let it divide the waters from the waters .”
8. “ And God called the firmament heaven .”
6. “ And God saw that it was good .”
4. “ And let them be for signs, and for seasons, and for days and years .”
9. “ And God made two great lights .”
6. Such being the different senses of the word beginning, see if we have not all the meanings here. You may know the epoch when the formation of this world began, it, ascending into the past, you endeavour to discover the first day. You will thus find what was the first movement of time; then that the creation of the heavens and of the earth were like the foundation and the groundwork, and afterwards that an intelligent reason, as the word beginning indicates, presided in the order of visible things. 23 In the Homily of Origen extant in the Latin of Rufinus (Migne Pat. Gr. xii. 146) ἀρχή is used of the Divine Word, “In principio. Quod est omnium principium nisi Dominus noster Christus Iesus?…In hoc ergo principio, hoc est in Verbo suo, Deus cœlum et terram fecit.” An interpretation of John viii. 25, τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμιν widely prevalent at all events in the Latin church, was “Initium quod et loquor vobis;” “I am the Beginning, that which I am even saying to you.” See note to Sp. Comment. on John viii. ad fin. You will finally discover that the world was not conceived by chance and without reason, but for an useful end and for the great advantage of all beings, since it is really the school where reasonable souls exercise themselves, the training ground where they learn to know God; since by the sight of visible and sensible things the mind is led, as by a hand, to the contemplation of invisible things. “For,” as the Apostle says, “the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made.” 24 Rom. i. 20. Perhaps these words “In the beginning God created” signify the rapid and imperceptible moment of creation. The beginning, in effect, is indivisible and instantaneous. The beginning of the road is not yet the road, and that of the house is not yet the house; so the beginning of time is not yet time and not even the least particle of it. If some objector tell us that the beginning is a time, he ought then, as he knows well, to submit it to the division of time—a beginning, a middle and an end. Now it is ridiculous to imagine a beginning of a beginning. Further, if we divide the beginning into two, we make two instead of one, or rather make several, we really make an infinity, for all that which is divided is divisible to the infinite. 25 On the inconceivability either of an absolute minimum of space or of its infinite divisibility, cf. Sir Wm. Hamilton, Met. ii. 371. Thus then, if it is said, “In the beginning God created,” it is to teach us that at the will of God the world arose in less than an instant, and it is to convey this meaning more clearly that other interpreters have said: “God made summarily” that is to say all at once and in a moment. 26 Aquila’s version in the Hexapla of Origen for ἐν ἀρχᾐ has ἐν κεφαλαί& 251· ἔκτισεν. But enough concerning the beginning, if only to put a few points out of many.
Τοσαυταχῶς οὖν λεγομένης τῆς ἀρχῆς, σκόπει εἰ μὴ πᾶσι τοῖς σημαινομένοις ἡ παροῦσα φωνὴ ἐφαρμόσει. Καὶ γὰρ ἀφ' οὗ χρόνου ἤρξατο ἡ τοῦ κόσμου τούτου σύστασις, δυνατόν σοι μαθεῖν, ἐάν γε ἐκ τοῦ παρόντος εἰς τὸ κατόπιν ἀναποδίζων, φιλονεικήσῃς εὑρεῖν τὴν πρώτην ἡμέραν τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως. Εὑρήσεις γὰρ οὕτως, πόθεν τῷ χρόνῳ ἡ πρώτη κίνησις, ἔπειτα, ὅτι καὶ οἱονεὶ θεμέλιοί τινες καὶ κρηπῖδες προκατεβλήθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ: εἶτα, ὅτι ἐστί τις τεχνικὸς λόγος ὁ καθηγησάμενος τῆς τῶν ὁρωμένων διακοσμήσεως, ὡς ἐνδείκνυταί σοι ἡ φωνὴ τῆς ἀρχῆς: καὶ τὸ μὴ εἰκῇ μηδὲ μάτην, ἀλλὰ πρός τι τέλος ὠφέλιμον καὶ μεγάλην χρείαν τοῖς οὖσι συνεισφερόμενον ἐπινενοῆσθαι τὸν κόσμον, εἴπερ τῷ ὄντι ψυχῶν λογικῶν διδασκαλεῖον καὶ θεογνωσίας ἐστὶ παιδευτήριον, διὰ τῶν ὁρωμένων καὶ αἰσθητῶν χειραγωγίαν τῷ νῷ παρεχόμενος πρὸς τὴν θεωρίαν τῶν ἀοράτων, καθά φησιν ὁ ἀπόστολος, ὅτι Τὰ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασι νοούμενα καθορᾶται. Ἢ τάχα διὰ τὸ ἀκαριαῖον καὶ ἄχρονον τῆς δημιουργίας εἴρηται τὸ, Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν, ἐπειδὴ ἀμερές τι καὶ ἀδιάστατον ἡ ἀρχή. Ὡς γὰρ ἡ ἀρχὴ τῆς ὁδοῦ οὔπω ὁδὸς, καὶ ἡ ἀρχὴ τῆς οἰκίας οὐκ οἰκία, οὕτω καὶ ἡ τοῦ χρόνου ἀρχὴ οὔπω χρόνος, ἀλλ' οὐδὲ μέρος αὐτοῦ τὸ ἐλάχιστον. Εἰ δὲ φιλονεικῶν τις χρόνον εἶναι λέγοι τὴν ἀρχὴν, γινωσκέτω ὅτι διαιρήσει αὐτὴν εἰς τὰ τοῦ χρόνου μέρη. Ταῦτα δέ ἐστιν, ἀρχὴ, καὶ μέσα, καὶ τελευτή. Ἀρχὴν δὲ ἀρχῆς ἐπινοεῖν παντελῶς καταγέλαστον. Καὶ ὁ διχοτομῶν τὴν ἀρχὴν, δύο ποιήσει ἀντὶ μιᾶς, μᾶλλον δὲ πολλὰς καὶ ἀπείρους, τοῦ διαιρεθέντος ἀεὶ εἰς ἕτερα τεμνομένου. Ἵνα τοίνυν διδαχθῶμεν ὁμοῦ τῇ βουλήσει τοῦ Θεοῦ ἀχρόνως συνυφεστάναι τὸν κόσμον, εἴρηται τὸ, Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν. Ὅπερ ἕτεροι τῶν ἑρμηνευτῶν, σαφέστερον τὸν νοῦν ἐκδιδόντες, εἰρήκασιν, Ἐν κεφαλαίῳ ἐποίησεν ὁ Θεὸς, τουτέστιν, ἀθρόως καὶ ἐν ὀλίγῳ. Τὰ μὲν οὖν περὶ ἀρχῆς, ὡς ὀλίγα ἀπὸ πολλῶν εἰπεῖν, ἐπὶ τοσοῦτον.